Bibliographie   mise à jour le 9 juin 2012

Accueil     Abréviations

Sigles
A B C D
E F G H
I J K L
M N O P
Q R S T
U V W X
Y Z
Chansonniers
Auteurs

Tallgren = Tallgren, Oiva Johannes: «Glanures catalanes et hispanoromanes. iii», NM 14 (1912), 161–177

Tarbes (Hautes-Pyrénées)

TarNîmes = Tarif de la ville de Nîmes

  • fin 13e/déb. 14e s.; Nîmes (Gard) [TarNîmesL 534]
  • original [TarNîmesL 534]

TarNîmesL = Lamothe, Alexandre de: «Tarif de la fin du XIIIe ou du commencement du XIVe siècle», Revue des Sociétés savantes des départements, 6e série, 1 (1875), 534–552

[page,ligne]

Tartas (Landes)

Tato = Tato Garcia, M. C.: «Goitz (?), una voz estraña en la poesía de Gavaudan», Verba 12 (1985), 383–391

Taur/Falc = Taurel ↔ Falconet; tenson [PilletC et Frank 438,1]

  • 1215 [GRLMA VI.2: 5980]

Taur/FalcD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «La tenson de Taurel et de Falconet», AM 18 (1906), 172–195

[vers]

TAuv = Textes de la Haute-Auvergne

  • av. 1131–1274; Haute-Auvergne (Cantal) [TAuvG]

TAuvG = Grand, Roger: Les plus anciens textes romans de la Haute-Auvergne (avant 11311274), Paris 1901

[page,ligne]

TAuvG,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de TAuvG, AM 13 (1901), 400–402

Tavera = Tavera, Antoine: «Ardimen: un topos négligé», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 493–512

Taylor = Taylor, Robert: «Les images allégoriques d'animaux dans les poèmes de Rigaut de Berbezilh», CN 38 (1978), 251–259

TaylorM = Taylor, Mark N.: «The lyrics of the troubadour Marcabru. Vocabulary for love as an aid to chronology», NM 94 (1993), 323–344

TDrôme = Deux petits textes en provençal de la Drôme contenus dans un document latin

  • 1421; Mirabel-aux-Baronnies (Drôme), Romans (Drôme) [TDrômeC 171, 176]

TDrômeC = Cornagliotti, Anna: «Testi provenzali della Drôme del 1421», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 171–178

[page,ligne du texte]

Temp = Templier, Ricaut Bonomel; chanson de croisade [PilletC et Frank 439,1]

  • 1265.. [GRLMA VI.2: 5328]

TempB = Bertoni, Giulio: «Il serventese di Ricaut Bonomel (1265)», ZrP 34 (1910), 701–707

[vers]

TempBa = Bastard, Antoine de: «La colère et la douleur d'un templier en Terre Sainte. ‹Ir' e dolors s'es dins mon cor asseza›», RLaR 81 (1974), 333–373

[vers]

Terraube (Gers)

TerrCad = Terrier de la région de Cadours (Haute-Garonne)

  • 1493; gascon [TerrCadC 125 n. 2, 125]

TerrCadC = Caillet, Louis: «Fragment d'un terrier de la région de Cadours (Haute-Garonne), écrit au XVe siècle et conservé à Lyon», RLaR 54 (1911), 125–148

[article]

Tersin = Tersin, adaptation en prose par Jean de Nostredame d'une partie du Roman d'Arles

  • ..1560.. [RomArlH 33]
  • N, autographe: ms. Carpentras (Bibl. Mun., 537) [RomArlH 33]
  • A: ms. Carpentras (Bibl. Mun., 1883) 2e m. 16e/déb. 17e s. [RomArlH 34]
  • B, abrégé fait sur N: ms. Carpentras (Bibl. Mun., 1883) 2e m. 16e/déb. 17e s. [RomArlH 34–35]

TersinM = Meyer, Paul: «Tersin, tradition arlésienne», Romania 1 (1872), 51–68

[colonne,ligne]

TestArg = Testament de R. Argilès de Marseille

  • 1316; Marseille (Bouches-du-Rhône) [TestArgR]
  • original [TestArgR 103]

TestArgR = Raynaud, Gaston: «Un testament marseillais en 1316», Romania 3 (1879), 103–107

[ligne du texte]

TestCayl = Testament du seigneur de Caylus

  • 1182; Caylus (Aveyron), texte latin avec des formes occitanes [TestCaylS]

TestCaylS = Soutou, André: «Testament du seigneur de Caylus (commune de St-Affrique) en 1182», Revue du Rouergue 32 (1978), 29–37

[ligne du manuscrit]

TestPees = Testament et codicille de Pees, seigneur de Laxague (Pyrénées-Atlantiques)

  • 1392, 1393; béarnais [TestPeesB 426, 440]
  • ms. 14e s. [TestPeesB 426]

TestPeesB = Bascle de Lagrèze, Gustave: «Testament de Pees, seigneur de Laxague, du 12 février 1392», in: G. Bascle de Lagrèze, La Navarre française, vol. 2, Paris 1882, p. 426–440

[page,ligne]

TestPGal = Testament de Pierre de Galard, seigneur d'Aubiac (Lot-et-Garonne)

  • 1281; traits languedociens et gascons [TestPGalP 483, 485]
  • original [TestPGalP 484 n. 2]

TestPGalP = Pasquier, Félix: «Testament de Pierre de Galard, seigneur d'Aubiac en Bruilhois (1281)», AM 11 (1899), 483–498

[page,ligne]

TestPons = Testament de Pons de Cervière

  • 1255; nord du Rouergue/sud de l'Auvergne [TestPonsG 58]
  • original [TestPonsG 66]

TestPonsG = Grand, Roger: «Testament de Pons de Cervière. Texte roman inédit du Haut-Rouergue (1255)», AM 15 (1903), 58–69

[page,ligne]

Tez = Tezaur de Peire de Courbian, poème encyclopédique

  • 2e qu. 13e s.; Médoc (Gironde) [TezJB 290, 291; Zufferey4 15]
  • D: ms. 1254; région de Venise (Italie) [Brunel 314; PirotRech 94]
  • R, version interpolée: ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 194; Zufferey2 130; Rn «P. de Corbiac: El nom de»]
  • L: ms. mil. 14e s.; Padoue/Milan [Brunel 320; Signorini 852, 858]

TezJB = Jeanroy, Alfred; Bertoni, Giulio: «Le ‹Thezaur› de Peire de Corbian», AM 23 (1911), 289–308, 451–471 [base R]

[vers; vers 11, 21, etc. = interpolation, vers numérotés entre parenthèses]

TGasc = Recueil de textes gascons

  • fin 11e s.–1297; Gascogne [TGascL 205, 207]
  • originaux et copies [TGascL vivii]

TGascL = Luchaire, Achille: Recueil de textes de l'ancien dialecte gascon d'après des documents antérieurs au XIVe siècle, Bordeaux 1881, réimpr. Genève 1973

[page,ligne; les attestations sans références n'apparaissent que dans le glossaire]

TGascL,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de TGascL, RLaR 21 (1882), 242–245

TGascL,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de TGascL, Romania 11 (1882), 135–137

ThesSSp = Inventaire-cartulaire de l'Hôpital du Saint-Esprit à Marseille

  • 1400/01, 1422/23, 1511, notes marginales 1401..–1511; Marseille (Bouches-du-Rhône) [ThesSSpG 2, 21 n. 31, 34–36]
  • original [ThesSSpG 2]

ThesSSpG = Gleßgen, Martin-Dietrich: «Lo Thesaur del Hospital de Sant Sperit». Edition eines Marseiller Urkundeninventars (13991511) mit sprachlichem und geschichtlichem Kommentar unter besonderer Berücksichtigung des Rechtswortschatzes, Tübingen 1989 (= Beihefte zur ZrP 226)

[folio,ligne du folio; ligne 11, 21, etc. = notes marginales]

ThesSSpG,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: Compte rendu de ThesSSpG, ZrP 106 (1990), 494–499

ThesSSpG,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de ThesSSpG, RJb 43 (1992), 184–187

Thibault = Thibault, André: «La terminaison lat. -uus dans les emprunts savants en français: un problème d'adaptation morpholexicale», RLiR 53 (1989), 85–110

Thiolier = Thiolier-Méjean, Suzanne: Les poésies satiriques et morales des troubadours du XIIe siècle à la fin du XIIIe siècle, Paris 1978

Thiolier2 = Thiolier-Méjean, Suzanne: «Notule sur un vers de Raimbaut de Vaqueiras, ges una pruna d'avais», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 2228 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 1, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 327–348

Thiolier3 = Thiolier-Méjean, Suzanne: «L'oiseau qui parle: realia et mirabilia», La France latine 125 (1997), 291–334

ThiolierAlch = Thiolier-Méjean, Suzanne: L'alchimie médiévale: l'Obratge dels philosophes, la Soma et les manuscrits d'oïl, Paris 1999 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 10)

[page,ligne]

ThiolierNNov = Thiolier-Méjean, Suzanne; Notz-Grob, Marie-Françoise: Nouvelles courtoises occitanes et françaises, Paris 1997

[page,vers ou page,ligne du texte]

ThLL = Thesaurus linguae latinae, ed. auctoritate et consilio Academiarum quinque Germanicarum, Leipzig 1900–

[volume:colonne]

Thomas = Thomas, Antoine: «Provençal ugonenc», Romania 16 (1887), 570–571

Thomas2 = Thomas, Antoine: «Extrait d'un contrat de mariage de 1512, à propos des noms de parenté», AM 7 (1895), 452–454

Thomas3 = Thomas, Antoine: «Prov. mnh = lat. mj, mbj», Romania 26 (1897), 282–283

Thomas4 = Thomas, Antoine: Essais de philologie française, Paris 1897

Thomas5 = Thomas, Antoine: «Notes de lexicographie provençale», AM 5 (1893), 103–115, 498–510

Thomas6 = Thomas, Antoine: Nouveaux essais de philologie française, Paris 1904

Thomas7 = Thomas, Antoine: «Prov. amenla», Romania 33 (1904), 261

Thomas8 = Thomas, Antoine: «Prov. conobre», Romania 33 (1904), 262–264

Thomas9 = Thomas, Antoine: «Prov. colonhet et colonhier 'fusain'», Romania 34 (1905), 297–298

Thomas10 = Thomas, Antoine: «Franç. seme; prov. se(p)te», Romania 36 (1907), 96–99

Thomas11 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques», Romania 37 (1908), 111–139

Thomas12 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques», Romania 38 (1909), 353–405, 553–586, 633

Thomas13 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques. Nouvelle série», Romania 39 (1910), 184–267

Thomas14 = Thomas, Antoine: «Anc. prov. esbrigar», Romania 40 (1911), 332

Thomas15 = Thomas, Antoine: «Sur l'expression La sent Johan mostoza dans une charte gascone (1262)», Romania 40 (1911), 621–624

Thomas16 = Thomas, Antoine: «Étimolojies provançales et françaises», Romania 41 (1912), 58–89

Thomas17 = Thomas, Antoine: «Étimolojies provançales et françaises», Romania 42 (1913), 370–429

Thomas18 = Thomas, Antoine: «Variétés étimolojiqes», Romania 43 (1914), 59–88

Thomas19 = Thomas, Antoine: «Nouvèles variétés étimolojiqes», Romania 44 (1915–17), 321–356

Thomas20 = Thomas, Antoine: «Anc. prov. sebenc 'bâtard'», Romania 46 (1920), 392–397

Thomas21 = Thomas, Antoine: Mélanges d'étymologie française, Paris 21927 (= Société de Linguistique de Paris: Collection linguistique 22)

Thomas22 = Thomas, Antoine: «Le Midi et les États généraux sous Charles vii», AM 1 (1889), 289–315

Thomas23 = Thomas, Antoine: «Aise. Essai étymologique», Romania 21 (1892), 506–527

ThomasGlos = Thomas, Antoine: «Gloses provençales inédites tirées d'un ms. des Derivationes d'Ugucio de Pise (Paris, Bibl. Nat., lat. 7622)», Romania 34 (1905), 177–205, 496

[page,article]

Tib = Tibors; salut d'amour [PilletC 440,1; Frank 2:213]

  • 1re m. 13e s.; Séranon (Alpes-Maritimes) [GRLMA II.1.7: 234]

Tilander = Tilander, Gunnar: «Vieux français, provençal, catalan ades, italien adesso, ancien espagnol adieso», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Melander, Uppsala 1943, p. 109–112

Tilander2 = Tilander, Gunnar: «Mouvoir, esmouvoir, pourmouvoir, meutemener, malmener, pourmener, menee», in: G. Tilander, Essais d'étymologie cynégétique, Lund 1953, p. 7–80 [p. 56–57: «34. Prov. menar, malmenar, be menar, malmenamen, v. esp. malmenar, it. malmenare»]

Tilander3 = Tilander, Gunnar: «Vieux français roissiau 'ronce'», SN 29 (1957), 8–12

Tilander4 = Tilander, Gunnar: «Origine et évolution sémantique de chercher», in: G. Tilander, Nouveaux mélanges d'étymologie cynégétique, Lund 1961, p. 249–281

Tilander5 = Tilander, Gunnar: «Pucelle», in: Philologische Studien für Joseph M. Piel, ed. W.-D. Lange, H. J. Wolf, Heidelberg 1969, p. 199–200

Tilander6 = Tilander, Gunnar: Remarques sur le Roman de Renart, Göteborg 1923

TL = Tobler, Adolf; Lommatzsch, Erhard: Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vol., Berlin, Wiesbaden 1925–2002

[volume:colonne]

TLand = Recueil de textes landais

  • 2e m. 13e s.–16e s.; Mont-de-Marsan, Roquefort-de-Marsan, Villeneuve-de-Marsan, Saint-Sever, Tartas, Albret (Landes) [TLandM iii, vii]
  • originaux [TLandM iv]

TLandM = Millardet, Georges: Recueil de textes des anciens dialectes landais, Paris 1910 (= Archives historiques du Département de la Gironde 45)

[page,ligne]

TLandM,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de TLandM, Romania 39 (1910), 395–396

TLim = Textes limousins

  • 1208–1490; Limousin [TLimCL 411, 417]
  • originaux et copies [TLimCL 411–430]

TLimCL = Chabaneau, Camille; Leroux, Alfred: «La langue et la littérature du Limousin», RLaR 35 (1891), 379–430 [p. 411–430: «Appendice II. Divers textes limousins», communiqués par M. Alfred Leroux]

[page,ligne]

TMars = Textes commerciaux marseillais

  • 1341–1473; Marseille (Bouches-du-Rhône) [TMarsBC 54, 57, 59; TMarsH 52, 53, 55]

TMarsBC = Baratier, Édouard; Cluzel, Irénée-Marcel: «Trois textes en vieux marseillais», RLLP 3 (1960), 54–62

[page,ligne]

TMarsH = Hauck, Dietrich: «Encore trois textes en vieux marseillais», Cuadernos de Humanidades. Escuela de letras del I.T.E.S.M. 2 (1968), 49–61

[page,ligne]

Tobler = Tobler, Adolf: «Étymologies françaises et provençales. i. Pr. gazal, fr. jael», Romania 2 (1873), 237–239

Tobler/Meyer → GuessGramm,Tobler/Meyer

Toja = Toja, Gianluigi: «La lingua di Arnaut Daniel», CN 29 (1969), 56–83

Tom/Bernado = Tomas ↔ Bernado; tenson [PilletC et Frank 441,1]

  • ..1237 [GRLMA II.1.7: 451]

TomLoys = Tomas Loys [Zufferey 564]

  • 1462–1465 [JeanrJoies 319]

TomPal = Tomier et Palaizin [PilletC et Frank 442; 231,1a, cf. TomPalF]

  • 1216–1226; Tarascon (Bouches-du-Rhône) [GRLMA VI.2: 5352]

TomPalF = Frank, István: «Tomier et Palaizi, troubadours tarasconnais (1199–1226)», Romania 78 (1957), 46–85

[pièce,vers]

TomPalJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés en faveur de Raimon VII (1216)», in: Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia, Halle 1905, p. 629–640

[vers]

TomPer = Tomas Periz de Fozes [Zufferey 565]

  • ca. 1330..1350; Aragon [JeanrInedBarc 242; Riquer 541]

TomPerR = Riquer, Martín de: «Thomás Périz de Fozes, trovador aragonés en lengua provenzal», Archivo de filología aragonesa 3 (1950), 5–23

[pièce,vers]

Topsfield = Topsfield, Leslie T.: Troubadours and Love, Cambridge et al. 1975

Torc = Torcafol [PilletC et Frank 443]

  • 4e qu. 12e s. [GRLMA II.1.7: 369]

Tortoreto = Tortoreto, Valeria: «Per l'attribuzione di Bel m'es qan la rana chanta (BdT 293,11) (e de Belha m'es la flors d'aguilen, BdT 323,5)», CN 67 (2007), 253–317

Toulousain = région de Toulouse (Haute-Garonne)

Toulouse (Haute-Garonne)

TraLiLi = Travaux de linguistique et de littérature

TraLiPhi = Travaux de linguistique et de philologie

TransArl = Transaction concernant le couvent de Saint-Césaire à Arles

  • 1499; Arles (Bouches-du-Rhône) [TransArlB 70]
  • original [TransArlB 70]

TransArlB = Bonnet, Marie-Rose: «Une transaction en langue provençale concernant le couvent des religieuses de Saint-Césaire d'Arles en 1499», Provence historique 48 (1998), 69–99

TrArp = Traité d'arpentage de Bertran Boysset, poème précédé d'un dialogue en vers entre Dieu et l'arpenteur

  • 1401..1406; Arles (Bouches-du-Rhône) [RomArlH 2 n. 8]
  • C, autographe [RomArlH 2]
  • A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 123) 1re m. 15e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A2?)]
  • A2, copie faite sur A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 124) 17e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A1?)]

TrArp2 = Traités d'arpentage et de bornage de Bertran Boysset, textes en prose

  • 1401–1414/15; Arles (Bouches-du-Rhône) [RomArlH 2]
  • C, autographe [RomArlH 2]
  • A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 123) 1re m. 15e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A2?)]
  • A2, copie faite sur A1: ms. Aix (Bibl. Méjanes, 124) 17e s. [MeyerBBoyss 97 n. 1; Gautier 282 n. 4; Rn «Trad. du tr. de l'Arpent.» (ou A1?)]

TrArp2M = Motte, Magdeleine: Bertran Boysset. Manuscrit 327 de l'Inguimbertine dit «Traité d'arpentage», Montpellier 2011 (= Estudis occitans) [C]

[page,ligne]

TrArp2P = Portet, Pierre: Bertrand Boysset, la vie et les œuvres techniques d'un arpenteur médiéval (v. 1355v. 1416), 2 vol., Paris 2004 [vol. 2: texte, C]

[page,folio]

TrArpT = Thiolier-Méjean, Suzanne: «Arnaut de Villeneuve comme auctoritas dans l'œuvre de Bertran Boysset d'Arles», La France latine 130 (2000), 7–39 [C]

[page,vers]

TrArpT2 = Thiolier-Méjean, Suzanne: «Bertran Boysset d'Arles, l'arpenteur de Dieu», La France latine 125 (1997), 183–228 [C]

[page,vers]

TrAst = Traité d'astrologie

  • ms. Paris (Bibl. Nat., fr. 14771) déb. 14e s.; au sud de Toulouse [Brunel,Contini 489; TrAstC 187]

TrAstC = Contini, Gianfranco: «Un trattatello astrologico provenzale», SM, 2a serie, 11 (1938), 186–203

TrGéom = Traité de géomancie en vers: Nostre senher Dieus Jhesu Crist…

  • déb. 14e s.; pays de Foix (Ariège)/Pyrénées-Orientales [TrGéomM 256; TrGéomE,Arthur 90]
  • ms. ..1332..; Languedoc [Brunel 209]

TrGéom2 = Traité de géomancie en vers: El nom nostre senhor Jhesus…

  • 1295..1332; Languedoc [TrGéom2C 7, 10]
  • ms. ..1332..; Languedoc [Brunel 209]

TrGéom2C = Contini, Gianfranco: Un poemetto provenzale di argomento geomantico, Fribourg 1940 (= Collectanea Friburgensia 36)

[vers]

TrGéomE = Ebneter, Theodor: Poème sur les signes géomantiques en ancien provençal, publié d'après le manuscrit unique de la Bibliothèque Nationale de Paris, Olten, Lausanne 1955 (= Bibliotheca Helvetica Romana 2)

[vers]

TrGéomE,Arthur = Arthur, Ingrid: Compte rendu de TrGéomE, SN 29 (1957), 84–91

TrGéomE,Mettmann = Mettmann, Walter: Compte rendu de TrGéomE, RF 70 (1958), 202–203

TrGéomM = Meyer, Paul: «Traités en vers provençaux sur l'astrologie et la géomancie», Romania 26 (1897), 225–275

[page,vers]

TrHerb = Traité sur les herbes

  • mil. 14e s. [DitsSagesO 277]
  • fragm.: ms. fin 14e/déb. 15e s.; Italie [Brunel 301; Bertoni2 99]

TrHerbM = Milani, Matteo: «Appunti lessicali su un erbario occitano (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 586)», in: Giornate di studio di lessicografia romanza. Il linguaggio scientifico e tecnico (medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento. Atti del convegno internazionale, Pisa, 7–8 novembre 2003, ed. M. S. Corradini, B. Periñán, Pisa 2004, p. 109–141

[numéro]

Trib = Las Tribulacions, traité religieux vaudois

  • C: ms. Cambridge (Univ. Libr., Dd xv 31) 15e s.; vaudois [LTobM 13]
  • C2: ms. Cambridge (Univ. Libr., Dd xv 32) fin 15e/déb. 16e s.; vaudois [Jolliot 107]
  • D: ms. Dublin (Trinity College, 260) 1524; vaudois [Jolliot 107]
  • Di: ms. Dijon (Bibl. Mun., 234) déb. 16e s.; vaudois [Jolliot 107]

TribB = Brenon, Anne: «Las Tribulacions», Heresis 1 (1983), 25–31 [partie A]; «Las Tribulacions. Traité vaudois», Heresis 2 (1984), 21–33 [partie B]; 3 (1984), 35–43 [parties C, D, E]; 4 (1985), 25–36 [partie F]

[partie paragraphe]

TrMesse = Traité sur la messe

  • mil. 14e s.; nord-ouest du dép. de la Vaucluse [TrMesseL 35, 33]
  • ms. 14e s.; par Antonius Blanqui d'Apt [Brunel 294]

TrMesseL = Löhrer, Fidelis: Ein altprovenzalischer Traktat aus dem 14. Jahrhundert über die heilige Messe, Einsiedeln 1924 (= Beigabe zum Jahresbericht der Lehr- und Erziehungs-Anstalt des Benediktiner-Stiftes Maria Einsiedeln im Studienjahre 1923/1924)

[folio]

TrMesseL,Zorzi = Zorzi, Diego: «Postilla bibliografica al Commento provenzale sulla Messa», Aevum 26 (1952), 462–465

TrMesseZ = Zorzi, Diego: «Un commento provenzale sulla Messa del principio del '300», Aevum 26 (1952), 59–77

[ligne]

TrobVil = Troubadour de Villarnaut [PilletC et Frank 446]

  • 1251..1257 [GRLMA II.1.7: 370]

Trotter = Trotter, David A.: «L'importance lexicographique du Traitier de Cyrurgie d'Albucasis en ancien français (B. N. fr. 1318)», RLiR 63 (1999), 23–53

Trotter2 = Trotter, David A.: «Arabic surgery in Eastern France and in the Midi: the Old French and Occitan versions of the Chirurgie d'Albucasis», Forum for modern language studies 35 (1999), 358–371

Trotter3 = Trotter, David A.: «Le vocabulaire médical dans une traduction d'Albucasis en ancien français», in: Actes du XXIIe Congrès International de linguistique et de philologie romanes, Bruxelles, 2329 juillet 1998, ed. A. Englebert, M. Pierrard, L. Rosier, D. van Raemdonck, vol. 4, Tübingen 2000, p. 563–569

Trotter4 = Trotter, David A.: «Les manuscrits latins de la Chirurgia d'Albucasis et la lexicographie du latin médiéval», ALMA 59 (2001), 181–202

Trotter5 = Trotter, David A.: «Langues en contact en Gascogne médiévale», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 2430 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 3, Tübingen 2003, p. 479–486

TrPoétRip = Deux traités de poétique anonymes, manuscrit de Ripoll

  • 1290../1re m. 14e s.; Catalogne [MarshRaz lxxviii, lxxix]
  • ms. mil. 14e s.; pays catalan [Brunel 32; MarshRaz xiii]

TrucMal = Turc Malec; cobla [PilletC et Frank 447,1]

  • ..1170..; Quercy [Gouiran 449; GRLMA II.1.7: 407]

Tuaillon = Tuaillon, Gaston: «Le fragment d'Albéric est-il écrit en francoprovençal?», in: Phonétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, vol. 1, Lyon, Strasbourg 1970, p. 459–476

Tuaillon2 = Tuaillon, Gaston: «Les désignations du bouleau en gallo-roman», RLiR 48 (1984), 37–71

Tuaillon3 = Tuaillon, Gaston: «Sur les articles costa et skot du F.E.W.», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco-provençales, Avignon (713 septembre 1964), Avignon 1970, p. 530–536

Tucoo-Chala = Tucoo-Chala, Pierre: Gaston Fébus et la souveraineté de Béarn, Pau 1981

Tulle (Corrèze)

Tuttle = Tuttle, Edwin H.: «Romanic *akwia», ASNS 133 (1915), 170–175