|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Tallgren = Tallgren, Oiva Johannes: «Glanures catalanes et hispanoromanes. iii», NM 14 (1912), 161–177 TarNîmes = Tarif de la ville de Nîmes
TarNîmesL = Lamothe, Alexandre de: «Tarif de la fin du XIIIe ou du commencement du XIVe siècle», Revue des Sociétés savantes des départements, 6e série, 1 (1875), 534–552 [page,ligne] Tato = Tato Garcia, M. C.: «Goitz (?), una voz estraña en la poesía de Gavaudan», Verba 12 (1985), 383–391 Taur/Falc = Taurel ↔ Falconet; tenson [PilletC et Frank 438,1]
Taur/FalcD = De Bartholomaeis, Vincenzo: «La tenson de Taurel et de Falconet», AM 18 (1906), 172–195 [vers] TAuv = Textes de la Haute-Auvergne
TAuvG = Grand, Roger: Les plus anciens textes romans de la Haute-Auvergne (avant 1131–1274), Paris 1901 [page,ligne] TAuvG,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de TAuvG, AM 13 (1901), 400–402 Tavera = Tavera, Antoine: «Ardimen: un topos négligé», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 493–512 Taylor = Taylor, Robert: «Les images allégoriques d'animaux dans les poèmes de Rigaut de Berbezilh», CN 38 (1978), 251–259 TaylorM = Taylor, Mark N.: «The lyrics of the troubadour Marcabru. Vocabulary for love as an aid to chronology», NM 94 (1993), 323–344 TDrôme = Deux petits textes en provençal de la Drôme contenus dans un document latin
TDrômeC = Cornagliotti, Anna: «Testi provenzali della Drôme del 1421», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 171–178 [page,ligne du texte] Temp = Templier, Ricaut Bonomel; chanson de croisade [PilletC et Frank 439,1]
TempB = Bertoni, Giulio: «Il serventese di Ricaut Bonomel (1265)», ZrP 34 (1910), 701–707 [vers] TempBa = Bastard, Antoine de: «La colère et la douleur d'un templier en Terre Sainte. ‹Ir' e dolors s'es dins mon cor asseza›», RLaR 81 (1974), 333–373 [vers] TerrCad = Terrier de la région de Cadours (Haute-Garonne)
TerrCadC = Caillet, Louis: «Fragment d'un terrier de la région de Cadours (Haute-Garonne), écrit au XVe siècle et conservé à Lyon», RLaR 54 (1911), 125–148 [article] Tersin = Tersin, adaptation en prose par Jean de Nostredame d'une partie du Roman d'Arles
TersinM = Meyer, Paul: «Tersin, tradition arlésienne», Romania 1 (1872), 51–68 [colonne,ligne] TestArg = Testament de R. Argilès de Marseille
TestArgR = Raynaud, Gaston: «Un testament marseillais en 1316», Romania 3 (1879), 103–107 [ligne du texte] TestCayl = Testament du seigneur de Caylus
TestCaylS = Soutou, André: «Testament du seigneur de Caylus (commune de St-Affrique) en 1182», Revue du Rouergue 32 (1978), 29–37 [ligne du manuscrit] TestPees = Testament et codicille de Pees, seigneur de Laxague (Pyrénées-Atlantiques)
TestPeesB = Bascle de Lagrèze, Gustave: «Testament de Pees, seigneur de Laxague, du 12 février 1392», in: G. Bascle de Lagrèze, La Navarre française, vol. 2, Paris 1882, p. 426–440 [page,ligne] TestPGal = Testament de Pierre de Galard, seigneur d'Aubiac (Lot-et-Garonne)
TestPGalP = Pasquier, Félix: «Testament de Pierre de Galard, seigneur d'Aubiac en Bruilhois (1281)», AM 11 (1899), 483–498 [page,ligne] TestPons = Testament de Pons de Cervière
TestPonsG = Grand, Roger: «Testament de Pons de Cervière. Texte roman inédit du Haut-Rouergue (1255)», AM 15 (1903), 58–69 [page,ligne] Tez = Tezaur de Peire de Courbian, poème encyclopédique
TezJB = Jeanroy, Alfred; Bertoni, Giulio: «Le ‹Thezaur› de Peire de Corbian», AM 23 (1911), 289–308, 451–471 [base R] [vers; vers 11, 21, etc. = interpolation, vers numérotés entre parenthèses] TGasc = Recueil de textes gascons
TGascL = Luchaire, Achille: Recueil de textes de l'ancien dialecte gascon d'après des documents antérieurs au XIVe siècle, Bordeaux 1881, réimpr. Genève 1973 [page,ligne; les attestations sans références n'apparaissent que dans le glossaire] TGascL,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de TGascL, RLaR 21 (1882), 242–245 TGascL,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de TGascL, Romania 11 (1882), 135–137 ThesSSp = Inventaire-cartulaire de l'Hôpital du Saint-Esprit à Marseille
ThesSSpG = Gleßgen, Martin-Dietrich: «Lo Thesaur del Hospital de Sant Sperit». Edition eines Marseiller Urkundeninventars (1399–1511) mit sprachlichem und geschichtlichem Kommentar unter besonderer Berücksichtigung des Rechtswortschatzes, Tübingen 1989 (= Beihefte zur ZrP 226) [folio,ligne du folio; ligne 11, 21, etc. = notes marginales] ThesSSpG,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: Compte rendu de ThesSSpG, ZrP 106 (1990), 494–499 ThesSSpG,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de ThesSSpG, RJb 43 (1992), 184–187 Thibault = Thibault, André: «La terminaison lat. -uus dans les emprunts savants en français: un problème d'adaptation morpholexicale», RLiR 53 (1989), 85–110 Thiolier = Thiolier-Méjean, Suzanne: Les poésies satiriques et morales des troubadours du XIIe siècle à la fin du XIIIe siècle, Paris 1978 Thiolier2 = Thiolier-Méjean, Suzanne: «Notule sur un vers de Raimbaut de Vaqueiras, ges una pruna d'avais», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 22–28 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 1, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 327–348 Thiolier3 = Thiolier-Méjean, Suzanne: «L'oiseau qui parle: realia et mirabilia», La France latine 125 (1997), 291–334 ThiolierAlch = Thiolier-Méjean, Suzanne: L'alchimie médiévale: l'Obratge dels philosophes, la Soma et les manuscrits d'oïl, Paris 1999 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 10) [page,ligne] ThiolierNNov = Thiolier-Méjean, Suzanne; Notz-Grob, Marie-Françoise: Nouvelles courtoises occitanes et françaises, Paris 1997 [page,vers ou page,ligne du texte] ThLL = Thesaurus linguae latinae, ed. auctoritate et consilio Academiarum quinque Germanicarum, Leipzig 1900– [volume:colonne] Thomas = Thomas, Antoine: «Provençal ugonenc», Romania 16 (1887), 570–571 Thomas2 = Thomas, Antoine: «Extrait d'un contrat de mariage de 1512, à propos des noms de parenté», AM 7 (1895), 452–454 Thomas3 = Thomas, Antoine: «Prov. mnh = lat. mj, mbj», Romania 26 (1897), 282–283 Thomas4 = Thomas, Antoine: Essais de philologie française, Paris 1897 Thomas5 = Thomas, Antoine: «Notes de lexicographie provençale», AM 5 (1893), 103–115, 498–510 Thomas6 = Thomas, Antoine: Nouveaux essais de philologie française, Paris 1904 Thomas7 = Thomas, Antoine: «Prov. amenla», Romania 33 (1904), 261 Thomas8 = Thomas, Antoine: «Prov. conobre», Romania 33 (1904), 262–264 Thomas9 = Thomas, Antoine: «Prov. colonhet et colonhier 'fusain'», Romania 34 (1905), 297–298 Thomas10 = Thomas, Antoine: «Franç. seme; prov. se(p)te», Romania 36 (1907), 96–99 Thomas11 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques», Romania 37 (1908), 111–139 Thomas12 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques», Romania 38 (1909), 353–405, 553–586, 633 Thomas13 = Thomas, Antoine: «Notes étymologiques et lexicographiques. Nouvelle série», Romania 39 (1910), 184–267 Thomas14 = Thomas, Antoine: «Anc. prov. esbrigar», Romania 40 (1911), 332 Thomas15 = Thomas, Antoine: «Sur l'expression La sent Johan mostoza dans une charte gascone (1262)», Romania 40 (1911), 621–624 Thomas16 = Thomas, Antoine: «Étimolojies provançales et françaises», Romania 41 (1912), 58–89 Thomas17 = Thomas, Antoine: «Étimolojies provançales et françaises», Romania 42 (1913), 370–429 Thomas18 = Thomas, Antoine: «Variétés étimolojiqes», Romania 43 (1914), 59–88 Thomas19 = Thomas, Antoine: «Nouvèles variétés étimolojiqes», Romania 44 (1915–17), 321–356 Thomas20 = Thomas, Antoine: «Anc. prov. sebenc 'bâtard'», Romania 46 (1920), 392–397 Thomas21 = Thomas, Antoine: Mélanges d'étymologie française, Paris 21927 (= Société de Linguistique de Paris: Collection linguistique 22) Thomas22 = Thomas, Antoine: «Le Midi et les États généraux sous Charles vii», AM 1 (1889), 289–315 Thomas23 = Thomas, Antoine: «Aise. Essai étymologique», Romania 21 (1892), 506–527 ThomasGlos = Thomas, Antoine: «Gloses provençales inédites tirées d'un ms. des Derivationes d'Ugucio de Pise (Paris, Bibl. Nat., lat. 7622)», Romania 34 (1905), 177–205, 496 [page,article] Tib = Tibors; salut d'amour [PilletC 440,1; Frank 2:213]
Tilander = Tilander, Gunnar: «Vieux français, provençal, catalan ades, italien adesso, ancien espagnol adieso», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Melander, Uppsala 1943, p. 109–112 Tilander2 = Tilander, Gunnar: «Mouvoir, esmouvoir, pourmouvoir, meute – mener, malmener, pourmener, menee», in: G. Tilander, Essais d'étymologie cynégétique, Lund 1953, p. 7–80 [p. 56–57: «34. Prov. menar, malmenar, be menar, malmenamen, v. esp. malmenar, it. malmenare»] Tilander3 = Tilander, Gunnar: «Vieux français roissiau 'ronce'», SN 29 (1957), 8–12 Tilander4 = Tilander, Gunnar: «Origine et évolution sémantique de chercher», in: G. Tilander, Nouveaux mélanges d'étymologie cynégétique, Lund 1961, p. 249–281 Tilander5 = Tilander, Gunnar: «Pucelle», in: Philologische Studien für Joseph M. Piel, ed. W.-D. Lange, H. J. Wolf, Heidelberg 1969, p. 199–200 Tilander6 = Tilander, Gunnar: Remarques sur le Roman de Renart, Göteborg 1923 TL = Tobler, Adolf; Lommatzsch, Erhard: Altfranzösisches Wörterbuch, 11 vol., Berlin, Wiesbaden 1925–2002 [volume:colonne] TLand = Recueil de textes landais
TLandM = Millardet, Georges: Recueil de textes des anciens dialectes landais, Paris 1910 (= Archives historiques du Département de la Gironde 45) [page,ligne] TLandM,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de TLandM, Romania 39 (1910), 395–396
TLimCL = Chabaneau, Camille; Leroux, Alfred: «La langue et la littérature du Limousin», RLaR 35 (1891), 379–430 [p. 411–430: «Appendice II. Divers textes limousins», communiqués par M. Alfred Leroux] [page,ligne] TMars = Textes commerciaux marseillais
TMarsBC = Baratier, Édouard; Cluzel, Irénée-Marcel: «Trois textes en vieux marseillais», RLLP 3 (1960), 54–62 [page,ligne] TMarsH = Hauck, Dietrich: «Encore trois textes en vieux marseillais», Cuadernos de Humanidades. Escuela de letras del I.T.E.S.M. 2 (1968), 49–61 [page,ligne] Tobler = Tobler, Adolf: «Étymologies françaises et provençales. i. Pr. gazal, fr. jael», Romania 2 (1873), 237–239 Tobler/Meyer → GuessGramm,Tobler/Meyer Toja = Toja, Gianluigi: «La lingua di Arnaut Daniel», CN 29 (1969), 56–83 Tom/Bernado = Tomas ↔ Bernado; tenson [PilletC et Frank 441,1]
TomLoys = Tomas Loys [Zufferey 564]
TomPal = Tomier et Palaizin [PilletC et Frank 442; 231,1a, cf. TomPalF]
TomPalF = Frank, István: «Tomier et Palaizi, troubadours tarasconnais (1199–1226)», Romania 78 (1957), 46–85 [pièce,vers] TomPalJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés en faveur de Raimon VII (1216)», in: Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia, Halle 1905, p. 629–640 [vers] TomPer = Tomas Periz de Fozes [Zufferey 565]
TomPerR = Riquer, Martín de: «Thomás Périz de Fozes, trovador aragonés en lengua provenzal», Archivo de filología aragonesa 3 (1950), 5–23 [pièce,vers] Topsfield = Topsfield, Leslie T.: Troubadours and Love, Cambridge et al. 1975 Torc = Torcafol [PilletC et Frank 443]
Tortoreto = Tortoreto, Valeria: «Per l'attribuzione di Bel m'es qan la rana chanta (BdT 293,11) (e de Belha m'es la flors d'aguilen, BdT 323,5)», CN 67 (2007), 253–317 Toulousain = région de Toulouse (Haute-Garonne) TraLiLi = Travaux de linguistique et de littérature TraLiPhi = Travaux de linguistique et de philologie TransArl = Transaction concernant le couvent de Saint-Césaire à Arles
TransArlB = Bonnet, Marie-Rose: «Une transaction en langue provençale concernant le couvent des religieuses de Saint-Césaire d'Arles en 1499», Provence historique 48 (1998), 69–99 TrArp = Traité d'arpentage de Bertran Boysset, poème précédé d'un dialogue en vers entre Dieu et l'arpenteur
TrArp2 = Traités d'arpentage et de bornage de Bertran Boysset, textes en prose
TrArp2M = Motte, Magdeleine: Bertran Boysset. Manuscrit 327 de l'Inguimbertine dit «Traité d'arpentage», Montpellier 2011 (= Estudis occitans) [C] [page,ligne] TrArp2P = Portet, Pierre: Bertrand Boysset, la vie et les œuvres techniques d'un arpenteur médiéval (v. 1355–v. 1416), 2 vol., Paris 2004 [vol. 2: texte, C] [page,folio] TrArpT = Thiolier-Méjean, Suzanne: «Arnaut de Villeneuve comme auctoritas dans l'œuvre de Bertran Boysset d'Arles», La France latine 130 (2000), 7–39 [C] [page,vers] TrArpT2 = Thiolier-Méjean, Suzanne: «Bertran Boysset d'Arles, l'arpenteur de Dieu», La France latine 125 (1997), 183–228 [C] [page,vers]
TrAstC = Contini, Gianfranco: «Un trattatello astrologico provenzale», SM, 2a serie, 11 (1938), 186–203 TrGéom = Traité de géomancie en vers: Nostre senher Dieus Jhesu Crist…
TrGéom2 = Traité de géomancie en vers: El nom nostre senhor Jhesus…
TrGéom2C = Contini, Gianfranco: Un poemetto provenzale di argomento geomantico, Fribourg 1940 (= Collectanea Friburgensia 36) [vers] TrGéomE = Ebneter, Theodor: Poème sur les signes géomantiques en ancien provençal, publié d'après le manuscrit unique de la Bibliothèque Nationale de Paris, Olten, Lausanne 1955 (= Bibliotheca Helvetica Romana 2) [vers] TrGéomE,Arthur = Arthur, Ingrid: Compte rendu de TrGéomE, SN 29 (1957), 84–91 TrGéomE,Mettmann = Mettmann, Walter: Compte rendu de TrGéomE, RF 70 (1958), 202–203 TrGéomM = Meyer, Paul: «Traités en vers provençaux sur l'astrologie et la géomancie», Romania 26 (1897), 225–275 [page,vers] TrHerb = Traité sur les herbes
TrHerbM = Milani, Matteo: «Appunti lessicali su un erbario occitano (Firenze, Biblioteca Nazionale Centrale, Palatino 586)», in: Giornate di studio di lessicografia romanza. Il linguaggio scientifico e tecnico (medico, botanico, farmaceutico e nautico) fra Medioevo e Rinascimento. Atti del convegno internazionale, Pisa, 7–8 novembre 2003, ed. M. S. Corradini, B. Periñán, Pisa 2004, p. 109–141 [numéro] Trib = Las Tribulacions, traité religieux vaudois
TribB = Brenon, Anne: «Las Tribulacions», Heresis 1 (1983), 25–31 [partie A]; «Las Tribulacions. Traité vaudois», Heresis 2 (1984), 21–33 [partie B]; 3 (1984), 35–43 [parties C, D, E]; 4 (1985), 25–36 [partie F] [partie paragraphe]
TrMesseL = Löhrer, Fidelis: Ein altprovenzalischer Traktat aus dem 14. Jahrhundert über die heilige Messe, Einsiedeln 1924 (= Beigabe zum Jahresbericht der Lehr- und Erziehungs-Anstalt des Benediktiner-Stiftes Maria Einsiedeln im Studienjahre 1923/1924) [folio] TrMesseL,Zorzi = Zorzi, Diego: «Postilla bibliografica al Commento provenzale sulla Messa», Aevum 26 (1952), 462–465 TrMesseZ = Zorzi, Diego: «Un commento provenzale sulla Messa del principio del '300», Aevum 26 (1952), 59–77 [ligne] TrobVil = Troubadour de Villarnaut [PilletC et Frank 446]
Trotter = Trotter, David A.: «L'importance lexicographique du Traitier de Cyrurgie d'Albucasis en ancien français (B. N. fr. 1318)», RLiR 63 (1999), 23–53 Trotter2 = Trotter, David A.: «Arabic surgery in Eastern France and in the Midi: the Old French and Occitan versions of the Chirurgie d'Albucasis», Forum for modern language studies 35 (1999), 358–371 Trotter3 = Trotter, David A.: «Le vocabulaire médical dans une traduction d'Albucasis en ancien français», in: Actes du XXIIe Congrès International de linguistique et de philologie romanes, Bruxelles, 23–29 juillet 1998, ed. A. Englebert, M. Pierrard, L. Rosier, D. van Raemdonck, vol. 4, Tübingen 2000, p. 563–569 Trotter4 = Trotter, David A.: «Les manuscrits latins de la Chirurgia d'Albucasis et la lexicographie du latin médiéval», ALMA 59 (2001), 181–202 Trotter5 = Trotter, David A.: «Langues en contact en Gascogne médiévale», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 24–30 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 3, Tübingen 2003, p. 479–486 TrPoétRip = Deux traités de poétique anonymes, manuscrit de Ripoll
TrucMal = Turc Malec; cobla [PilletC et Frank 447,1]
Tuaillon = Tuaillon, Gaston: «Le fragment d'Albéric est-il écrit en francoprovençal?», in: Phonétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, vol. 1, Lyon, Strasbourg 1970, p. 459–476 Tuaillon2 = Tuaillon, Gaston: «Les désignations du bouleau en gallo-roman», RLiR 48 (1984), 37–71 Tuaillon3 = Tuaillon, Gaston: «Sur les articles costa et skot du F.E.W.», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco-provençales, Avignon (7–13 septembre 1964), Avignon 1970, p. 530–536 Tucoo-Chala = Tucoo-Chala, Pierre: Gaston Fébus et la souveraineté de Béarn, Pau 1981 Tuttle = Tuttle, Edwin H.: «Romanic *akwia», ASNS 133 (1915), 170–175 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||