|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sachs = Sachs, Carl: «Beiträge zur provenzalischen Poesie», ASNS 15 (1854), 245–265 Sachs2 = Sachs, Carl: «Zwei provenzalische Lieder, sprachlich und sachlich erklärt», ASNS (1855), 387–421 SAgn = Jeu de sainte Agnès, mystère provençal
SAgnJ = Jeanroy, Alfred: Le Jeu de Sainte Agnès. Drame provençal du XIVe siècle, Paris 1931 (= Les classiques français du moyen âge 68) [vers; vers 11, 21, etc. = «Appendice»] Saint-Martial = Saint-Martial de Limoges (Haute-Vienne) Saintonge (Charente-Maritime, Charente, Gironde) Saint-Vincent-de-Pertignas (Gironde) Sakari = Sakari, Aimo: «Un vers embarrassant d'Azalais de Porcairagues», CN 38 (1978), 215–222 Sakari2 = Sakari, Aimo: «Sur quelques termes provençaux désignant les lieux saints dans les chansons de croisade», in: Estudios dedicados a Menéndez Pidal, vol. 7 (1957), p. 47–60 Sakari3 = Sakari, Aimo: «Distinction entre mai(s), mai 'plus' e ma(s) 'mais' en ancien provençal», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco-provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 497–501 SAlex = Vie de saint Alexis en vers
SalhEsc = Salh d'Escola; chanson [PilletC et Frank 430,1]
Salies = Salies-de-Béarn (Pyrénées-Atlantiques) Salverda = Salverda de Grave, Jean-Jacques: Observations sur l'art lyrique de Giraut de Borneil, Amsterdam 1938 (= Mededeelingen der Koninklijke Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afd. letterkunde, nieuwe reeks, deel 1, 1) Samaran = Samaran, Charles: «Les comptes consulaires d'Escazeaux (Tarn-et-Garonne), 1358–1464», AM 68 (1956), 263–283 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 159–179) Sánchez = Sánchez Trigo, Elena: «El retrato femenino en la poesia provenzal: Descripción del rostro de la dama en los trovadores», Revista de literatura medieval 5 (1993), 247–277 Sandow = Sandow, Birgit: «Iberorom. matar 'töten, schlachten'», RF 98 (1986), 168–171 Sansone = Sansone, Giuseppe E.: «Introduzione», in: G. E. Sansone, La poesia dell'antica Provenza. Testi e storia dei trovatori, vol. 1, Milano 1984, p. 7–54 SansTDid = Sansone, Giuseppe E.: Testi didattico-cortesi di Provenza, Bari 1977 (= Biblioteca di filologia romanza 29) [pièce,vers] Santano = Santano Moreno, Julián: «anularius/anellarius en occitan et en français», NRO 19/20 (1992), 21–32 Santano2 = Santano Moreno, Julián: «Mélanges d'onomastique occitane», NRO 23/24 (1994), 115–133 Santano3 = Santano Moreno, Julián: «L'étymologie de français vignoble», NRO 25/26 (1995), 37–60 Santano4 = Santano Moreno, Julián: «Nombres del terreno en documentos occitanos de Navarra y Aragón», NRO 31/32 (1998), 83–102 Santano5 = Santano Moreno, Julián: «Occitano y romance de Navarra en el poema de Guilhem Anelier La Guerra de Navarra, siglo XIII», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 20–26 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 363–376 Santano6 = Santano Moreno, Julián: «Latin rūpīna», NRO 29/30 (1997), 63–69 Santano7 = Santano Moreno, Julián: «Oficios en documentos occitanos de Navarra y Aragón», NRO 33/34 (1999), 159–190 Santano8 = Santano Moreno, Julián: «La institución del caput mansi en Francia y la Península Ibérica», NRO 37/38 (2001), 27–42 Santano9 = Santano Moreno, Julián: «Los hispanismos de la Guerra de Navarra (siglo XIII). Un aspecto del léxico de Guilhem Anelier de Tolosa», in: Lessico, parole-chiave, strutture letterarie del Medioevo romanzo, ed. S. Bianchini, Roma 2005, p. 179–285 Sauveterre = Sauveterre-de-Béarn (Pyrénées-Atlantiques) Sävborg = Sävborg, Torsten: Étude sur le rôle de la préposition de dans les expressions de lieu relatives en latin vulgaire et en ancien gallo-roman, thèse Uppsala 1941 Sävborg2 = Sävborg, Torsten: «Les sources de la préposition dès», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Melander, Uppsala 1943, p. 1–46 Savi = Lo Savi ou Libre de Seneca, recueil de proverbes en vers
Savi2 = Mettra Ceneche, version de Lo Savi ou Libre de Seneca, recueil de proverbes en vers
Savi2B = Borghi Cedrini, Luciana: Cultura ‹provenzale› e cultura ‹valdese› nei Mettra Ceneche («Versi di Seneca») del ms. Dd XV 33 (Bibl. Univ. di Cambridge), Torino 1981 [page,vers] SaviD = D'Agostino, Alfonso: Le Savi, testo paremiologico in antico provenzale, Roma 1984 (= Biblioteca di cultura 257) [base V] [vers] SaviD/O,Meliga = Meliga, Walter: Compte rendu de SaviD et de SaviO, MedRom 12 (1987), 461–468 SaviO = Orlando, Sandro: Un'altra testimonianza del «Seneca» provenzale, Alessandria 1984 (= Filologia, linguistica, semiologia 2) [M] [vers] SaviO,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de SaviO, Speculum 61 (1986), 901–903 SaviR = Ricketts, Peter T.: «Un fragment du Seneca occitan servant de couverture», La France latine 152 (2011), 210–214 [l] [vers] SavjChansJ = Savj-Lopez, Paolo: «Il canzoniere provenzale J», Studj di filologia romanza 9 (1903), 489–594 [page,ligne] SavMaul = Savaric de Mauléon; cobla [PilletC et Frank 432,1]
SavMaul/GaucFaid/UcBac = Savaric de Mauléon ↔ Gaucelm Faidit ↔ Uc de la Bachellerie; partimen [PilletC et Frank 432,2]
SavMaulK = Kolsen, Adolf: «Eine cobla des Trobadors Savaric de Mauleon», Neophilologus 2 (1916/17), 147–148 [vers] SBen = Traduction de la Vie de saint Benezet
Scarpati = Scarpati, Oriana: «Cocuda. Una nota per Uc de Saint Circ (BdT 457.38)», CN 67 (2007), 131–138 ScDivAm = Scala divini amoris, ouvrage mystique
ScDivAmM = Motte, Vital: Scala divini amoris. Mystischer Traktat in provenzalischer Sprache aus dem XIV. Jahrhundert, thèse Halle 1902 [page,ligne] Scheludko = Scheludko, Dimitri: «Über die arabischen Lehnwörter im Altprovenzalischen», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 418–442 Schleyer = Schleyer, Johannes Dietrich: Der Wortschatz von List und Betrug im Altfranzösischen und Altprovenzalischen, Bonn 1961 (= Romanistische Versuche und Vorarbeiten 10) Schlieben = Schlieben-Lange, Brigitte: «abitut. Zur Verwendung eines modistischen Terminus in den Leys d'Amors», in: Language philosophies and the language sciences: a historical perspective in honour of Lia Formigari, ed. D. Gambarara, S. Gensini, A. Pennisi, Münster 1996, p. 49–68 Schmitt = Schmitt, Hans Joachim: «|abbatia| und |abbas| in sekundären Bedeutungen und ihre Spuren in Gallo- und Italoromania. Ein wortgeschichtlicher Streifzug, ausgehend von abbaye 'Zunft' in deutschen Waldenserprivilegien», ZrP 105 (1989), 92–133 Schuchard = Schuchard, Barbara: Valor. Zu seiner Wortgeschichte im Lateinischen und Romanischen des Mittelalters, Bonn 1970 (= Romanistische Versuche und Vorarbeiten 31) Schuchardt = Schuchardt, Hugo: Romanische Etymologieen, 2 vol., Wien 1898/99 (= Sitzungsberichte der Kais. Akademie der Wissenschaften in Wien, Philosophisch-Historische Classe 138 et 141) Schultz = Schultz-Gora, Oskar: «‹Augen des Herzens› im Provenzalischen und Altfranzösischen», ZrP 29 (1905), 337–340 Schultz2 = Schultz-Gora, Oskar: «Zu prov. ni», ZrP 33 (1909), 231–233 Schultz3 = Schultz-Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 44 (1924), 129–150 Schultz4 = Schultz-Gora, Oskar: «Auques, auquetes = 'sehr'», ZrP 48 (1928), 120–122 Schultz5 = Schultz-Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 50 (1930), 280–304; 51 (1931), 750–751 Schultz6 = Schultz-Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 53 (1933), 87–112 Schultz7 = Schultz-Gora, Oskar: «Prov. und afrz. car 'warum'», ZrP 53 (1933), 530–534 Schultz8 = Schultz-Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 58 (1938), 63–80 Schultz9 = Schultz-Gora, Oskar: «Vermischte Beiträge zum Altprovenzalischen», ZrP 59 (1939), 57–73 Schultz10 = Schultz-Gora, Oskar: «Prov. Gazar», ZrP 60 (1940), 37–38 Schultz11 = Schultz-Gora, Oskar: «Prov. aurion und Astronomisches bei den Trobadors», ZrP 60 (1940), 235–243 Schultz12 = Schultz-Gora, Oskar: «Zum Texte des provenzalischen ‹Ferabras›», SM, 2a serie, 15 (1942), 143–162 Schultz13 = Schultz-Gora, Oskar: «Afrz. isnel», ZrP 46 (1926), 76–77 Schultz14 = Schultz-Gora, Oskar: «broder guaz bei P. de la Cavarana», ASNS 142 (1921), 135–136 Schultz15 = Schultz-Gora, Oskar: «Prov. perezeza», ASNS 141 (1921), 244 Schultz16 = Schultz-Gora, Oskar: «Prov. cal que cal und can que can», ASNS 146 (1923), 125–126 Schultz17 = Schultz-Gora, Oskar: «Zu Gaucelm Faidit Gr. 167,50», ASNS 146 (1923), 249–251 Schultz18 = Schultz-Gora, Oskar: «Provenzal. fagot», ASNS 157 (1930), 261–262 Schultz19 = Schultz-Gora, Oskar: «Eine Strophe im Sirventes des Peire de la Cavarana», ZrP 21 (1897), 128–129 Schultz20 = Schultz-Gora, Oskar: «Zur Pastorela des Gui d'Uisel L'autrier cavalgava», ZrP 41 (1921), 594–596 SchultzDicht = Schultz, Oskar: Die provenzalischen Dichterinnen, Altenburg 1888, réimpr. Genève 1975 [pièce,vers] SchultzDicht,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de SchultzDicht, LGRPh 10 (1889), 178–184 SchultzStud = Schultz-Gora, Oskar: Provenzalische Studien I, Strasbourg 1919 (= Schriften der Wissenschaftlichen Gesellschaft in Straßburg 37) [pièce,vers; pièce 21, 22, etc. = «Die ‹coblas triadas› des Guilhem de l'Olivier d'Arle»] SchultzStud2 = Schultz-Gora, Oskar: Provenzalische Studien II, Berlin, Leipzig 1921 (= Schriften der Straßburger Wissenschaftlichen Gesellschaft in Heidelberg, Neue Folge, 2) [page,vers] SchultzStud,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de SchultzStud, ZrP 40 (1920), 633–640 SchultzStud,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de SchultzStud et de SchultzStud2, Romania 50 (1924), 155–157 SchultzStud2,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de SchultzStud2, LGRPh 44 (1923), 257–263 SchultzUnica = Schultz-Gora, Oskar: «Zwei Unica aus dem Codex Càmpori», ZrP 60 (1940), 68–78 [pièce,vers] SchultzUnica,Kolsen = Kolsen, Adolf: «Zu dem Tornejamen der Trobadors Folc, Arnaut und Guillem (Pillet-Carstens, 150a, 1)», SM, 2a serie, 12 (1939), 210–211 Schulze = Schulze-Busacker, Elisabeth: «Le vocabulaire de la lumière dans la poésie des troubadours», in: Actes du XIIIe Congrès International de linguistique et philologie romanes, vol. 1, Québec 1976, p. 825–839 Schulze2 = Schulze-Busacker, Elisabeth: «En marge d'un lieu commun de la poésie des troubadours», Romania 99 (1978), 230–238 Schulze3 = Schulze-Busacker, Elisabeth: «La datation de Ronsasvals», Romania 110 (1989), 127–166, 396–425 Schulze4 = Schulze-Busacker, Elisabeth: «‹… en aquels bels jardis›: les jardins fleuris dans la poésie médiévale occitane», La France latine 140 (2005), 7–29 Schutz = Schutz, Alexander Herman: «A preliminary study of trobar e entendre, an expression in mediaeval aesthetics», RR 23 (1932), 129–138; 26 (1935), 29–31 Schutz2 = Schutz, Alexander Herman: «Three Provençal terms of falconry», MLN 51 (1936), 175–181 Schutz3 = Schutz, Alexander Herman: «Auzels cassadors, v. 2334», MLN 56 (1941), 429–431 Schutz4 = Schutz, Alexander Herman: «The Provençal expression pretz e valor», Speculum 19 (1944), 488–493 Schutz5 = Schutz, Alexander Herman: «Some character attributes in the Provençal vidas and razos», Symposium 1 (1946/47), 119–139 Schutz6 = Schutz, Alexander Herman: «Old Provençal ‹nozol›», MLN 64 (1949), 468–470 Schutz7 = Schutz, Alexander Herman: «Three provençal notes. ii. A possible ‹hapax› word: Oprov. revolopir», PQ 30 (1951), 178–179 Schutz8 = Schutz, Alexander Herman: «Did the poets ‹feign› or ‹fashion›?», Symposium 11 (1957), 117–122 Schutz9 = Schutz, Alexander Herman: «Joglar, borges, cavallier dans les biographies provençales. Essai d'évaluation sémantique», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 672–677 Schutz10 = Schutz, Alexander Herman: «Some Provençal words indicative of knowledge», Speculum 33 (1958), 508–514 Schutz11 = Schutz, Alexander Herman: «French bouse 'fiente de vache'», Studies in philology 33 (1936), 10–14 Schutz12 = Schutz, Alexander Herman: «Were the vidas and razos recited?», Studies in philology 36 (1939), 565–570 Schwegler = Schwegler, Armin: «The Chanson de Sainte Foy: etymology of cabdorn (with cursory comments on the localization of the poem)», RPh 39 (1985/86), 285–304 Schweickard = Schweickard, Cristine: «Sobre·l vieill trobar e·l novel». Zwei Jahrhunderte Troubadourlyrik. Thematische Schwerpunkte und Schlüsselbegriffe, Frankfurt/M. 1984 (= Untersuchungen zur romanischen Philologie, Neue Folge, 5) Scoones = Scoones, S. T. H.: «L'étymologie du mot garçon», Romania 93 (1972), 407–411
SDouc = Vie de sainte Douceline
SDoucA,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de J.-H. Albanès, La vie de sainte Douceline, fondatrice des béguines de Marseille, composée au XIIIe siècle en langue provençale (Marseille 1879), RLaR 18 (1880), 20–24 SDoucG = Gout, Raoul: La vie de sainte Douceline, texte provençal du XIVe siècle, Paris 1927 (= Ars et fides 8) [folio] SeignAuv = Registres de Guillaume, seigneur de Murol, et documents annexes
SeignAuvC = Charbonnier, Pierre: Guillaume de Murol. Un petit seigneur auvergnat au début du XVe siècle, Clermont-Ferrand 1973 (Publications de l'Institut d'Études du Massif Central 11) [glossaire sans références] [page,folio] SeignAuvC,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: Compte rendu de SeignAuvC, RLaR 82 (1976), 295–299 SelbStreit = Selbach, Ludwig: Das Streitgedicht in der altprovenzalischen Lyrik, Marburg 1886 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 57) [pièce,vers] SElz = Traduction des Vies de saint Elzéar et de sainte Delphine de Sabran
SElzC = Cambell, Jacques: Vies occitanes de Saint Auzias et de Sainte Dauphine, Roma 1963 (= Bibliotheca Pontificii Athenaei Antoniani 12) [page,ligne] SElzP = Pansier, Pierre: «La version provençale des vies d'Elzéar et de Delphine de Sabran», Annales d'Avignon et du Comtat Venaissin 12 (1926), 65–136 [«1420» dans Pans3] [page,ligne] SÉnim = Vie de sainte Énimie, poème de Bertran de Marseille
SÉnimB = Brunel, Clovis: Bertran de Marseille, La Vie de Sainte Énimie. Poème provençal du XIIIe siècle, Paris 1916 (= Les classiques français du moyen âge 17) [vers] SÉnimB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de SÉnimB, Romania 45 (1918/19), 139–140
SentR = Rajna, Pio: «Estratti di una raccolta di favole», Giornale di filologia romanza 1 (1878), 13–42 [p. 38: édition de dix sentences; p. 42: notes] Serm = Recueil de sermons, première partie (morceaux 1–18)
Serm2 = Recueil de sermons, deuxième partie (morceaux 19–30)
Serments = Serments féodaux en occitan
SermentsD = Débax, Hélène: «Vers une nouvelle scripta juridique occitane: la langue des serments languedociens du XIe siècle», in: Langages et peuples d'Europe. Cristallisation des identités romanes et germaniques (VIIe–XIe siècle). Colloque international organisé par le Centre Européen d'Art et de Civilisation Médiévale de Conques et l'Université de Toulouse-Le Mirail (Toulouse–Conques, juillet 1997), ed. M. Banniard, Toulouse 2002, p. 67–77 [page,ligne] SermentsMontp = Serments contenus dans le manuscrit dit Thalamus parvus de Montpellier
SermRich = Sermon sur la richesse: Hun rix hom era…
SermRichR = Ricketts, Peter T.: «Un exemplum occitan de ‹Lazar et le riche› dans le ms. Paris BNF, nouv. acq. fr. 6504», La France latine 152 (2011), 187–209 [page,ligne] SermVFerr = Rédaction occitane d'un sermon prononcé en catalan par Vincent Ferrier
SermVFerrB = Brunel, Clovis: «Le sermon en langue vulgaire prononcé à Toulouse par Saint Vincent Ferrier le Vendredi Saint 1416», BECh 111 (1953), 5–53 [folio] SermVFerrHR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «Trois opuscules religieux en occitan médiéval (ms. Oxford Bibl. Bodléienne, Douce 162), édition critique», La France latine 138 (2004), 193–250 [p. 246–250: «Court sermon…» et «Sermon…» = DoctrPuer, chap. 49–51, ms. O] [page,ligne] Sesiano = Sesiano, Jacques: «Une arithmétique médiévale en langue provençale», Centaurus 27 (1984), 26–75 [glossaire sans références, citations dans le texte] [page,folio] Sesini = Sesini, Ugo: «Le melodie trobadoriche nel Canzoniere provenzale della Biblioteca Ambrosiana (R. 71 sup.)», SM, 2a serie, 12 (1939), 1–101 SEsp = Strophes au Saint Esprit, suivies des statuts en vers d'une confrérie du Saint-Esprit et d'une prière à la Vierge
SEspCT = Cohendy, Michel; Thomas, Antoine: «Strophes au Saint Esprit suivies des statuts d'une confrérie du Saint Esprit en dialecte auvergnat», Romania 8 (1879), 211–221 [pièce,vers] Settegast = Settegast, Franz: «‹Joi› in der Sprache der Troubadours, nebst Bemerkungen über jai, joia und gaug», Berichte der königlich sächsischen Gesellschaft der Wissenschaften zu Leipzig, Philologisch-Historische Classe 41 (1889), 99–154 Seyne = Seyne-les-Alpes (Alpes-de-Haute-Provence) SFlor = Traduction d'une Vie de sainte Flour
SFlorB = Brunel, Clovis: «Vida e miracles de Sancta Flor», Analecta Bollandiana 64 (1946), 5–49 [page,ligne]
SFoiHA = Hoepffner, Ernest; Alfaric, Prosper: La chanson de Sainte Foy, 2 vol., Paris 1926 (= Publications de la Faculté des Lettres de l'Université de Strasbourg 32/33) [vers] SFoiHA,Brunel = Brunel, Clovis: Compte rendu de SFoiHA, BECh 87 (1926), 402–407 SFoiHA,Lewent = Lewent, Kurt: «Zum Text der ‹Heiligen Fides› ed. Hoepffner-Alfaric», ZFSL 50 (1927), 430–444 SFoiHA,Schultz = Schultz-Gora, Oskar: «Zum Text der ‹Fides›», in: Philologische Studien aus dem romanisch-germanischen Kulturkreise. Karl Voretzsch zum 60. Geburtstage, ed. B. Schädel, W. Mulertt, Halle 1927, p. 239–254 SFoiL = Lafont, Robert: La Chanson de Sainte Foi, Texte occitan du XIe siècle, Genève 1998 (= Textes littéraires français) [vers] SFoiL,Greub = Greub, Yan: Compte rendu de SFoiL, RLiR 62 (1998), 544–551 SFoiL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de SFoiL, ZrP 117 (2001), 355–358 SFoiMir = Miracle de sainte Foy en vers
SFoiMirBS = Bouillet, Auguste; Servières, Louis: Sainte Foy, vierge et martyre, Rodez 1900 [p. 736–738: «Chant en langue romane composé à l'occasion d'un miracle de sainte Foy»] SFoiMirC = Catel, Guillaume: Histoire des comtes de Tolose, Toulouse 1623 [p. 104–106: Miracle de sainte Foi en vers] [vers] SFoiT = Thomas, Antoine: La chanson de Sainte Foi d'Agen. Poème provençal du XIe siècle, Paris 1925 (= Les classiques français du moyen âge 45) SFoiT/HA,Fouché = Fouché, Pierre: Compte rendu de SFoiT et de SFoiHA, RLaR 63 (1925/26), 409–412 SFoiV = Vasconcellos, J. Leite de: «Canção de Sancta Fides de Agen, texto provençal», Romania 31 (1902), 177–200 SFranc = Version occitane de la Legenda Maior Sancti Francisci de saint Bonaventure
SFrancA = Arthur, Ingrid: La Vida del glorios Sant Frances, version provençale de la Legenda Maior Sancti Francisci de Saint Bonaventure, Uppsala 1955 [chapitre.paragraphe,phrase; chap. 0 = Prologue] SFrancA,Camproux = Camproux, Charles: «Le vocabulaire de la ‹Vida del glorios sant Frances›», in: IVe Congrès de langue et littérature d'oc et d'études franco-provençales, Avignon (7–13 septembre 1964), Avignon 1970, p. 51–68 SFrancA,Gougenheim = Gougenheim, Georges: Compte rendu de SFrancA, Le Moyen Âge 62 (1956), 534–535 SFrancA,Hammarström = Hammarström, Göran: Compte rendu de SFrancA, SN 28 (1956), 92–98 SFrancA,Hasselrot = Hasselrot, Bengt: Compte rendu de SFrancA, NM 56 (1955), 303–307 SFrancMir = Version occitane de la Legenda Maior Sancti Francisci, Miracula de saint Bonaventure
SFrancMirA = Arthur, Ingrid: Miracles que Dieus ha mostratz per sant Frances apres la sua fi. Version occitane de la Legenda Maior Sancti Francisci, Miracula de saint Bonaventure, Uppsala 1992 (= Monografier utgivna av Kungliga Humanistiska Vetenskaps-Samfundet i Uppsala 4) [chapitre.paragraphe,phrase; 1.0 = incipit] SFrancMirA,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: Compte rendu de SFrancMirA, RLiR 58 (1994), 565–572 SFrancMirA,Harris = Harris, Marvyn Roy: «Observations on language and text in an Old Occitan version of Bonaventura's Miracula», RPh 49 (1995/96), 429–449 SFrancMirA,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de SFrancMirA, ZrP 111 (1995), 126–133 SFrancMirA,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de SFrancMirA, RF 105 (1993), 420–422 SGeorg = Vie de saint Georges en vers
SGeorgC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des litanies en vers provençaux. Appendice iii», RLaR 29 (1886), 246–254; «Vie de saint George», RLaR 31 (1887), 139–155 [page,vers] Shapiro = Shapiro, Marianne: «Entrebescar los motz: word-weaving and divine rhetoric in medieval Romance lyric», ZrP 100 (1984), 355–383 ShepDeb = Shepard, William P.: «A Provençal debat on youth and age in women», MPh 29 (1931/32), 149–161 [pièce,vers] SHon = Vida de sant Honorat, poème de Raimon Feraut
SHonS = Suwe, Ingegärd: La vida de sant Honorat. Poème provençal de Raimond Feraud, Uppsala 1943 [édition des livres I et II, base G] [vers; Rvers = rubrique qui précède le vers] SHonSa = Sardou, Antoine-Léandre: La Vida de sant Honorat. Légende en vers provençaux par Raymond Féraud, Nice 1874, réimpr. Genève 1974 [base G] [chapitre,vers; Rchapitre = rubrique qui précède le chap.; chap. 11, 21, etc. = «Appendice»] SHonS,Bourciez = Bourciez, Jean: Compte rendu de SHonS, RLaR 69 (1940–45), 380–382 SHonSRH = Ricketts, Peter T.; Hershon, Cyril Patrick: La vida de sant Honorat, Turnhout 2007 (= Publications de l'Association Internationale d'Études Occitanes 4) [réédition de SHonS et édition des livres iii, iv et v; v. 1–8549: base G, v. 8550–fin: base R] [vers; Rvers = rubrique qui précède le vers] SHonSRH,Giannini = Giannini, Gabriele: Compte rendu de SHonSRH, Revue critique de philologie romane 9 (2008), 49–81 Sif/MirBern = Sifre ↔ Mir Bernart; partimen [PilletC et Frank 435,1]
SignFin = Poème sur les quinze signes de la fin du monde, interpolation dans l'Évangile de Nicodème en vers: Ar escotas so que ieu diray…
SignFin2 = Traduction d'un poème français sur les quinze signes de la fin du monde, interpolation dans l'Évangile de Nicodème en vers: Seynhors vos temes enugar…
SignFin3 = Traduction d'un poème français sur les quinze signes de la fin du monde: Senhors, humilmens m'entendets…
SignFin4 = Poème sur les quinze signes de la fin du monde: Senhors he donas, entendez de una pieusella…
Signorini = Signorini, Maddalena: «Riflessioni paleografiche sui canzonieri provenzali veneti», Critica del testo 2 (1999), 837–859 Silva = Silva, Augusto Soares da: «La structure sémantique de ‹laisser› dans les langues romanes», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 24–30 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 3, Tübingen 2003, p. 441–456 SimDor = Simon Doria → LanfCig/SimDor, SimDor/Alb, SimDor/JacGrill, SimDor/LanfCig
SimDor/Alb = Simon Doria ↔ Albert; partimen [PilletC et Frank 436,2]
SimDor/JacGrill = Simon Doria ↔ Jacme Grill; tenson [PilletC et Frank 436,3]
SimDor/LanfCig = Simon Doria ↔ Lanfranc Cigala; partimen, tensons [PilletC et Frank 436,1, 4, 5]
Sindou = Sindou, Raymond: «Quels paysans furent appelés pagenses en roman?», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 2, Montpellier 1978, p. 1091–1107 Sisteron (Alpes-de-Haute-Provence) SJac = Ludus sancti Jacobi, mystère provençal
SJacA = Arnaud, Camille: Ludus sancti Jacobi, fragment de mystère provençal, Marseille 1858 [vers] Skårup = Skårup, Povl: «L'ancien occitan apaisar et ses voisins», in: Actes du colloque sur l'ancien provençal, l'ancien français et l'ancien ligurien (Nice, septembre 1986), Nice 1989 (= Bulletin du Centre de Romanistique et de Latinité Tardive 4/5), p. 327–347 Skårup2 = Skårup, Povl: «Cataphore en ancien occitan, étudiée dans les poèmes de Bernard de Ventadour», RLaR 104 (2000), 271–316 Skårup3 = Skårup, Povl: «L'origine de l'occitan tudel et du français tuyau et du danois tillerup», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 331–335 SLég = Vie de saint Léger en vers
SLégL = Linskill, Joseph: Saint Léger. Étude de la langue du manuscrit de Clermont-Ferrand, suivie d'une édition critique du texte, Paris 1937 [vers] SMarg = Vie de sainte Marguerite en vers, version I
SMarg2 = Vie de sainte Marguerite en vers, version II
SMarg3 = Vie de sainte Marguerite en vers, version abrégée
SMarg3B = Brunel, Clovis: «Une nouvelle Vie de sainte Marguerite en vers provençaux», AM 37/38 (1925/26), 385–401 [vers] SMargC = Chichmarev, Vladimir: «Vie provençale de sainte Marguerite», RLaR 46 (1903), 545–590 [vers; I = incipit, E = explicit] SMarg2J = Jeanroy, Alfred: «Vie provençale de Sainte Marguerite, d'après les manuscrits de Toulouse et de Madrid», AM 11 (1899), 5–55 [M, T] [vers] SMarg2N = Noulet, Jean-Baptiste: «Vie de Sainte Marguerite en vers romans», Mémoires de l'Académie des Sciences, Inscriptions et Belles-Lettres de Toulouse, 7e série, 7 (1875), 348–373 [T] SMarg2N,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de SMarg2N, Romania 4 (1875), 482–487 SMMad = Vie de sainte Marie Madeleine tirée de la traduction de la Legende dorée, version A (→ LegAur3)
SMMad2 = Vie de sainte Marie Madeleine en vers
SMMadC = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. I. Vie de sainte Marie Madeleine, extraite d'une traduction provençale de la ‹Legenda aurea›», RLaR 23 (1883), 105–115 [texte]; 25 (1884), 105–122 [notes] [ligne du texte] SMMad2C = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. III. Vita beate Marie Magdalene», RLaR 25 (1884), 157–188; 26 (1884), 105–133 [A] [vers] SMMad2R = Routledge, Michael J.: «La Vie de sainte Marie Madeleine du manuscrit de Bertran Boysset (q)», La France latine 125 (1997), 9–89 [A] [page,ligne] SMV = Studi mediolatini e volgari Söll = Söll, Ludwig: Die Bezeichnungen für den Wald in den romanischen Sprachen, München 1967 (= Münchener romanistische Arbeiten 25) Soma = La Soma, traité d'alchimie de Bernat Peyre
SorcBéarn = Documents relatifs aux poursuites contre les sorcières en Béarn
SorcBéarnL = Lespy, Vastin: «Les sorcières dans le Béarn, 1393–1672», Bulletin de la Société des Sciences, Lettres et Arts de Pau, 2e série, 4 (1874/75), 28–86 [page,ligne] Sord = Sordel [PilletC et Frank 437; Frank 2:200]
SordB = Boni, Marco: Sordello. Le Poesie, Bologna 1954 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», 1a serie, 1) [pièce,vers] SordBe,DeLollis = De Lollis, Cesare: Compte rendu de G. Bertoni, Nuove rime di Sordello di Goito (extrait du Giornale storico della letteratura italiana 38, 1901), Studj di filologia romanza 9 (1903), 472–476 Sord/BertrAl = Sordel ↔ Bertran d'Alamanon; partimens [PilletC et Frank 437,10, 11]
Sord/ChAnj = Sordel ↔ Charles Ier d'Anjou; échange de coblas [PilletC et Frank 437,37]
SordD = De Lollis, Cesare: Vita e poesie di Sordello di Goito, Halle 1896 (= Romanische Bibliothek 11) [pièce,vers] Sord/Mont = Sordel ↔ Montan; échange de coblas [PilletC et Frank 437,8]
SordW = Wilhelm, James J.: The poetry of Sordello, New York, London 1987 (= The Garland library of medieval literature, series A, 42) [pièce,vers] SortsAp = Les Sorts des apôtres, traduction des Sortes apostolorum, texte divinatoire
SortsApC = Chabaneau, Camille: «Les sorts des apôtres, texte provençal du XIIIe siècle», RLaR 18 (1880), 157–178, 264–274; 19 (1881), 63–64 [sentence ou page,ligne] Soule = pays de Soule (Pyrénées-Atlantiques) Soutou = Soutou, André: «Notes étymologiques», Via Domitia 17 (1972), 1–11 Soutou2 = Soutou, André: «Inventaire toponymique de la vicomté de Millau au XIe siècle», AM 80 (1968), 233–254 Soutou3 = Soutou, André: «Soulage, nom de lieu languedocien lié à la transhumance depuis le VIIIe siècle», NRO 27/28 (1996), 75–85 Spaggiari2 = Spaggiari, Barbara: «Marcabru, Aujatz de chan (BdT 293,9): questioni metriche e testuali», ZrP 109 (1993), 274–314 Spaggiari,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de B. Spaggiari, Il nome di Marcabru. Contributi di onomastica e critica testuale (Spoleto 1992), ZrP 110 (1994), 293–294 SpaggPRel = Spaggiari, Barbara: «La poesia religiosa anonima catalana o occitanica», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia, serie 3, 7 (1977), 117–350 [page,strophe.vers] Spampinato = Spampinato, Margherita: «Per un esame strutturale della lingua poetica dei trovatori», Filologia e letteratura 16 (1970), 39–76 Spanke = Spanke, Hans: Untersuchungen über die Ursprünge des romanischen Minnesangs. Zweiter Teil: Marcabrustudien, Göttingen 1940 (= Abhandlungen der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Philologisch-Historische Klasse, 3. Folge, 24) Spitzer = Spitzer, Leo: «Anc. prov. aib – anc. esp. aleve», MLN 61 (1946), 419–423 Spitzer2 = Spitzer, Leo: «Aprov. saludar de lonh – altfrz. fils de bast, bastart», ZrP 51 (1931), 291–296 Spitzer3 = Spitzer, Leo: «Katalanische Etymologien. 1. Altkatal. asit 'agil'», ZrP 40 (1920), 215 Spons = Sponsus, mystère des vierges sages et des vierges folles
SponsA = Avalle, D'Arco Silvio: Sponsus. Dramma delle vergini prudenti e delle vergini stolte, Milano, Napoli 1965 (= Documenti di filologia 9) [vers] SponsT = Thomas, Lucien-Paul: Le «Sponsus» (Mystère des Vierges sages et des Vierges folles), suivi des trois poèmes limousins et farcis du même manuscrit, Paris 1951 [vers; poèmes limousins: pièce,vers] StatCaud = Statuts municipaux de Caudecoste
StatCaudB = Baradat de Lacaze, Charles: «Statuts municipaux de Caudecoste, vicomté du Bruilhois», Archives historiques du Département de la Gironde 31 (1896), 213–236 [article] StatMag = Statuts du chapitre régulier de l'église de Maguelone par l'évèque Jean de Vissec
StatMagG = Germain, Alexandre Charles: «Maguelone sous ses évêques et ses chanoines», Mémoires de la Société Archéologique de Montpellier 5 (1860–69), 357–668 [p. 571–640: «Statuts de l'église de Maguelone», B] [page,article] StatMagG,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de StatMagG, Revue des sociétés savantes des départements, 5e série, 5 (1873), 410–420 StatMagLL = Lemaître, Jean-Loup; Le Blévec, Daniel: Les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331), Paris 2009 (= Bibliothèque de l'École des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 346) [base B] [paragraphe] StatMarMars = Statut maritime de Marseille, traduction d'une rédaction latine
StatMunMars = Statuts municipaux de Marseille, cartulaire de la cité de Marseille
StatMunMarsP = Pernoud, Régine: Les Statuts municipaux de Marseille, Monaco, Paris 1949 [glossaire avec quelques rares références] [page,ligne] StatSEspAv = Statuts de la confrérie du Saint-Esprit d'Avignon
StatSSac = Statuts de la confrérie du Saint-Sacrement de Saint-Geniès-de-Fontedit
StatSSacP = Paul, Pierre: «Statuts de la confrérie du Saint-Sacrement fondée en 1305 en l'église de Saint-Giniès-de-Fontarèche, texte de 1517», La France latine 148 (2009), 321–329 [page,ligne] StatVill = Statuts de Villeneuve-les-Béziers
StatVillB = Bedard, P. J.: «Les Statuts de Villeneuve-les-Béziers en 1513», Bulletin de la Société Archéologique, Scientifique et Littéraire de Béziers, 2e série, 45 (1927), 169–206 [article] Stehmeier = Stehmeier, Susanne: «Frz. déchirer und écraser», RF 98 (1986), 172–177 Stempel = Stempel, Wolf-Dieter: Untersuchungen zur Satzverknüpfung im Altfranzösischen, Braunschweig 1964 (= ASNS, Beiheft 1) Stempel2 = Stempel, Wolf-Dieter: «Dunkle Blitze im Galloromanischen», in: Romanica Europaea et Americana. Festschrift für Harri Meier zum 8. Januar 1980, ed. H. D. Bork, A. Greive, D. Woll, Bonn 1980, p. 615–627 Stengaard = Stengaard, Birte: Vida y muerte de un campo semántico. Un estudio de la evolución semántica de los verbos latinos stare, sedere e iacere del latín al romance del s. XIII, Tübingen 1991 (= Beihefte zur ZrP 234) StengelGramm = Stengel, Edmund: Die beiden ältesten provenzalischen Grammatiken Lo Donatz proensals und Las Rasos de trobar nebst einem provenzalisch-italienischen Glossar, Marburg 1878 StengelGramm,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de StengelGramm, RLaR 13 (1878), 138–146 StengelLaur = Stengel, Edmund: «Die provenzalische Liederhandschrift Cod. 42 der Laurenzianischen Bibliothek in Florenz», ASNS 49 (1872), 53–88, 283–324; 50 (1872), 241–284 [chansonnier P] [colonne,ligne] Sternbeck = Sternbeck, Hermann: Unrichtige Wortaufstellungen und Wortbedeutungen in Raynouards «Lexique Roman», 1. Teil: Unrichtige Wortaufstellungen, Berlin 1887 Sternbeck,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de Sternbeck, RLaR 32 (1888), 211–213 Sternbeck,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de Sternbeck, LGRPh 9 (1888), 268–272 Stichel = Stichel, Karl: Beiträge zur Lexikographie des altprovenzalischen Verbums, Marburg 1890 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 86) Stichel,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de Stichel, ZrP 15 (1891), 531–546 Stichel,Levy2 = Levy, Emil: Compte rendu de K. Stichel, Beiträge zur Lexikographie des altprovenzalischen Verbums (thèse Marburg 1888), LGRPh 10 (1889), 413–422 Stimm = Stimm, Helmut: «Zur Etymologie von roman. arrancar(e) und ranc(o)», in: Festschrift Walther von Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, Tübingen 1968, vol. 2, p. 313–321 Stimm2 = Stimm, Helmut: «Concordances lexicales entre Girart de Roussillon et les Légendes et Miracles francoprovençaux», in: Hommage à Monseigneur Pierre Gardette, Strasbourg 1974 (= RLiR 38), p. 507–523 Stimm3 = Stimm, Helmut: «Altprovenzalische Hapaxlegomena aus der Übersetzung des Liber Scintillarum», in: Festschrift Kurt Baldinger zum 60. Geburtstag, ed. M. Höfler, H. Vernay, L. Wolf, vol. 2, Tübingen 1979, p. 777–801 Stimm4 = Stimm, Helmut: «Fortsetzer von proscindere und/oder praescindere in der Galloromania?», VRom 40 (1981), 98–103 Stimm5 = Stimm, Helmut: «Berichtigungen und Ergänzungen zur altprovenzalischen Lexikographie», ZFSL 94 (1984), 184–192 Stimm6 = Stimm, Helmut: «Berichtigungen und Ergänzungen zur altprovenzalischen Lexikographie (II)», ZFSL 96 (1986), 238–258 Stimm7 = Stimm, Helmut: «Doppelformen germanischer Verba auf -jan im Galloromanischen», ZrP 71 (1955), 249–268 Stimm8 = Stimm, Helmut: «Zu Flamenca 5056–5065», RJb 9 (1958), 106–112 Stimm9 = Stimm, Helmut: «Zur Lexikologie und Etymologie von altfranzösisch laiier 'lassen', delaiier 'aufhalten', 'säumen'», in: Philologica Romanica. Erhard Lommatzsch gewidmet, ed. M. Bambeck, H. H. Christmann, E. von Richthofen, München 1975, p. 371–383 Stouff = Stouff, Louis: Ravitaillement et alimentation en Provence aux XIVe et XVe siècles, Paris, La Haye 1970 (= Civilisation et sociétés 20) [page,ligne] Stouff2 = Stouff, Louis: Arles à la fin du Moyen Âge, 2 vol., Aix-en-Provence 1986 Straka = Straka, Georges: «‹Aicel jorns me sembla Nadaus› (Bernart de Ventadorn, 70, 15)», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 2, Barcelona 1987, p. 613–618 Straka2 = Straka, Georges: «Consultant el Diccionari etimològic i complementari de la llengua catalana. Notes de lectura», in: Miscel·lània Antoni M. Badia i Margarit, vol. 2, Barcelona 1985, p. 5–19 STroph = Vie de saint Trophime en vers
STrophZ = Zingarelli, Nicola: «Le Roman de saint Trophime», AM 13 (1901), 297–345 [base P] [vers] Suau = Suau-Noulens, Bernadette: «La cité de Rodez au milieu du XVe siècle d'après le livre d'‹estimes› de 1449», BECh 131 (1973), 151–175 SuchDenkm = Suchier, Hermann: Denkmäler provenzalischer Literatur und Sprache, Halle 1883 [page,vers ou page,ligne ou page,phrase] SuchDenkm,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de SuchDenkm, LGRPh 5 (1884), 236–239 Suchier = Suchier, Edmund: «Über provenzalische Bearbeitungen der Kindheit Jesu», ZrP 8 (1884), 522–569 SuchVerse = Suchier, Hermann: «Provenzalische Verse aus Nürnberg», ZrP 15 (1891), 511–514 [pièce,vers] SupplSist = Supplique des syndics et du conseil de la ville de Sisteron
SupplSistK = Keller, Hans-Erich: «Sisteron à la fin du XIVe siècle», in: Miscellanea di studi romanzi offerta a Giuliano Gasca Queirazza per il suo 65o compleanno, ed. A. Cornagliotti et al., vol. 1, Alessandria 1988, p. 505–525 [ligne du texte] Sutherland = Sutherland, Dorothy R.: «The language of the troubadours and the problem of origins», French studies 10 (1956), 199–215 Sutherland2 = Sutherland, Dorothy R.: «The love meditation in courtly literature (A study of the terminology and its developments in Old Provençal and Old French)», in: Studies in medieval French presented to Alfred Elwert in honor of his seventieth birthday, Oxford 1961, p. 165–193 Suttina = Suttina, Luigi: «Frammento di un nuovo canzoniere provenzale del sec. XIII», Romania 54 (1928), 1–10 Svennung = Svennung, Josef: Untersuchungen zu Palladius und zur lateinischen Fach- und Volkssprache, Uppsala 1935 (= Arbeten utgivna med understöd av Vilhelm Ekmans Universitetsfond, Uppsala 44) Swiggers = Swiggers, Pierre: «Norme et usage dans les Razos de trobar de Raimon Vidal», in: «Contez me tout». Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, ed. C. Bel, P. Dumont, F. Willaert, Louvain 2006, p. 859–873 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||