|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
RadDansas = Radaelli, Anna: Dansas provenzali del XIII secolo. Appunti sul genere ed edizione critica, Firenze 2004 (= Carrefours. Medioevo 1) [pièce,vers] Raim3 = Raimon3; échange de coblas avec un inconnu [PilletC et Frank 393,3]
RaimAl = Raimon d'Alayrac [Zufferey 554]
RaimAv = Raimon d'Avignon; sirventes [PilletC et Frank 394,1]
Raimb/AlbSist = Raimbaut (= RaimbVaq?) ↔ Albertet de Sisteron; partimen [PilletC et Frank 388,1]
RaimbAur = Raimbaut d'Orange [PilletC et Frank 389; Frank 2:213]
RaimbAurA = Appel, Carl: «Raimbaut d'Aurenga und Bertran de Born», SM, 2a serie, 2 (1929), 391–408 [vers] RaimbAurA2 = Appel, Carl: «Der Liebesbrief Raimbaut's von Orange», in: Mélanges de linguistique et de littérature offerts à M. Alfred Jeanroy, Paris 1928, p. 361–374 [vers] RaimbAurC = Carapezza, Francesco: «Raimbaut travestito da Fedra (BEdT 389 I). Sulla genesi del salut provenzale», MedRom 25 (2001), 357–395 [vers] RaimbAur/GirBorn = Raimbaut d'Orange ↔ Giraut de Borneil; tenson [PilletC et Frank 389,10a]
RaimbAurH = Harvey, Ruth E.: «Pour une nouvelle édition de PC 389.9: Ans qe l'haura bruna·s cal», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 7–13 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 407–417 [vers] RaimbAurK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 17. Drei Gedichte des Raimbaut d'Aurenga», ZrP 58 (1938), 81–99 [pièce,vers] RaimbAurK2 = Kolsen, Adolf: «Die Canzone des Trobadors Raimbaut d'Orange Ara.m so del tot conquis (BGr. 389,11)», Neophilologus 26 (1940/41), 99–105 [vers] RaimbAurK3 = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 6. R. d'Aurenga, A mon vers darai chanso (Gr. 389,7)», ZrP 40 (1920), 589–593 [vers] RaimbAurM = Marshall, John H.: «On the text and interpretation of a poem of Raimbaut d'Orange (Cars douz; ed. Pattison, I)», Medium ævum 37 (1968), 12–36 [vers] RaimbAurMi = Milone, Luigi: «Tre canzoni di Raimbaut d'Aurenga (389,1,2 e 11)», CN 63 (2003), 169–254 [pièce,vers] RaimbAurMi2 = Milone, Luigi: «Cinque canzoni di Raimbaut d'Aurenga (389, 3, 8, 15, 18 e 37)», CN 64 (2004), 7–185 [pièce,vers] RaimbAurP = Pattison, Walter T.: The life and works of the troubadour Raimbaut d'Orange, Minneapolis, London 1952 [pièce,vers; à partir de 207,1: page,vers (= «Apocryphal Works»)] RaimbAurPe = Perugi, Maurizio: «Modelli critico-testuali applicabili a un lessico dei trovatori del periodo classico (LTC)», SM, 3a serie, 31 (1990), 481–544 RaimbAurP,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de RaimbAurP, MLN 68 (1953), 418–420 [page,vers] RaimbBelj = Raimbaut de Beljoc; sirventes [PilletC et Frank 390,1]
RaimbBeljL = Larghi, Gerardo: «Raimbaut de Beljoc tra poesia e politica», CN 66 (2006), 213–310 [p. 308–310: texte du sirventes] [vers] RaimbEir = Raimbaut d'Hyères; cobla [PilletC et Frank 391,1]
RaimbEirB = Beltran, Vincenç: «Poética del sirventés y modelos de escritura», in: Comunicazione e propaganda nei secoli XII e XIII. Atti del convegno internazionale (Messina, 24–26 maggio 2007), ed. R. Castano, F. Latella, T. Sorrenti, Roma 2007, p. 21–29 [vers] RaimBen = Raimon Benezech; dansa [Zufferey 555,1]
Raimb/GaucFaid = Raimbaut (= RaimbVaq?) ↔ Gaucelm Faidit; tenson [PilletC et Frank 388,4]
RaimBist = Raimon Bistortz, d'Arles [PilletC et Frank 416]
RaimBistRB = Rivière, Jean-Claude; Blanchet, Philippe: «Raimon Bistortz d'Arles», L'Astrado 21 (1986), 29–72 [pièce,vers] RaimBistRB,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: «Sur quelques passages d'une chanson de Raimon Bistortz d'Arles (P. C. 416,1)», RLaR 99 (1995), 133–140 RaimBistRB,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimBistRB, ZrP 103 (1987), 651–652 RaimbVaq = Raimbaut de Vaqueiras [PilletC et Frank 392; Frank 2:204]
RaimbVaq/AdPeit/Perd = Raimbaut de Vaqueiras ↔ Ademar II de Poitiers ↔ Perdigon; partimen [PilletC et Frank 392,15]
RaimbVaq/AdPeit/PerdC = Cusimano, Giuseppe: «Raimbaut ‹larga pansa›», in: Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, vol. 1, Palermo 1962, p. 427–444 [vers] RaimbVaqC = Crescini, Vincenzo: «Il discordo plurilingue di Rambaldo di Vaqueiras», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 507–540 (auparavant: Nuovi studi medievali 1, 1923/24, 73–106) RaimbVaqCa = Canettieri, Paolo: «Il novel descort di Raimbaut de Vaqueiras (BdT 392,16)», in: Studi provenzali e galeghi 89–94, L'Aquila 1994 (= Romanica vulgaria. Quaderni 13/14), p. 41–80 [vers] RaimbVaq/ConBet = Raimbaut de Vaqueiras ↔ Conon de Béthune; tenson [PilletC et Frank 392,29]
RaimbVaqL = Linskill, Joseph: The poems of the troubadour Raimbaut de Vaqueiras, Den Haag 1964 [pièce,vers; pièce 11, 21, 31 = laisses de la «Epic letter»] RaimbVaqL,Marshall = Marshall, John H. : Compte rendu de RaimbVaqL, Medium ævum 34 (1965), 245–247 RaimbVaqL,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimbVaqL, VRom 27 (1968), 161–168 RaimbVaqS = Schultz-Gora, Oskar: Le epistole del trovatore Rambaldo di Vaqueiras al marchese Bonifazio I di Monferrato, Firenze 1898 (= Biblioteca critica della letteratura italiana 23/24) [pièce,vers] RaimbVaqSa = Savj-Lopez, Paolo: «La lettera epica di Rambaut de Vaqueiras in un nuovo manoscritto», in: Bausteine zur romanischen Philologie. Festgabe für Adolfo Mussafia, Halle 1905, p. 177–192 RaimCast = Raimon de Castelnou [PilletC et Frank 396]
RaimCastG = Giannetti, Andrea: Raimon de Castelnou. Canzoni e Dottrinale, Bari 1988 (= Biblioteca di filologia romanza 33) [pièce,vers; pièce 6 = «Dottrinale»] RaimCastG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimCastG, ZrP 108 (1992), 378–385 RaimCorn → ComputRCorn, DoctrTr RaimCorn = Raimon de Cornet [Zufferey 558]
RaimCorn2 = Raimon de Cornet, père; sirventes [Zufferey 557,1]
RaimCorn/GuilhAl = Raimon de Cornet ↔ Guilhem (d')Alaman; tenson [Zufferey 558,5]
RaimCorn/PTrenc = Raimon de Cornet ↔ Peire Trencavel d'Albi; partimen [Zufferey 558,32]
RaimDurf = Raimon de Durfort [PilletC et Frank 397]
RaimEsc = Raimon Escrivan; tenson fictive [PilletC et Frank 398,1]
RaimGauc = Raimon Gaucelm, de Béziers [PilletC et Frank 401]
RaimGauc/JoanMir = Raimon Gaucelm ↔ Joan Miralhas; tenson [PilletC et Frank 401,6]
RaimGaucR = Radaelli, Anna: Raimon Gaucelm de Béziers. Poesie, Firenze 1997 (= Pubblicazioni della Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università degli Studi di Milano 170, Sezione di filologia moderna 24) [[pièce,vers]] RaimIs = Raimon Isarn → GuirRiq/Jord/RaimIs/PaulMars
RaimJord = Raimon Jordan [PilletC et Frank 404]
RaimJordA = Asperti, Stefano: Il trovatore Raimon Jordan, Modena 1990 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 12 = Studi, testi e manuali 14) [pièce,vers] RaimJordA,Eusebi = Eusebi, Mario: Compte rendu de RaimJordA, RF 104 (1992), 215–216 RaimJordA,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimJordA, ZrP 109 (1993), 449–452 RaimJordK = Kjellman, Hilding: Le troubadour Raimon-Jordan, vicomte de Saint-Antonin, Uppsala, Paris 1922 [pièce,vers] RaimMen = Raimon Menudet; planh [PilletC et Frank 405,1]
RaimMenR = Radaelli, Anna: «Il planh di Raimon Menudet», Istituto Lombardo, Accademia di Scienze e Lettere. Rendiconti della Classe di Lettere e Scienze Morali e Storiche 128 (1994), 489–514 [vers] RaimMir = Raimon de Miraval [PilletC et Frank 406; Frank 2:213]
RaimMir/BertrFolcon = Raimon de Miraval (ou plutôt RaimSal) ↔ Bertran Folcon d'Avignon (ou BertrAur?); tenson [PilletC et Frank 406,16]
RaimMir/Guilhelmin = Raimon de Miraval ↔ Guilhelmin; échange de coblas [PilletC et Frank 406,43]
RaimMirK = Kolsen, Adolf: «Vier Lieder des Trobadors Raimon de Miraval (B Gr. 406, 14, 27, 35 und 41)», AR 21 (1937), 299–319 [pièce,vers] RaimMirK2 = Kolsen, Adolf: «Drei Lieder des Trobadors Raimon de Miraval. Gr. 406, 5, 22 und 39», SM, 2a serie, 11 (1938), 148–158 [pièce,vers] RaimMirK3 = Kolsen, Adolf: «Zwei Lieder des Trobadors Raimon de Miraval (Gr. 406, 33 u. 34)», NM 42 (1941), 67–78 [pièce,vers] RaimMirT = Topsfield, Leslie T.: Les poésies du troubadour Raimon de Miraval, Paris 1971 (= Les classiques d'oc 4) [pièce,vers] RaimRig = Raimon Rigaut [PilletC et Frank 407]
RaimRoss = Raimon de Roussillon; cobla [PilletC et Frank 395,1]
RaimSal = Raimon de las Salas [PilletC et Frank 409]
RaimSalC = Chambers, Frank M.: «Raimon de las Salas», in: Essays in honor of Louis Francis Solano, ed. R. J. Cormier, U. T. Holmes, Chapel Hill 1970, p. 29–51 [pièce,vers] RaimSalP = Pulsoni, Carlo: «Dieus aydatz (BdT 409,2)», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 2, Pisa 2006, p. 1307–1328 [vers] RaimStair = Raimon Stairem; dansa [Zufferey 561,1]
RaimTors = Raimon de Tors, de Marseille [PilletC et Frank 410]
RaimTorsB = Bastard, Antoine de: «Joi d'Amor à Florence», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 29–55 RaimTorsP = Parducci, Amos: «Raimon de Tors, trovatore marsigliese del sec. XIII», SR 7 (1911), 5–59 [pièce,vers] RaimTorsP,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de RaimTorsP, Romania 41 (1912), 138–139 RaimVal = Raimon Valada; sirventes [Zufferey 562,1]
RaimVid = Raimon Vidal de Besalu [PilletC et Frank 411; Frank 2:200]
RaimVidC = Cluzel, Irénée-Marcel: L'École des Jaloux (Castia Gilos). Fabliau du XIIIe siècle par le troubadour catalan Raimon Vidal de Bezalu, Paris 1958 [vers] RaimVidF = Field, Hugh: Ramon Vidal de Besalú. Obra poètica, 2 vol., Barcelona 1989/91 (= Autors catalans antics 7) [vol. 1: Abril issia (pièce 1); vol. 2: So fo el temps ou Judici d'Amor (pièce 2), Plazens plasers (pièce 3, = AnonDansa), Castia gilos (pièce 4)] [pièce,vers] RaimVidF,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RaimVidF, ZrP 110 (1994), 294–298 RaimVidM = Marshall, John H.: «La chanson provençale Entre·l taur e·l doble signe (BdT 411,3): une dix-neuvième chanson d'Arnaut Daniel?», Romania 90 (1969), 548–558 [vers] RaimVidT = Tavani, Giuseppe: «La poesia di Raimon Vidal I. Saggio di edizione critica delle autocitazioni nel Judici d'Amor», in: Studi in memoria di Giovanni Allegra, ed. G. Mastrangelo Latini, G. Almanza Ciotti, S. Baldoncini, Pisa 1992, p. 185–194 [pièce,vers] RaimVidT2 = Tavani, Giuseppe: «La poesia di Raimon Vidal II. Belh m'es quan l'erba reverdis: edizione critica e problemi di attribuzione», in: Studi provenzali e galeghi 89–94, L'Aquila 1994 (= Romanica vulgaria. Quaderni 13/14), p. 5–24 [vers] RaimVidT3 = Tavani, Giuseppe: «La poesia di Raimon Vidal III. ‹Entre·l taur e·l doble signe› (P.-C. 411,3): questioni attributive e proposte di restauro testuale», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob-Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 131–149 [page,vers] Rain2/Guilh7/Guilh8 = Rainaut2 ↔ Guilhem7 ↔ Guilhem8; partimen [PilletC et Frank 413a,1]
RainPons = Rainaut de Pons → RainPons/JPons
RainPons/JPons = Rainaut de Pons ↔ Jaufre de Pons; partimen [PilletC et Frank 414,1]
RainTSauz = Rainaut de Tres Sauzes → PTrab/RainTSauz
Rajna = Rajna, Pio: «Varietà provenzali. iv. Bertran de Born nelle bricciche di un canzoniere provenzale», Romania 50 (1924), 233–246 RambBuv = Rambertino Buvalelli [PilletC et Frank 281]
RambBuvM = Melli, Elio: Rambertino Buvalelli. Le Poesie, Bologna 1978 (= Testi e saggi di letterature moderne. Sezione di letteratura francese, occitanica e letterature francofone. Testi 2) [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Dubbia attribuzione»] RambBuvM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RambBuvM, ZrP 99 (1983), 233–236 RamMont = Ramenat de Montaut [Zufferey 563]
Ramos = Ramos, Emiliana: «Notas léxicas al Registro núm. 1 del Archivo General de Navarra», in: Actes du IV Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Vitoria–Gasteiz, 22–28 août 1993, ed. R. Cierbide Martinena, E. Ramos, vol. 2, Vitoria–Gasteiz 1994, p. 897–908 RatSal = Ratification d'une vente faite par les religieuses des Salenques (Ariège)
RatSalP = Pasquier, Félix: «Ratification par Madeleine, princesse de Viane, d'une vente faite par les religieuses des Salenques, d'un territoire situé dans la Barguillère, près Foix (1er mars 1484)», RLaR 21 (1882), 53–57 [page,ligne] Raupach,Crespo = Crespo, Roberto: Compte rendu de Manfred Raupach, Margret Raupach, Französierte Trobadorlyrik. Zur Überlieferung provenzalischer Lieder in französischen Handschriften (Tübingen 1979), SM, 3a serie, 23 (1982), 778–782 Ravier = Ravier, Xavier: «Les actes en occitan du Cartulaire de l'abbaye de Lézat», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 465–473 Ravier2 = Ravier, Xavier: «Géolinguistique et toponymie: un exemple gallo-roman méridional», NRO 27/28 (1996), 19–45 Ravier3 = Ravier, Xavier: «Sur le lexique du peuplement en Gascogne et en Languedoc: les mots fondamentaux», NRO 31/32 (1998), 37–60 Ravier4 = Ravier, Xavier: «Latinité et romanité dans la Gascogne médiévale: à propos des cartulaires du prieuré Saint-Jean-Baptiste de Saint-Mont (Gers)», in: Les langues du Sud entre érosion et émergence. Actes du 126e Congrès national des sociétés historiques et scientifiques, Toulouse, 9–14 avril 2001, ed. G. Hasenohr, Paris 2004, p. 29–41 Rawls = Rawls, Diane Nelson: An etymological glossary for La Chanson de la Croisade Albigeoise, Ann Arbor 1984 RazFlor = Razo ou commentaire d'un petit florilège de coblas de troubadours
RazTr < MarshRaz [B, H; version de C et L: base L] RazTr = Razos de trobar, traité de grammaire de Raimon Vidal de Besalú
RCensSav = Rôle des cens et services dus aux héritiers d'Antoine Abriva dans le mandement de Savines
RCensSavG = Guillaume, Paul: «Le langage de Savines en 1442», RLaR 20 (1881), 5–14 [article]
RecAuch = Recueil de recettes médicales et pharmaceutiques contenant une version occitane de De viribus herbarum (ou Macer Floridus) de Odon de Meung et de la Lettre d'Hippocrate à César, manuscrit d'Auch (→ RecPyr)
RecChant = Recueil de recettes médicales et pharmaceutiques contenant une version occitane de De viribus herbarum (ou Macer Floridus) de Odon de Meung, y compris une version en vers, et du Thesaurus Pauperum attribué à Pierre d'Espagne, manuscrit de Chantilly
RecensNav = Recensement de la population de la Basse-Navarre
RecensNavC = Cierbide Martinena, Ricardo: Censos de población de la Baja Navarra (1350–1353 y 1412), Tübingen 1993 (= Patronymica Romanica 7) RecMédAv = Recettes médicales d'Avignon
RecMédAvB = Brunel, Clovis: «Recettes médicales d'Avignon en ancien provençal», Romania 80 (1959), 145–190 [article] RecMédAvN = Norwood, Frances E. S.: «A fourteenth-century Provençal receptary», Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society 17 (1978–81), 171–254 [recette,article ou recette] RecMédGasc = Recettes médicales gasconnes
RecMédGascB = Brunel, Clovis: «Un recueil en dialecte gascon de recettes médicales du XVe siècle», AM 68 (1956), 51–52 RecMédMontp = Recettes médicales de Montpellier (Hérault)
RecMédMontpB = Brunel, Clovis: «Recettes médicales de Montpellier en ancien provençal», Romania 78 (1957), 289–327 [article] RecMédOc = Recettes médicales languedociennes
RecMédOcB = Bondurand, Édouard: «Fragment de recettes médicales en langue d'oc», Romania 12 (1883), 100–104 [article] RecMédPr = Recettes médicales provençales
RecMédPrB = Brunel, Clovis: «Recettes médicales du XIIIe siècle en langue de Provence», Romania 83 (1962), 145–182 [article] RecMédPrM = Meyer, Paul: «Recettes médicales en provençal d'après le ms. R. 14.30 de Trinity College (Cambridge)», Romania 32 (1903), 268–299, 472–473 [page,ligne] ReconnAsp = Reconnaissances de fiefs à Asprières
ReconnAspP = Paden, William D.: «A notarial roll in Latin and Occitan from Asprières (Aveyron), 1284, in the Newberry Library, Chicago», CN 63 (2003), 7–55 [pièce,ligne du mansuscrit] ReconnBioule = Registre des reconnaissances de la seigneurie de Bioule
ReconnBiouleM = Morlet, Marie-Thérèse: «Le registre de reconnaissances de la seigneurie de Bioule (1326). Première partie», Via Domitia 29 (1983), 1–109 [article] ReconnNîmes = Reconnaissances féodales en faveur de l'abbesse de Saint-Sauveur de la Font à Nîmes
ReconnNîmesB = Bondurand, Édouard: «Reconnaissances féodales en faveur de l'abbesse de Saint-Sauveur de la Font, texte en langue d'oc (1348–1403)», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 7 (1884), 41–137 [article] ReconnSav = Reconnaissances en faveur du coseigneur du mandement de Savines
ReconnSavG = Guillaume, Paul: «Le parler de Savines en 1391», Annales des Alpes 6 (1902), 59–66 [page,ligne] RecPharm = Recettes pharmaceutiques d'Avignon
RecPharmB = Brunel, Clovis: «Recettes pharmaceutiques d'Avignon en ancien provençal», Romania 87 (1966), 505–542 [article] RecPop = Recettes populaires d'Avignon
RecPrinc = Recueil de recettes médicales et pharmaceutiques contenant une version occitane de De viribus herbarum (ou Macer Floridus) de Odon de Meung et de la Lettre d'Hippocrate à César, manuscrit de Princeton
RecPyr = Recettes médicales, alchimiques et astrologiques des Pyrénées (→ RecAuch)
RecPyrB = Brunel, Clovis: Recettes médicales, alchimiques et astrologiques du XVe siècle en langue vulgaire des Pyrénées, Toulouse 1956 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 30) [article] RecPyrB,Séguy = Séguy, Jean: Compte rendu de RecPyrB, AM 70 (1958), 371 RecVét = Recettes vétérinaires
RecVétCS = Capaccioni, Francesco; Smets, An: «‹Aucunas medecinaz per l'esparvier›: édition de quelques recettes vétérinaires en ancien occitan et en franco-provençal», Romania 125 (2007), 229–238 [article] RecVétCS,Zufferey = Zufferey, François: «À propos des recettes vétérinaires pour l'épervier», Romania 125 (2007), 511–515 RecVétFréj = Recettes vétérinaires de Fréjus
RecVétFréjB = Brunel, Clovis: «Recettes vétérinaires de Fréjus en ancien provençal», Romania 82 (1961), 27–43 [article] RecVétPr = Recettes vétérinaires provençales
RecVétPrW = Wistedt, Rolf: «Trois recettes vétérinaires en ancien provençal», Romania 93 (1972), 523–533 [article,phrase] RecVin = Recettes pour le vin, traduites du français par l'intermédiaire d'une version gasconne
RefForc = Reforsat de Forcalquier (= RefTrets?); sirventes [PilletC et Frank 418,1]
RefTrets = Reforsat de Trets; sirventes [PilletC et Frank 419,1]
RefTrets = Reforsat de Trets → ElBarj/RefTrets
RefTretsB = Bertoni, Giulio: «Sordello e Reforzat», SR 12 (1915), 187–209 [page,vers] RegBLuntz = Registre de Bernard de Luntz, notaire de Béarn
RegBLuntzTS = Tucoo-Chala, Pierre; Staes, Jacques: Notaire de Prince. Le registre de Bernard de Luntz, notaire de Béarn sous Gaston Fébus, Pau 1996 [glossaire sans références] [acte,ligne de l'acte] RegCNav = Registre de comptes du royaume de Navarre
RegConsLim = Registres consulaires de Limoges
RegConsLimR = Ruben, Émile et al.: Registres consulaires de la ville de Limoges, vol. 1: Premier registre (première partie: 1504–1552), Limoges 1867 [page,ligne] RegConsSFlour = Registres consulaires de Saint-Flour
RegConsSFlourB,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de M. Boudet, Registres consulaires de Saint-Flour en langue romane avec résumé français (1376–1405) (Paris 1900), Romania 31 (1902), 144–149 RegInq = Registre d'inquisition de Jacques Fournier, évêque de Pamiers
RegInqD = Duvernoy, Jean: Le registre d'inquisition de Jacques Fournier, évêque de Pamiers (1318–1325), 3 vol., Toulouse 1965 (= Bibliothèque méridionale, 2e série, 41) [folio] RegJur = Registres de la jurade, procès-verbaux des délibérations de la jurade de Bordeaux
RegJurC = Archives municipales de Bordeaux. Registres de la jurade: Délibérations de 1406 à 1409, publiées par la Commission chargée d'éditer les archives de la ville de Bordeaux, Bordeaux 1873 (= Archives municipales de Bordeaux 3) [page,ligne] RegJurC2 = Archives municipales de Bordeaux. Registres de la jurade: Délibérations de 1414 à 1416 et de 1420 à 1422, publiées par la Commission chargée d'éditer les archives de la ville de Bordeaux, Bordeaux 1873 (= Archives municipales de Bordeaux 4) [page,ligne] ReglChan = Règle des chanoinesses augustines de Saint-Pantaléon à Toulouse
ReglChanJ = Jeanroy, Alfred: «Règle des chanoinesses augustines de Saint-Pantaléon ou des Onze mille Vierges à Toulouse (1358)», Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France 16 (1908), 19–47 [ligne du texte] ReglChanJ,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de ReglChanJ (extrait anticipé des Mémoires de la Société Archéologique du Midi de la France, 1901), RLaR 45 (1902), 378–381 ReglFrMin = Version occitane de la règle des frères mineurs et du testament de saint François d'Assise
ReglFrMinD = Durieux, Fidèle: «La règle des frères mineurs et le testament de saint François d'Assise en langue d'oc du XIVème siècle», Études franciscaines 9 (1958), 204–227 [page,ligne] ReglSal = Règles à suivre pour obtenir le salut
ReglSalH = Hershon, Cyril Patrick: «How to gain salvation (Bibliothèque Nationale, fr. 1852)», RPh 58 (2004/05), 203–223 [page,ligne] ReglSBen = Traduction de la Regula sancti Benedicti
ReglSBenB = Bertoni, Giulio: «Le traduzioni provenzali della Regola di S. Benedetto», AR 13 (1929), 439–447 [extraits de A, P et R] [page,ligne] ReglSJNav = Règle et statuts de l'ordre de Saint-Jean de Jérusalem en Navarre
ReglSJNavBC = Bonnet, Marie Rose; Cierbide Martinena, Ricardo: Estatutos antiguos de la orden de San Juan de Jerusalén, edición crítica de los manuscritos occitanos (s. XIV). Les statuts de l'ordre de Saint-Jean de Jérusalem, édition critique des manuscrits en langue d'oc (XIVe siècle), Bilbao 2006 (= Filología y lingüística 12) [base A; glossaire sans références] [page,ligne] ReglSJNavC = Cierbide Martinena, Ricardo: Estatutos antiguos de la orden de San Juan de Jerusalén. Versión original occitana y su traducción al español, según el códice navarro del AHN de Madrid (1314), Pamplona 1999 (= Serie historia 98) [base M] [page,ligne] ReglTr = Regles de trobar, traité de grammaire de Jofre de Foixà, paraphrase des Razos de trobar
RelAix = Prix fait d'un reliquaire pour la cathédrale Saint-Sauveur d'Aix
RelAixC = Coulet, Noël: «L'orfèvre Jean de la Planteya et le chapitre de Saint-Sauveur d'Aix. Deux prix-faits de 1501 et 1509», Provence historique 55 (2005), 99–105 [page,ligne] Renson = Renson, Jean: Les dénominations du visage en français et dans les autres langues romanes. Étude sémantique et onomasiologique, 2 vol., Paris 1962 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 162) RepPéch = Le repentir du pécheur, poème religieux
ReqNav = Requête de dédommagement présentée par le roi de Navarre au roi d'Angleterre
ReqVerr = Requête des habitants de Verrières
ReqVerrC = Constans, Léopold: «Requête des habitants de Verrières (Aveyron)», AM 23 (1911), 70–78 [article,ligne] REW = Meyer-Lübke, Wilhelm: Romanisches etymologisches Wörterbuch, Heidelberg 31935 [article] REW,Schultz = Schultz-Gora, Oskar: Compte rendu de REW, fasc. 1 (Heidelberg 1911), Anzeiger für indogermanische Sprach- und Altertumskunde (= Beiblatt zu den Indogermanischen Forschungen) 33 (1914), 38–51 REW,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de REW, fasc. 1 (Heidelberg 1911), Romania 40 (1911), 102–111 Rich = Richard Cœur-de-Lion [PilletC et Frank 420]
RichS = Spetia, Lucilla: «Riccardo Cuor di Leone tra oc e oïl (BdT 420,2)», CN 56 (1996), 101–155 [page,vers] Richter = Richter, Reinhilt: «La tradition de l'Arbre des Batailles par Honoré Bonet», in: Studi provenzali e francesi 82, L'Aquila 1983 (= Romanica vulgaria. Quaderni 6), p. 129–141 Richter2 = Richter-Bergmeier, Reinhilt: «Pour une typologie de l'historiographie occitane du moyen âge», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1113–1119 Richter3 = Richter, Reinhilt: «Le manuscrit D du Breviari d'Amor de Matfré Ermengau», Romania 100 (1979), 461–482 RichterE = Richter, Elise: «Zur Entwicklung von lat. apud > nprov. emé», ZrP 26 (1902), 532–551 RichterE2 = Richter, Elise: «Zur Geschichte der Indeklinabilien», ZrP 32 (1908), 656–677 RichterE3 = Richter, Elise: «Altprovenzalisch barra 'Kiefer'?», ZrP 31 (1907), 610–611 Ricketts = Ricketts, Peter T.: «Castitatz chez Guilhem de Montanhagol», RLaR 77 (1966), 147–150 Ricketts2 = Ricketts, Peter T.: «Plantes et recettes médicales dans le Breviari d'Amor de Matfre Ermengaud de Béziers», in: Per Robert Lafont. Estudis ofèrts a Robert Lafont per sos collègas e amics, Montpellier, Nîmes 1990, p. 255–266 Ricketts3 = Ricketts, Peter T.: «Peire Bremon Ricas Novas, problèmes lexicologiques», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (17–19 décembre 1998), ed. S. Thiolier-Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 161–169 Ricketts4 = Ricketts, Peter T.: «Venguz soi a bon/mal port: a metaphor for pleasure and pain in the lyrics of the troubadours», Rivista di studi testuali 1 (1999), 197–205 Ricketts5 = Ricketts, Peter T.: «Cabessalha trop escolatada et la préfixation verbale», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 7–13 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 609–615 Ricketts6 = Ricketts, Peter T.: «L'estribot: forme et fond», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 475–483 Ricketts7 = Ricketts, Peter T.: «La lexicologie de l'occitan médiéval: un champ inculte», in: «Ab nou cor et ab nou talen». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L'Aquila, 5–7 juillet 2001), ed. A. Ferrari, S. Romualdi, Modena 2004, p. 207–214 RickettsContr = Ricketts, Peter T.: Contributions à l'étude de l'ancien occitan: textes lyriques et non-lyriques en vers, Birmingham 2000 (= Association Internationale d'Études Occitanes 9) [page,vers] RickettsMsLond = Ricketts, Peter T.: «Deux textes en occitan médiéval du ms. Londres, British Library, Add. 17920, les Miracles de Notre Dame et le Mariage des neuf filles du Diable», in: Studi in onore di Giuseppe E. Sansone, vol. 2, Roma 2004 (= La parola del testo 8), p. 317–332 [page,ligne] RickettsSal = Ricketts, Peter T.: «Trois saluts d'amour dans la littérature de l'occitan médiéval», RLaR 106 (2002), 493–510 [pièce,vers] RickettsVierge = Ricketts, Peter T.: «Deux textes occitans portant sur la vie de la vierge Marie, une chanson de la Nativité et une plainte», RLaR 105 (2001), 235–246 [pièce,vers] RicTar = Ricau de Tarascon; chanson [PilletC et Frank 422,1]
RicTar/GuiCav = Ricau de Tarascon ↔ Gui de Cavaillon; tenson [PilletC et Frank 422,2]
RicTar/GuiCavG = Guida, Saverio: «La tenzone fra Ricau de Tarascon e ‹Cabrit›», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 2, Modena 1989, p. 637–661 [vers] RicTarR = Ricketts, Peter T.: «La chanso de Ricau de Tarascon (PC 422, 1). Édition critique, traduction et notes», RPh 57 (2003/04), 65–70 [vers] Rieger = Rieger, Dietmar: Der vers de dreyt nien Wilhelms IX. von Aquitanien: rätselhaftes Gedicht oder Rätselgedicht? Untersuchungen zu einem ‹Schlüsselgedicht› der Trobadorlyrik, Heidelberg 1975 (= Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse 1975,3) Rieger2 = Rieger, Dietmar: Gattungen und Gattungsbezeichnungen der Trobadorlyrik. Untersuchungen zum altprovenzalischen Sirventes, Tübingen 1976 (= Beihefte zur ZrP 148) Rieger3 = Rieger, Dietmar: «Der gardador zwischen Roß und Zelter. Überlegungen zum 2. Companho-Lied Wilhelms IX. von Aquitanien», ZrP 94 (1978), 27–41 Rieger4 = Rieger, Dietmar: «Guillaume d'Aquitaine et l'idéologie troubadouresque. Remarques sur l'emploi des noms propres chez le ‹premier› troubadour», Romania 101 (1980), 433–449 RiegerTr = Rieger, Angelica: Trobairitz. Der Beitrag der Frau in der altokzitanischen Lyrik, Tübingen 1991 (= Beihefte zur ZrP 233) [pièce,vers] Rigaudière = Rigaudière, Albert: Saint-Flour, ville d'Auvergne au bas Moyen Âge. Étude d'histoire administrative et financière, 2 vol., Paris 1982 [volume:page] RigBarb = Rigaut de Barbezieux [PilletC et Frank 421]
RigBarbAC = Anglade, Joseph; Chabaneau, Camille: «Les chansons du troubadour Rigaut de Barbezieux», RLaR 60 (1918–20), 201–310 [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Appendice i», «Appendice ii», etc.] RigBarbB = Bertoni, Giulio: «Un ‹pianto› inedito per la morte del Conte di Provenza (1209)», in: Studi letterari e linguistici dedicati a Pio Rajna nel quarantesimo anno del suo insegnamento, Milano 1911, p. 593–604 RigBarbB,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «Sur quelques textes provençaux récemment publiés», Romania 41 (1912), 108–113 RigBarbV = Varvaro, Alberto: Rigaut de Berbezilh, Liriche, Bari, Roma 1960 (= Biblioteca di filologia romanza 4) [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Liriche di dubbia attribuzione»] RigBarbV/B,Ziltener = Ziltener, Werner: Compte rendu de RigBarbV et de RigBarbB, ZrP 78 (1962), 393–405 Ringenson = Ringenson, Karin: «Dies et diurnum. Étude de lexicographie et de stylistique», SN 10 (1937/38), 3–53 Ringenson2 = Ringenson, Karin: «L'expression de la date en ancien provençal», Studier i modern språkvetenskap 11 (1931), 79–101 Riquer = Riquer, Martín de: Història de la literatura catalana, vol. 1, Barcelona 21980 RiquerI = Riquer, Isabel de: «Los planhs por la (falsa) muerte de Jaufré», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob-Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 151–162 RiquerI2 = Riquer, Isabel de: «La mala domna chez les troubadours provençaux et les poètes catalans», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (17–19 décembre 1998), ed. S. Thiolier-Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 171–188 RiquerPAr = Riquer, Martín de: «Un trovador valenciano: Pedro el Grande de Aragón», Revista valenciana de filología 1 (1951), 273–311 [page,vers] RiquerTr = Riquer, Martín de: Los trovadores. Historia literaria y textos, 3 vol., Barcelona 1975 [pièce,vers] Rit = Traduction hébraïco-provençal du rituel
RitGArm = Rituel de Georges d'Armagnac, évêque de Rodez, contenant un texte occitan: Modus concionandi ad populum
RitGArmD = Delmas, Jean: «Le rituel de Georges d'Armagnac (entre 1540 et 1544)», Revue du Rouergue 31 (1977), 17–27 RitL = Lazar, Moshé: «La traduction hébraïco-provençal du Rituel (manuscrit inédit du XVe siècle)», in: Mélanges de langue et de littérature du moyen âge et de la Renaissance offerts à Jean Frappier, vol. 2, Genève 1970, p. 575–590 [ligne du texte] RLaR = Revue des langues romanes RLiR = Revue de linguistique romane RLLO = Revue de langue et littérature d'oc RLLP = Revue de langue et littérature provençales Rn = Raynouard, François-Juste-Marie: Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours comparée avec les autres langues de l'Europe latine, 6 vol., Paris 1836–45, réimpr. Heidelberg 1928 (vol. 2–6) [volume:colonne] Robson = Robson, Charles Alan: «Maint: histoire d'un mot littéraire», RLiR 32 (1968), 273–290 Rochegude = Rochegude, Henri Pascal de: Essai d'un glossaire occitanien pour servir à l'intelligence des poésies des troubadours, Toulouse 1819 Rod/Raim = Rodrigo ↔ Raimon (= ComteProv?); partimen [PilletC et Frank 424,1]
Rof/Is = Rofian ↔ Isarn; partimen [PilletC et Frank 425,1]
Rohlfs = Rohlfs, Gerhard: «Baskische Reliktwörter im Pyrenäengebiet», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 394–408 Rohlfs2 = Rohlfs, Gerhard: Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti, vol. 1: Fonetica, vol. 2: Morfologia, vol. 3: Sintassi e formazione delle parole, Torino 1970 [volume:paragraphe] Rohlfs3 = Rohlfs, Gerhard: Le Gascon. Études de philologie pyrénéenne, Tübingen 31977 (= Beihefte zur ZrP 85) [paragraphe] Rohlfs4 = Rohlfs, Gerhard: Ager, area, atrium. Eine Studie zur romanischen Wortgeschichte, thèse Berlin 1920 Rolland = Rolland, Eugène: Flore populaire ou histoire naturelle des plantes dans leurs rapports avec la linguistique et le folklore, 11 vol., Paris 1896–1914 [volume:page] RolSar = Roland à Saragosse, poème épique
RolSarB = Belletti, Gian Carlo: Rolando a Saragozza, Alessandria 1998 (= Gli Orsatti. Testi dell'altro medioevo 2) RolSarR = Roques, Mario: Roland à Saragosse. Poème épique méridional du XIVe siècle, Paris 1956 (= Les classiques français du moyen âge 83) [vers] Romans = Romans-sur-Isère (Drôme) RomArl = Roman d'Arles, poème épique
RomArlC = Chabaneau, Camille: «Le Roman d'Arles», RLaR 32 (1888), 473–542; 33 (1889), 101–105 [vers ou ligne du texte] RomArlH = Haupt, Hans-Christian: Le Roman d'Arles dans la copie de Bertran Boysset, Tübingen 2003 (= Romanica Helvetica 121) [vers] RomArlH,Harris = Harris, Marvyn Roy: Compte rendu de RomArlH, La France latine 138 (2004), 291–304 RomArlH,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de RomArlH, VRom 63 (2004), 359–362 RomCToul = Roman du comte de Toulouse (ou d'Andrieu de Fransa?)
RomCToulF = Field, William Hugh W.: «Le roman d'Andrieu de Fransa: État présent d'un problème avec une hypothèse basée sur un fragment dans le Chansonnier N», RLaR 82 (1976), 3–26; 83 (1978), 3–14 [vers] RomCToulZ = Zufferey, François: «Un fragment de roman provençal en décasyllabes monorimes», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.-C. Gérard-Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 105–116 [vers] Ron = Ron Fernández, Xabier: «Les degrés du service amoureux existent-ils dans la lyrique occitane? Visions et révisions sur un lieu commun de la lyrique des troubadours», RLaR 108 (2004), 189–242 Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: «‹Obediens›», in: Mélanges de linguistique romane et de philologie médiévale offerts à M. Maurice Delbouille, ed. M. Tyssens, vol. 2, Gembloux 1964, p. 597–614 Roncaglia2 = Roncaglia, Aurelio: «Una crux in Peire d'Alvernhe», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa. Classe di Lettere e Filosofia, serie 3, 18 (1988), 937–945 Roncaglia3 = Roncaglia, Aurelio: «Carestia», CN 18 (1959), 121–137 Roncaglia4 = Roncaglia, Aurelio: «Due postille alla ‹Galleria letteraria› di Peire d'Alvernhe», Marche romane 19 (1969), 71–78 Roncaglia5 = Roncaglia, Aurelio: «Due schede provenzali per gli amici ispanisti», in: Studi di letteratura spagnola, Roma 1966, p. 129–139 Roncaglia6 = Roncaglia, Aurelio: «Per un'edizione e per l'interpretazione dei testi del trovatore Marcabruno», in: Actes et mémoires du Ier Congrès International de langue et littérature du midi de la France, Avignon 1957, p. 47–55 Roncaglia7 = Roncaglia, Aurelio: «La critique textuelle et les troubadours (quelques considérations)», CN 38 (1978), 207–214 Roncaglia8 = Roncaglia, Aurelio: «Guillaume IX d'Aquitaine et le jeu du trobar (avec un plaidoyer pour la déidéologisation de Midons), in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 20–26 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 1105–1117 Roncesvalles (Navarre espagnole) RoncorPlà = Roncoroni-Arlettaz, Véronique: Gioacchino Plà. Poesie provenzali tradotte in lingua italiana. Édition du manuscrit Vat., Barb. lat. 3965, Lausanne 1991 (= Université de Lausanne: Publications provençales 1) RoncPrTr = Roncaglia, Aurelio: Venticinque poesie dei primi trovatori, Modena 1949 Ronjat = Ronjat, Jules: Grammaire istorique des parlers provençaux modernes, 4 vol., Montpellier 1930–41, réimpr. Genève 1980 [volume:page] Ronjat2 = Ronjat, Jules: «La famille étimologique de provençal draio», RLaR 59 (1916–17), 77–116 Rons = Ronsasvals, poème épique
Roques = Roques, Gilles: «Une déscription sémantique: le cas de l'adjectif français cointe», in: Panorama der Lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, ed. U. Hoinkes, Tübingen 1995, p. 567–574 RoquesM = Roques, Mario: «Girondin aulaná, aulanar; jaugrá», Romania 68 (1944/45), 153–157 Rosenstein = Rosenstein, Roy: «Les années d'apprentissage du troubadour Jaufre Rudel: de l'escola N'Eblo à la segura escola», AM 100 (1988), 7–15 Rosenstein2 = Rosenstein, Roy: «Fictitious tensó: authentic genre?», in: L'offrande du cœur. Medieval and early modern studies in honour of Glynnis Cropp, ed. M. Burrell, J. Grant, Christchurch/New Zealand 2004, p. 96–107 RosMontp = Le Rosari de Montpellier, traduction du Rosarius Philosophorum, traité d'alchimie attribué à tort à Arnaut de Villeneuve
RosMontpC = Calvet, Antoine: Le Rosier alchimique de Montpellier, Lo Rosari (XIVe siècle), Paris 1997 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 9) [page,ligne] RosMontpC,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: Compte rendu de RosMontpC, RLaR 101/2 (1997), 250–256 Rossi = Rossi, Luciano: «Cantar, canczun et flabla de cuczun: sur le sens du dernier vers de la Sainte Foy», in: Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, ed. J. Cerquiglini-Toulet, O. Collet, Genève 1994, p. 245–254 Rossi2 = Rossi, Luciano: «L'enigme Cercamon», in: Ensi firent li ancessor. Mélanges de philologie médiévale offerts à Marc-René Jung, ed. L. Rossi, C. Jacob-Hugon, U. Bähler, vol. 1, Alessandria 1996, p. 67–84 Rossi3 = Rossi, Luciano: «Observations sur l'origine et la signification du mot flabel», Romania 117 (1999), 342–362 Rostaing = Rostaing, Charles: «Provençal ‹coussou›, pâturage de Crau», in: Phonétique et linguistique romanes. Mélanges offerts à M. Georges Straka, vol. 1, Lyon, Strasbourg 1970, p. 425–434 Rostaing2 = Rostaing, Charles: «Les mots à valeur générale désignant la forêt dans la toponymie de la Provence», in: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché (1891–1967), ed. G. Matoré, J. Cadiot-Cueilleron, Paris 1970, p. 135–143 Rostaing3 = Rostaing, Charles: «Les troubadours comtadins», in: Chrétien de Troyes and the Troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 67–73 RostBer = Rostanh Berenguier, de Marseille [PilletC et Frank 427]
RostBerT = Thiolier-Méjean, Suzanne: «Saint Bernard et les ordres de chevalerie chez Raimon de Cornet et Rostanh Berengier de Marseille», La France latine 142 (2006), 113–138 [page,vers] RostMerg = Rostanh de Mergas; chanson [PilletC et Frank 428,1]
Rothwell = Rothwell, William: «Some aspects of the semantic field of tabularium in Medieval French and Provençal», ArchL 13 (1961), 129–144 Rothwell2 = Rothwell, William: «Prolégomènes à l'étude du vocabulaire de l'ancien provençal», RLiR 44 (1980), 69–81 Rothwell3 = Rothwell, William: «Medical and botanical vocabulary in Old Provençal: some considerations», in: Estudis de llengua i literatura catalanes oferts a R. Aramon i Serra en el seu setantè aniversari, vol. 3, Barcelona 1983 (= Estudis universitaris catalans 25), p. 489–502 Rothwell4 = Rothwell, William: «Remarques sur la préfixation négative en ancien provençal», in: Actes du VIème Congrès International de langue et littérature d'oc et d'études francoprovençales, Montpellier, septembre 1970, vol. 2, Montpellier 1971, p. 443–451 Rothwell5 = Rothwell, William: «Some observations on verbal prefixation in Old Provençal», in: The French language. Studies presented to Lewis Charles Harmer, ed. T. G. S. Combe, P. Rickard, London 1970, p. 26–37 Rouergue (Aveyron, Tarn-et-Garonne) Rub = Rubaut, Rubaldo Rubaldi (?) → LanfCig/Rub
Ruggieri = Ruggieri, Ruggero M.: «‹Escolhz id est color› – un problema d'esegesi trovadorica», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco-provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 429–437 Ruh = Ruh, Kurt: «Die provenzalische ‹Scala divina amoris›», in: K. Ruh, Geschichte der abendländischen Mystik, vol. 2: Frauenmystik und Franziskanische Mystik der Frühzeit, München 1993, p. 434–444 Ruh2 = Ruh, Kurt: «‹Scala divini amoris›. Ein mystischer Traktat in provenzalischer Sprache», Zeitschrift für deutsche Philologie 113 (1994), Sonderheft, 3–30 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||