|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Paden = Paden, William D.: «The troubadour's lady: her marital status and social rank», SPh 72 (1975), 28–50 Paden2 = Paden, William D.: «The role of the joglar in troubadour lyric poetry», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, ed. P. S. Noble, L. M. Paterson, Cambridge 1984, p. 90–111 Paden3 = Paden, William D.: «Bernart de Ventadorn, ‹Lancan folhon bosc e jarric›, v. 34», RNo 15 (1973/74), 375–377 Paden4 = Paden, William D.: «The etymology of midons», in: Studies in honor of Hans-Erich Keller. Medieval French and Occitan literature and Romance linguistics, ed. R. T. Pickens, Kalamazoo 1993, p. 311–335 PadenIt = Paden, William D.: «Bertran de Born in Italy», in: Italian literature: roots and branches. Essays in honor of Thomas Goddard Bergin, ed. G. Rimanelli, K. J. Atchity, New Haven, London 1976, p. 39–66 [page,vers] PadenPast = Paden, William D.: The medieval pastourelle, 2 vol., New York, London 1987 (= The Garland library of medieval literature, series A, 34/35) [pièce,vers] PadenRar = Paden, William D.: «A garland of rarities: six little-known troubadour poems (PC 48,1; 49,1; 68,1; 311,1; 363,1; and 428,1», Tenso 23 (2008), 1–27 [p. 5–6: cobla de OlMar] [page,vers] Paganuzzi = Paganuzzi, Enrico: «‹Plassada› non ‹passada›», CN 24 (1964), 208–209 Page = Page, Christopher: Voices and instruments of the Middle Ages. Instrumental practice and songs in France 1100–1300, Berkeley, Los Angeles 1986 PagèsCoblas = Pagès, Amédée: Les «Coblas» ou les poésies lyriques provenço-catalanes de Jacme, Pere et Arnau March, Toulouse 1949 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 26) [page,vers] PagèsInedAg = Pagès, Amédée: «Poésies provenço-catalanes inédites du ms. Aguiló», Romania 54 (1928), 11–65, 197–248; 55 (1929), 541–542 [page,vers] PagèsVesio = Pagès, Amédée: La «Vesio» de Bernat de So et le «Debat entre Honor e Delit» de Jacme March. Poèmes provenço-catalans du XIVe siècle, suivis du «Sirventés» de Joan de Castelnou, Toulouse, Paris 1945 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 25) [page,vers] PaixBar = Paix et accord conclus entre les vallées de Barèges et de Bielsa (Aragon)
PaixBarL = Le Nail, Jean-François: «Paix de 1384 entre les vallées de Barège et de Bielsa», AM 114 (2002), 523–531 [ligne de l'acte] Pal = Palais [PilletC et Frank 315; Frank 2:200]
Palay = Palay, Simin: Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (bassin aquitain), embrassant les dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des Landes, et de la Gascogne maritime et garonnaise, Paris 21974 [colonne] PalR = Ricketts, Peter T.: «Le troubadour Palais: Édition critique, traduction et commentaire», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.-E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 227–240 [page,vers] PalSav = Palaytz de Savieza, prologue en vers de l'Elucidari de las proprietatz (→ Eluc)
PAlv = Peire d'Auvergne [PilletC et Frank 323]
PAlvB = Beltrami, Pietro G.: «Per una rilettura di Deiosta·ls breus jorns e·ls loncs sers», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 7–13 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 41–70 [vers] PAlvBeg = Beggiato, Fabrizio: «Belha m'es la flors d'aguilen (BdT 323,5)», CN 48 (1988), 85–112 [vers] PAlv/BernVent = Peire d'Auvergne ↔ Bernart de Ventadour; tenson [PilletC et Frank 323,4]
PAlvC = Coulet, Jules: «Spécimen d'une édition des poésies de Peire d'Alvernhe», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23) p. 777–789 [vers] PAlvD = Del Monte, Alberto: Peire d'Alvernha. Liriche, Torino 1955 (= Collezione di «Filologia romanza» 1) [pièce,vers] PAlvD,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de PAlvD, RR 47 (1956), 143–145 PAlvF = Fratta, Aniello: Peire d'Alvernhe. Poesie, Roma 1996 [pièce,vers] PAlvM = Monteverdi, Angelo: «Pier d'Alvernia nel foglio superstite di un canzoniere provenzale del duecento», SM, 2a serie, 12 (1939), 133–159 [page,ligne du folio] PAlvP = Pulsoni, Carlo: «Lo senher que formet lo tro (BdT 323,22) ed alcune considerazioni sul corpus poetico di Pons de Capduelh», in: Studi provenzali e galeghi 89–94, L'Aquila 1994 (= Romanica vulgaria. Quaderni 13/14), p. 81–116 [vers] PAlvZ = Zenker, Rudolf: Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen 1900 (aussi: RF 12, 1900, 653–924), réimpr. Genève 1977 [pièce,vers; à partir de 139,1: page,vers (= «Unechte Gedichte»)] PAlvZ,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de PAlvZ, AM 14 (1902), 374–383 PAlvZ,Dejeanne = Dejeanne, Jean-Marie-Lucien: «À propos d'une chanson de Peire d'Alvernhe (Lettre à M. A. Jeanroy)», AM 16 (1904), 341–347 [à propos de PAlvZ, pièce 3] PAlvZ,Schultz = Schultz-Gora, Oskar: Compte rendu de PAlvZ, LGRPh 23 (1902), 71–78 Pans = Pansier, Pierre: Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 1, 2, 4 et 5, Avignon 1924–27, réimpr. Genève 1974 [volume:page,ligne] Pans3 = Pansier, Pierre: Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 3: Lexique provençal-français, Avignon 1927, réimpr. Genève 1974 [colonne] Pans5 = Pansier, Pierre: «Supplément au lexique provençal-français de la langue comtadine du XIIme au XIXme siècle (t. iii)», in: Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 5, Avignon 1932, réimpr. Genève 1974, p. 153–196 [colonne] PAr = Pierre III d'Aragon [PilletC et Frank 322b, 325]
Pardies (Pyrénées-Atlantiques) Paris = Paris, Gaston: «La Chanson d'Antioche provençale et La gran Conquista de Ultramar», Romania 17 (1888), 513–541 ParPat = Paraphrase en vers du Pater Noster: Payre nostre, rey glorios…
ParPat2 = Paraphrase en vers du Pater Noster: Payre nostre qui es els cels…
ParPat2RH = Ricketts, Peter T.; Harris, Marvyn Roy: «Une paraphrase du Pater Noster en occitan médiéval», RLaR 108 (2004), 527–535 [vers] Pasero = Pasero, Nicolò: «Devinalh, ‹non-senso› e ‹interiorizzazione testuale›: osservazioni sui rapporti fra strutture formali e contenuti ideologici nella poesia provenzale», CN 28 (1968), 113–146 Pasero2 = Pasero, Nicolò: «Due passi controversi de Guglielmo IX: Companho, farai un vers […] covinen (I,1); mandacarrei (II,8)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 415–423 Pasquali = Pasquali, Pietro Settimio: «D'un gruppo di voci provenzali designanti uccelli di rapina», NM 35 (1934), 95–100 Pass = Mystère de la Passion, manuscrit «Didot»
PassAugsb = Poème sur la Passion, manuscrit d'Augsbourg
PassAugsbBBS = Berschin, Helmut; Berschin, Walter; Schmidt, Rolf: «‹Augsburger Passionslied›. Ein neuer romanischer Text des X. Jahrhunderts», in: Lateinische Dichtungen des X. und XI. Jahrhunderts. Festgabe für Walther Bulst zum 80. Geburtstag, Heidelberg 1981, p. 251–279 PassAugsbH = Hilty, Gerold: «Les plus anciens monuments de la langue occitane», in: Cantarem d'aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, ed. L. Rossi, Alessandria 1995, p. 25–45 PassClerm = Poème sur la Passion, manuscrit de Clermont-Ferrand
PassClermA = Avalle, D'Arco Silvio: Cultura e lingua francese delle origini nella «Passion» di Clermont-Ferrand, Milano, Napoli 1962 [vers] PassM = Macdonald, Aileen Ann: Passion catalane-occitane, Genève 1999 (= Textes littéraires français) PassS = Shepard, William P.: La Passion provençale du manuscrit Didot. Mystère du XIVe siècle, Paris 1928 (= Société des Anciens Textes Français) [base D] [vers; Rvers = rubrique qui précède le vers] Pat = Pater Noster en vers: Nostre paire celestial…
Paterson = Paterson, Linda M.: Troubadours and eloquence, Oxford 1975 Paterson2 = Paterson, Linda M.: «Knights and the concept of knighthood in the twelfth-century Occitan epic», Forum for modern language studies 17 (1981), 115–130 Paterson3 = Paterson, Linda M.: «The concept of knighthood in the twelfth-century Occitan lyric», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, ed. P. S. Noble, L. M. Paterson, Cambridge 1984, p. 112–132 Paterson4 = Paterson, Linda M.: «Tournaments and knightly sports in twelfth- and thirteenth-century Occitania», Medium ævum 55 (1986), 72–84 Paterson5 = Paterson, Linda M.: The world of the troubadours. Medieval society, c. 1100–c. 1300, Cambridge 1993 Paterson6 = Paterson, Linda M.: «Les ‹féodalités› occitanes et les troubadours: propriété et vasselage dans les chansons de geste occitanes jusqu'à la croisade albigeoise», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 20–26 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 15–32 Paterson7 = Paterson, Linda M.: «Les tensons et partimens», Europe 86, no 950–951 (2008), 102–114 PatTrPart = Paterson, Linda: «Five trobairitz tensos and partimens: a new critical edition», Rivista di studi testuali 6/7 (2004/05), 191–245 [page,vers] PaulLanf = Paul Lanfranc; sonnet-sirventes [PilletC et Frank 317,1]
PaulMars = Paulet de Marseille [PilletC et Frank 319]
PaulMarsL = Levy, Emil: «Le troubadour Paulet de Marseille», RLaR 21 (1882), 261–289 [pièce,vers] PaulMarsR = Riquer, Isabel de: «Las poesías del trovador Paulet de Marselha», BABLB 38 (1979–82), 133–205 [pièce,vers] Pav = Paves; cobla [PilletC et Frank 320,1]
Payen = Payen, Jean Charles: «‹Peccat› chez le troubadour Peire Vidal», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (1899–1967), vol. 1, Liège 1971, p. 445–452 PBarj = Peire de Barjac; chanson [PilletC et Frank 326,1]
PBasc = Peire Basc; sirventes [PilletC et Frank 327,1]
PBerg = Peire de Bergerac; sirventes [PilletC et Frank 329,1]
PBergM = Morabito, Maria Teresa: «Peire de Bragairac e il suo sirventese Bel m'es cant aug lo resso», in: Studi provenzali e francesi 82, L'Aquila 1983 (= Romanica vulgaria. Quaderni 6), p. 19–27 [vers] PBlai = Peire de Blai; chanson [PilletC et Frank 328,1]
PBlaiG = Gresti, Paolo: «La canzone En est son far chansonet' ai noelha (BdT 328.1)», ZrP 116 (2000), 237–259 [vers] PBlays = Peire de Blays; dansa [Zufferey 536,1]
PBremRNov = Peire Bremon Ricas Novas [PilletC et Frank 330]
PBremRNovB = Boutière, Jean: Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse, Paris 1930 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 21), réimpr. Genève 1971 [pièce,vers; pièce 11 = «Appendice»] PBremRNovB,Lewent = Lewent, Kurt: «Textkritische Bemerkungen zu den Liedern des Peire Bremon Ricas Novas (ed. Boutière)», ZrP 51 (1931), 568–591 PBremRNovD = Di Luca, Paolo: Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 6 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 9) [pièce,vers; pièce 23 = «Appendice»] PBremRNovK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 1. Peire Bremon, Un sonet novel fatz», ZrP 38 (1917), 578–583 [vers] PBremTort = Peire Bremon lo Tort [PilletC et Frank 331]
PBremTortB = Boutière, Jean: «Peire Bremon lo Tort», Romania 54 (1928), 427–452 [pièce,vers] PBruelh = Peire de Bruelh; dansa [Zufferey 538,1]
PBuss = Peire de Bussignac [PilletC et Frank 332]
PCar = Peire de la Caravana, ou Cavarana; sirventes [PilletC et Frank 334,1]
PCarC = Canello, Ugo Angelo: «Peire de la Cavarana e il suo sirventese», Giornale di filologia romanza 3,2 (1880), 1–11 [vers] PCard = Peire Cardenal [PilletC et Frank 335; Frank 2:199, 200, 213]
PCardB = Boutière, Jean: «Les poésies religieuses de Peire Cardenal», in: Mélanges d'études portugaises offerts à M. Georges Le Gentil, Chartres 1949, p. 87–130 PCardC = Compan, André: «Le sirventes LVII de Peire Cardenal (année 1204)», in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, vol. 1, Paris 1984, p. 127–136 [vers] PCardCon = Contini, Gianfranco: «Quelques sirventés de Peire Cardinal», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 272–287 [pièce,vers] PCardJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés historique attribué à Peire Cardenal (1271)», in: Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris 1946, p. 57–62 [vers] PCardL = Lavaud, René: Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (1180–1278), Toulouse 1957 (= Bibliothèque méridionale, 2e série, 34) [pièce,vers; à partir de 588,1: page,vers (= «Appendice i», «Appendice ii»)] PCardL,Lewent = Lewent, Kurt: «Remarks on the texts of Peire Cardenal's poems», NM 62 (1961), 71–94 PCardS = Seto, Naohiko: «Laus stultitiae de Peire Cardenal, édition et interprétation de la ‹fable› de la pluie merveilleuse», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 79–92 [vers] PCardV = Vatteroni, Sergio: «Le poesie di Peire Cardenal», SMV 36 (1990), 73–259; 39 (1993), 105–218; 40 (1994), 119–202; 41 (1995), 165–212; 42 (1996), 169–251; 45 (1999), 89–187 [pièce,vers] PCardV2 = Vatteroni, Sergio: «Peire Cardenal e l'estribot nella poesia provenzale», MedRom 15 (1990), 61–91 [page,vers] PCardV3 = Vatteroni, Sergio: «Un sirventese catalano-occitanico falsamente attribuito a Peire Cardenal», SMV 48 (2002), 203–227 [page,vers] PCast = Peire de Castelnou; sirventes [PilletC et Frank 336,1]
PCastB = Bastard, Antoine de: «La bataille de Bénévent (1266) et la mort de Manfred», RLaR 80 (1972), 231–256 [vers] PCat = Peire Catala [Frank 2:208]
PCatF = Fabre, Césaire: «Deux poèmes de Peyre Cathala: i. Axi com celh que del tot s'abandona. ii. Mos cors se mor lenguen, mays morts non es», RR 13 (1922), 1–17, 214–227, 359–373 [page,vers] PCols = Peire de Cols, dit d'Aurillac; chanson [PilletC et Frank 337,1]
PCorb = Peire de Courbian; chanson religieuse [PilletC et Frank 338,1]
PDur = Peire Duran [PilletC et Frank 339]
PDurb = Peire de Durban; sirventes [PilletC et Frank 340,1]
PDurL = Lewent, Kurt: «Das Scherzgedicht des Peire Duran (Gr. 339,3)», NM 39 (1938), 237–260 [vers] PDurLim = Peire Duran de Limoux; chanson [Zufferey 540,1]
PéagesTar = Péages de Tarascon
PéagesTarB = Bondurand, Édouard: «Les péages de Tarascon, texte provençal», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 13 (1890), 135–159 [article ou page,ligne] PéagesTarB,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de PéagesTarB, Romania 20 (1891), 381–382 Peir = Peironet → GuirSal/Peir
Peir2 = Peironet2 (= PSalv?); coblas [PilletC et Frank 367,2]
Peirol = Peirol [PilletC et Frank 366]
PeirolA = Aston, Stanley C.: Peirol, troubadour of Auvergne, Cambridge 1953 [pièce,vers; 185,1–9: page,vers (= strophe apocryphe de la pièce 31)] Peirol/DalfAlv = Peirol ↔ Dauphin d'Auvergne; partimen [PilletC et Frank 366,10]
Peirol/GaucFaid = Peirol ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 366,17]
PeirolH = Harvey, Ruth E.: «Two partimens involving Peirol: BdT 366,10 = 119,2 and BdT 366,30», CN 64 (2004), 187–205 [pièce,vers]
Pel/IsnEnt = Pelestort ↔ Isnart d'Entrevennes; partimen [PilletC et Frank 369,1]
Pellegrini = Pellegrini, Silvio: «Un frammento inedito di canzoniere provenzale», Anuario de estudios medievales 4 (1967), 385–391 (aussi: SMV 15/16, 1968, 89–99) Perd = Perdigon [PilletC et Frank 370]
PerdC = Chaytor, Henry John: Les chansons de Perdigon, Paris 1926 (= Les classiques français du moyen âge 53) [pièce,vers] PerdC,Lewent = Lewent, Kurt: «Zu den Liedern des Perdigon», ZrP 33 (1909), 670–687 Périgord (Dordogne, Lot-et-Garonne) Perilh = De li perilh, traité religieux vaudois
PersDor = Perseval Doria; sirventes [PilletC et Frank 371,1]
PersDor = Perseval Doria → PersDor/FelVal
PersDor/FelVal = Perseval Doria ↔ Philippe de Valence; tenson [PilletC et Frank 371,2]
PersDor/FelValB = Bertoni, Giulio: «Nuovi versi provenzali di Percivalle Doria», Romania 40 (1911), 454–461 [page,vers] PersDor/FelValG = Gresti, Paolo: «Gian Vincenzo Pinelli et les coblas de Percival Doria et Felip de Valenza (Milan, Biblioteca Ambrosiana, R 105 sup.)», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 671–679 [vers] Perugi = Perugi, Maurizio: Trovatori a Valchiusa. Un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova 1985 (= Studi sul Petrarca 18) [page,vers] Perugi2 = Perugi, Maurizio: «Isolessie orientali nel Saint Leger (covit, v. 17; roors, v. 203)», CN 54 (1994), 37–52 Perugi3 = Perugi, Maurizio: Saggi di linguistica trovadorica, Tübingen 1995 (= Romanica et Comparatistica 21) Perugi4 = Perugi, Maurizio: «Arnaut Daniel, ‹L'Aur' amara› (BdT 29,13): esercizi di stratigrafia lessicale e testuale», in: Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, ed. J. Cerquiglini-Toulet, O. Collet, Genève 1994, p. 289–299 Perugi5 = Perugi, Maurizio: «Linguistica e ‹trobar clus›», SM, 3a serie, 38 (1997), 341–375 Perugi6 = Perugi, Maurizio: «La formazione della lingua dei trovatori alla luce del Girart de Roussillon», SMV 30 (1984), 191–218 Perugi7 = Perugi, Maurizio: «Nuovi restauri danielini. Il plurilinguismo come polisenso», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, serie 3, 10 (1980), 203–218 Perugi8 = Perugi, Maurizio: «Sordello: una vita irrequieta», Accademia nazionale Virgiliana di scienze, lettere ed arti. Atti e memorie, nuova serie, 56 (1988), 91–117 Perugi9 = Perugi, Maurizio: «Petrarca provenzale», Quaderni petrarcheschi 7 (1990), 109–181 Perugi10 = Perugi, Maurizio: «Il ‹Chastel d'Amour› e la maschera di Lancilotto. Reperti oitanici nell'iconografia poetica di Arnaut Daniel», in: Omaggio a Gianfranco Folena, ed. P. V. Mengaldo, vol. 1, Padova 1993, p. 147–163 Perugi11 = Perugi, Maurizio: «Les textes de Marcabru dans le chansonnier provençal A: prospections linguistiques», Romania 117 (1999), 289–315 Perugi12 = Perugi, Maurizio: «‹Verdi piani›, non ‹verdi panni› (la canzone Er vei vermeilz di Arnaut Daniel in Dante e in Petrarca)», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.-C. Gérard-Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 323–339 Perugi13 = Perugi, Maurizio: «La linguistique des troubadours: quelques réflexions», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 12–19 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 123–132 Perugi14 = Perugi, Maurizio: «Autoren- und Überlieferungsvarianten bei Marcabru 293,4 ‹Al prim comens de l'ivernaill›. Zu V. 58 garaigno(n), garanno(n) 'Hengst'», ZrP 114 (1998), 258–268 Perugi15 = Perugi, Maurizio: «Per un'analisi stratigrafica delle poesie di Marcabruno. Note in margine a una nuova edizione critica», SM, 3a serie, 44 (2003), 533–600 PEsp = Peire Espanhol [PilletC et Frank 342]
PEspR = Ricketts, Peter T.: «Les poésies de Peire Espanhol: édition critique et traduction», in: Studies in honor of Hans-Erich Keller. Medieval French and Occitan literature and Romance linguistics, ed. R. T. Pickens, Kalamazoo 1993, p. 383–395 [page,vers] Petersmann = Petersmann, Hubert: «Zum Gebrauch von post(ea)quam im Vulgärlateinischen und seinen Nachfolgern im Romanischen», ZrP 103 (1987), 229–237 Petersmann2 = Petersmann, Hubert: «Der Einfluß des sermo militaris auf das Vulgärlatein. Zur Geschichte von romanisch andar(e)», in: Latin vulgaire–latin tardif V. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Heidelberg, 5–8 septembre 1997, ed. H. Petersmann, R. Kettemann, Heidelberg 1999, p. 529–537 Pfister = Pfister, Max: «Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik», VRom 17 (1958), 281–362 Pfister2 = Pfister, Max: «Beiträge zur altprovenzalischen Lexikologie I. abbatem – avunculus», VRom 18 (1959), 220–296 [numéro] Pfister3 = Pfister, Max: Die Entwicklung der inlautenden Konsonantengruppe -PS- in den romanischen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung des Altprovenzalischen, Bern 1960 (= Romanica Helvetica 69) Pfister4 = Pfister, Max: «Die altprovenzalischen Adverbien ancsempre–ancse, jassempre–jasse, desempre–desse», VRom 21 (1962), 265–283 Pfister5 = Pfister, Max: «Lexikologische Beiträge zur altprovenzalischen Urkundensprache», VRom 22 (1963), 1–12 Pfister6 = Pfister, Max: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen 1970 (= Beihefte zur ZrP 122) Pfister7 = Pfister, Max: «Harmonisierungserscheinungen im Altprovenzalischen», VRom 29 (1970), 57–77 Pfister8 = Pfister, Max: «La localisation d'une scripta littéraire en ancien occitan», TraLiLi 10,1 (1972), 253–291 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.-D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 145–183) Pfister9 = Pfister, Max: «La langue de Guilhem IX, comte de Poitiers», CCM 19 (1976), 91–113 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.-D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 185–207) Pfister10 = Pfister, Max: «La localisation d'une scripta juridique en ancien occitan: Lo Codi manuscrit A (Sorbonne 632)», in: Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire, ed. G. Güntert, M.-R. Jung, K. Ringger, Berne 1978, p. 285–296 Pfister11 = Pfister, Max: «Contribution à la lexicologie de l'ancien vaudois», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 17–24 Pfister12 = Pfister, Max: «La lingua del ms. fr. 1747 della Biblioteca Nazionale di Parigi (traduzione di Beda e Liber scintillarum)», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1015–1023 Pfister13 = Pfister, Max: «La lingua di Gavaudan: I mezzi linguistici per localizzare un trovatore», in: Studi testuali 3, Alessandria 1994, p. 81–90 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.-D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 209–219) Pfister14 = Pfister, Max: «Les éléments provençaux dans les documents asturiens des XIIe et XIIIe siècles», Lletres asturianes 41 (1991), 7–19 Pfister15 = Pfister, Max: «Die Anfänge der altprovenzalischen Schriftsprache», ZrP 86 (1970), 305–323 Pfister16 = Pfister, Max: «L'avenir de la recherche lexicographique de l'ancien occitan», in: De mot en mot. Aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell, ed. S. Gregory, D. A. Trotter, Cardiff 1997, p. 161–171 Pfister17 = Pfister, Max: «La lexicographie de l'ancien occitan», La France latine 129 (1999), 151–160 Pfister18 = Pfister, Max: «Ait. di bon aire ‹gentile›», in: Italia viva. Studien zur Sprache und Literatur Italiens. Festschrift für Hans Ludwig Scheel, Tübingen 1983, p. 59–66 Pfister6,Colón = Colón, Germán: Compte rendu de Pfister6, VRom 33 (1974), 295–298 Pfister,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de Pfister, AM 73 (1961), 409–418 Pfister3,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de Pfister3, SN 34 (1962), 182–187 PGaus = Peire Gauseran → GuilhBerg/PGaus
PGav = Peire de Gavaret; sirventes [PilletC et Frank 343,1]
P2/Guilh = Peire2 ↔ Guilhem; tenson [PilletC et Frank 322a,1]
PGuilhLus = Peire Guilhem de Luserna [PilletC et Frank 344]
PGuilhLusG,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de P.-E. Guarnerio, Pietro Guglielmo di Luzerna, trovatore italiano del secolo XIII (Genova 1896), RLaR 40 (1897), 388–395 PGuilhLus/Sord = Peire Guilhem de Luserna (ou plutôt PGuilhTol) ↔ Sordel; tenson [PilletC et Frank 344,3a]
PGuilhTol = Peire Guilhem de Toulouse; sirventes [PilletC et Frank 345,2]
Philipon = Philipon, Édouard: «Provençal -enc; italien -ingo, -engo», Romania 35 (1906), 1–18 Piccininni = Piccininni, Vanda: «Analisi semantica di antico-provenzale ric/ricaut», MedRom 4 (1977), 272–293 PiccPrim = Piccolo, Francesco: Primavera e fiore della lirica provenzale, Città di Castello 1948 (= Letteraria 7) [pièce,vers] Piel = Piel, Joseph M.: «Zu aprov. digastendons, digastendonz», in: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, ed. H. Stimm, J. Wilhelm, München 1968, p. 405–409 PilletC = Pillet, Alfred; Carstens, Henry: Bibliographie der Troubadours, Halle 1933 (= Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft, Sonderreihe, 3) PImb = Peire Imbert; chanson [PilletC et Frank 346,1]
Pinell = Pinell i Pons, Jordi: «‹Cor salvatge›, dels trobadors a Ausiàs March, d'Ausiàs March a Carles Riba», in: Miscel·lània Pere Bohigas, vol. 3, Abadia de Montserrat 1983, p. 225–259 Piovani = Piovani, Valentina: «La 'speranza' dei trovatori», Critica del testo 8 (2005), 333–349 Pirot = Pirot, François: «‹Lavador› dans le Pax in Nomine Domini du troubadour Marcabru (P. C., 293,35). Une nouvelle interprétation du mot», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 159–167 PirotRech = Pirot, François: Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe et XIIIe siècles. Les «sirventes-ensenhamens» de Guerau de Cabrera, Guiraut de Calanson et Bertrand de Paris, Barcelona 1972 (= Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 14) [page,vers] Pist = Pistoleta [PilletC et Frank 372]
Pist/Blacatz = Pistoleta ↔ Blacatz; partimen [PilletC et Frank 372,6a]
PistHB = Hershon, Cyril Patrick; Bendrey, Eileen: «Pistoleta», RLaR 107 (2003), 247–341 [pièce,vers] PistN = Niestroy, Erich: Der Trobador Pistoleta, Halle 1914 (= Beihefte zur ZrP 52) [pièce,vers] PistN,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de PistN, AM 26 (1914), 374–377 PistN,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de PistN, ASNS 134 (1916), 424–431 PJan = Peire de Janilhac; chanson [Zufferey 542,1]
PLad = Peire de Ladils de Bazas [Zufferey 543]
PLad/RaimCorn = Peire de Ladils ↔ Raimon de Cornet; partimen, tenson [Zufferey 543,6, 7]
PLun = Peire Lunel, dit Cavalier Lunel de Montech [PilletC et Frank 289; Frank 2:199; Zufferey 544]
PlVierge = Planh de la Vierge en vers: Ad honor de la trinitat…
PlVierge2 = Planh de la Vierge en prose, traduction du Planctus beatae Mariae
PlVierge3 = Planh de la Vierge en vers: Aujhat, baros… [Frank 2:209]
PlVierge4 = Planh de la Vierge en vers: De gran dolor cruzel… [Frank 461,74a]
PlVierge5 = Planh de la Vierge en vers: Senhors e donas, per merce, escoutas… [Frank 2:209]
PlVierge6 = Planh de la Vierge en vers: Planh sobre planh… [Frank 2:209]
PlVierge7 = Planh de la Vierge en vers: Tristura sobre desconfort… [Frank 2:209]
PlVierge7B = Bertoni, Giulio: «Glanures provençales», AM 18 (1906), 350–351 [vers] PlVierge2F = Frank, István: «Un opuscule de piété provençal du XIIIe siècle (Version marseillaise du Planctus beatae Mariae attribué à saint Augustin et saint Bernard)», in: Estudios dedicados a Menéndez Pidal, vol. 6, Madrid 1956, p. 31–64 [folio] PlViergeM = Mushacke, Wilhelm: Altprovenzalische Marienklage des XIII. Jahrhunderts, Halle 1890 (= Romanische Bibliothek 3) [base T] [vers; Rvers = rubrique qui précède le vers] PlViergeM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PlViergeM, RLaR 33 (1889), 460–461 PMal = Peire Malarder; dansa [Zufferey 545,1]
PMil = Peire Milon [PilletC et Frank 349]
PMilB = Borghi Cedrini, Luciana: Il trovatore Peire Milo, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 7 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 10) [pièce,vers] PMLA = Publications of the Modern Language Association of America PMont/Gauc = Peire de Montalembert ↔ Gaucelm (= GaucFaid?); partimen [PilletC et Frank 350,1]
PMula = Peire de la Mula [PilletC et Frank 352]
PMulaP = Pulsoni, Carlo: «Ia de razon no·m cal metre en pantais (BdT 352,2)», in: Estaba el jardín en flor… Homenaje a Stefano Arata, Toulouse 2003 (= Criticón 87–89), p. 719–728 [vers] Poe = Poe, Elizabeth W.: «Old Provençal escars/escas: 'poor'? Reconsidering the reputation of Pons de Capdoill», Tenso 4 (1988/89), 37–58 Poe2 = Poe, Elizabeth W.: «Unraveling a woolly text: Ma dompna cuit fasa sen», Neophilologus 74 (1990), 527–535 Poe3 = Poe, Elizabeth W.: «Old Occitan far col e cais», MedRom 17 (1992), 161–182 Poe4 = Poe, Elizabeth W.: «Old Occitan/Old French tifeignon: its meaning and its etymology», RPh 51 (1997/98), 287–301 Poe5 = Poe, Elizabeth W.: «Na Veilla Carcais. The text and context of Montan's Vostr' alens es tant putnais», in: Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag, ed. H. Hudde, U. Schöning, F. Wolfzettel, Heidelberg 1997, p. 156–174 Poerck = Poerck, Guy de: «Contribution à l'histoire de la racine *biff-», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes offerts à Mario Roques, vol. 4, Paris 1952, p. 187–213
PonsBarba = Pons Barba [PilletC et Frank 374]
PonsCapd = Pons de Chapteuil [PilletC et Frank 375]
PonsCapdB = Benedetti, Roberto: «Un terzo foglio del canzoniere provenzale A'», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 7–13 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 41–70 [page,vers] PonsCapdG = Giannini, Gabriele: «Problemi di edizione: Pons de Capduoill, Ben es fols cel que reigna (BdT 375, 4)», in: «Ab nou cor et ab nou talen». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L'Aquila, 5–7 juillet 2001), ed. A. Ferrari, S. Romualdi, Modena 2004, p. 143–166 PonsCapdM = Martorano, Antonella: «Il frammento ambrosiano del Gay descort di Pons de Capduoill (BdT 375,26) con una nuova edizione del testo», CN 64 (2004), 411–441 [page,vers] PonsCapdN = Napolski, Max von: Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879 [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Unechte Lieder»] PonsCapdR = Rivière, Jean-Claude: «En prélude à une nouvelle édition de Pons de Capdoill: La chanson ‹Us gais conortz me fai gajamen far› (PC 375,27)», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.-E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 241–251 [vers] PonsFab = Pons Fabre d'Uzès [PilletC et Frank 376]
PonsGarda = Pons de la Garda [PilletC et Frank 377]
PonsGardaF = Frank, István: «Pons de la Guardia, troubadour catalan du XIIe siècle», BABLB 22 (1949), 229–327 [pièce,vers] PonsMonl = Pons de Montlaur → Esp/PonsMonl
Ponson = Ponson [PilletC et Frank 381]
PonsOrt = Pons d'Ortaffa [PilletC et Frank 379]
PonsOrtT = Taylor, Robert: «Pons d'Ortaffa: images of exile and love», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 567–575 [pièce,vers] PonsPrinh = Pons de Prinhac; sirventes [Zufferey 553,1]
PonsSant = Pons Santolh, de Toulouse; planh [PilletC et Frank 380,1]
Porée = Porée, Charles: «Notes et documents sur les anciennes mesures de grains du Gévaudan», Le Moyen Âge 14 (1901), 157–188 PPel = Peire Pelissier (= PVid?) → Blacatz/PPel, PPel/DalfAlv
PPel/DalfAlv = Peire Pelissier (= PVid?) ↔ Dauphin d'Auvergne; échange de coblas [PilletC et Frank 353,1]
PPelet = Pierre Pelet, seigneur d'Alès → GuirRiq/EnrRod/PPelet
PRaim = Peire Raimon de Toulouse [PilletC et Frank 355]
PRaimA = Anglade, Joseph: «Poésies du troubadour Peire Raimon de Toulouse», AM 31/32 (1919/20), 157–189, 257–304 [pièce,vers; pièces 11 et 21 = «Appendices»] PRaimA,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de PRaimA, AR 4 (1920), 250–252 PRaimC = Cavaliere, Alfredo: Le poesie di Peire Raimon de Tolosa, Firenze 1935 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storia–letteratura–paleografia, 22) [pièce,vers] PRaimC,Lewent = Lewent, Kurt: «À propos du troubadour Peire Raimon de Tolosa», Romania 66 (1940/41), 12–31 PrDieu = Prière à Dieu en vers: Be deu hoi mais… [Frank 2:209]
Préc = Préceptes religieux contenus dans un recueil de sermons
PRel = Poème religieux: Eu aor Damrideu…
PRelP = Poerck, Guy de: «Un poème religieux quercinois du XIIe s. Eu aor Damrideu», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 512–545 [vers] PriseDam = Relation de la prise de Damiette
PriseDamM = Meyer, Paul: «La prise de Damiette en 1219. Relation inédite en provençal», BECh 38 (1877), 497–571 [ligne du texte] PriseDamM,Bartsch = Bartsch, Karl: Compte rendu de PriseDamM, ZrP 2 (1878), 603–605 PriseDamM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PriseDamM, RLaR 13 (1878), 286–289 PriseJér = Légende de la Prise de Jérusalem ou Vengeance du Sauveur
PriseJérC = Chabaneau, Camille: «La Prise de Jérusalem ou la Vengeance du Sauveur», RLaR 32 (1888), 581–608; 33 (1889), 31–46, 600–609 [notes] [page,ligne] PRius = Peire de Rius; chanson
PRiusR = Riquer, Martín de: «Le troubadour Peyre de Rius et Gaston Fébus, comte de Foix», AM 66 (1954), 269–273 [page,vers] PrivAng = Privilèges concédés par les rois d'Angleterre aux habitants de l'Entre-deux-Mers
PrivAngA = «Coutumes et privilèges de l'Entre-deux-Mers», Archives historiques du Département de la Gironde 3 (1861/62), 101–130 [page,ligne] PrJean = Traductions de la Lettre du prêtre Jean sur les merveilles de l'Inde
PrJeanG = Gosman, Martin: La Lettre du Prêtre Jean. Les versions en ancien français et en ancien occitan, Groningen 1982 (= Mediaevalia Groningana 2) [Occ. I, II] [ligne; ligne 11, 21, etc. = «ms. Occ. II»; ligneR = rubrique qui suit la ligne] PrJes = Prière à Jésus en vers: Dos senher Jhesu Crist… [Frank 2:209]
PRoca = Peire de la Roca [Zufferey 547]
ProcBouc = Procès-verbal d'une procédure contre une sorcière de Boucoiran
ProcBoucB = Bligny-Bondurand, Édouard: «Procédure contre une sorcière de Boucoiran (Gard). (1491)», BHP (1907), 380–405 [page,ligne] PrOcc = Prières occitanes en prose
PrOccR = Ricketts, Peter T.: «Prayers in Medieval Occitan: critical edition, translation and notes», in: Studies on Ibero-Romance linguistics dedicated to Ralph Penny, ed. R. Wright, P. T. Ricketts, Newark/Delaware 2005, p. 127–151 [page,ligne] ProcDrag = Registre des étendues d'un procès de sorcellerie à Draguignan
ProcDragA = Aubenas, Roger: La sorcière et l'inquisiteur. Épisode de l'Inquisition en Provence, 1439, Aix-en-Provence 1956 (= Collection «Archives de Provence» 1) [page,ligne] ProcGaffié = Actes de la procédure criminelle contre Jean Gaffié
ProcGaffiéC = Charnay, Annie: Le procès de Jean Gaffié, dit «lo monge de Caudaval», médecin empirique et voleur vagabond, 1522–1523, Toulouse 1991 [page,folio] ProclAssas = Proclamations faites à Assas
ProclAssasV = Vinas, Léon: «Proclamations faites à Assas, près Montpellier, par ordre des seigneurs du lieu, en 1483», RLaR 1 (1870), 97–107 [article] ProcVaun = Actes d'un procès de sorcellerie dans la Vaunage
ProcVaunC = Casado, Pedro: Un procès de sorcellerie dans la Vaunage (Calvisson–Clarensac) à la fin du XVe siècle, Nîmes 2005 [page,ligne] PRog = Peire Rogier [PilletC et Frank 356]
PRogA = Appel, Carl: Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin 1882 [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Peire Rogier mit Unrecht…»] PRogA,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PRogA, RLaR 25 (1884), 102–104 PRogN = Nicholson, Derek E. T.: The poems of the troubadour Peire Rogier, Manchester, New York 1976 [pièce,vers] ProlInc = Prologue d'un poème inconnu: Mot aurai estat…
PropFrGil = Propos de frère Gilles, version occitane des Dicta beati fratris Aegidii
PropFrGilD = Durieux, Fidèle: «Les propos du frère Gilles d'Assise en occitan du XIVe siècle», Annales de l'Institut d'Études Occitanes, 4e série, 1 (1965), 58–87 [page,ligne] Prosdocimi = Prosdocimi, Aldo Luigi: «Italiano ‹andare›», in: Omaggio a Gianfranco Folena, ed. P. V. Mengaldo, vol. 3, Padova 1993, p. 2419–2432 Provence (Bouches-du-Rhône, Vaucluse, Hautes-Alpes, Alpes-de-Haute-Provence, Var, Alpes-Maritimes) ProvGCerv = Recueil de proverbes en vers de Guilhem de Cervera
ProvGCervC = Coromines, Joan: Guillem de Cervera. Versos proverbials, Barcelona 1991 (= Autors catalans antics 9) [vers] ProvGCervT = Thomas, Antoine: «Les Proverbes de Guylem de Cervera, poème catalan du XIIIe siècle», Romania 15 (1886), 25–110 [V] [quatrain] PrSépVierge = Prière trouvée sur le sépulcre de la Vierge
PrSPierre = Prière à saint Pierre: Mossenhor sant Peyre…
PrVal/SavMaul = Prévôt de Valence ↔ Savaric de Mauléon; partimen [PilletC et Frank 384,1]
PrVierge < OrozLírRel [base A] PrVierge = Prière à la Vierge en vers: Flor de paradis… [PilletC et Frank 461,123]
PrVierge2 = Prière à la Vierge en vers: Mei amic e mei fiel… [Frank 2:210]
PrVierge3 = Prière à la Vierge en vers: O Maria, Deu maire… [Frank 2:210]
PrVierge4 = Prière à la Vierge en vers, traduite du français: Or cantem u chan… [Frank 2:210]
PrVierge5 = Prière à la Vierge en vers: Humil verges Maria… [Frank 2:210]
PrVierge6 = Prières à la Vierge en prose, traduites du latin: Salve regina en romans
PrVierge7 = Prières à la Vierge en vers: Dompna raïna enpeirairitz… et Sanhta Maria gloriosa, maere de Dieu, filha e esposa… [Frank 2:209]
PrVierge8 = Prière à la Vierge en vers, traduction de la Prière de Théophile de Gautier de Coincy: Domna resplandens, reina gloriosa… [Frank 2:214]
PrVierge9 = Prière à la Vierge en vers: O Regina excellent… [Frank 2:210]
PrVierge10 = Prière à la Vierge en vers: Santa Maria glorioza, filha de Dieu, mayre et esposa… [Frank 2:210]
PrVierge11 = Prière à la Vierge en vers: Ave Maria gratieusa… [Frank 2:209]
PrVierge12 = Prière à la Vierge en vers: Mayre de Dieu, prendes en grat… [Frank 2:210]
PrVierge13 = Prière à la Vierge en vers: Verges, mayre de pietat… [Frank 2:210]
PrVierge14 = Prière à la Vierge en vers, traduite du français: El nom de Dieu…
PrViergeJ = Jeanroy, Alfred: «Nouveau texte d'une prière à la Vierge du XIVe siècle, Flor de Paradis», RLaR 37 (1894), 245–250 [D] [strophe,vers] PrVierge7K = Kastner, Leon E.: «Prières à la Vierge en provençal», RLaR 50 (1907), 222–236 [pièce,vers] PrVierge4M = Meyer, Paul: «Poésie française à la Vierge copiée en Limousin», Romania 20 (1891), 455–462 [vers] PrVierge2R = Roncaglia, Aurelio: «Laisat estar lo gazel (Contributo alla discussione sui rapporti fra lo zagial e la ritmica romanza)», CN 9 (1949), 67–99 [page,vers] PrVierge8R = Ricketts, Peter T.: «A woman's poem: the Priere de Theophile in Occitan», in: L'offrande du cœur. Medieval and early modern studies in honour of Glynnis Cropp, ed. M. Burrell, J. Grant, Christchurch/New Zealand 2004, p. 87–95 [vers] PrVierge6S = Suchier, Hermann: Mariengebete, franzœsisch, portugiesisch, provenzalisch, Halle 1877 [base A] [page,phrase numérotée] PSalv = Peire Salvatge; cobla [PilletC et Frank 357,1]
PseudoCat = Traduction en vers des maximes du Pseudo-Caton ou Disticha Catonis
PseudoCatM = Meyer, Paul: «Fragments d'une paraphrase provençale du Pseudo-Caton», Romania 25 (1896), 98–110 [M] [page,vers] PseudoCatT = Tobler, Rudolf: Die altprovenzalische Version der Disticha Catonis, Berlin 1897 (= Romanische Studien 3) [M, T] [page,vers] PseudoCatT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de PseudoCatT, LGRPh 19 (1898), 290–297 PseudoTurp = Traduction de l'Historia Caroli Magni, chronique du Pseudo-Turpin
PseudoTurpP = Piccat, Marco: La versione occitana dello Pseudo Turpino, ms. Londra B. M. Additional 17920, Tübingen 2001 (= Beihefte zur ZrP 308) [page,ligne] PseudoTurpP,Buridant = Buridant, Claude: Compte rendu de PseudoTurpP, ZrP 120 (2004), 203–218 PseudoTurpS = Schultz, Oskar: «Der provenzalische Pseudo-Turpin», ZrP 14 (1890), 467–520 [page,ligne] PsPén = Traduction en vers des psaumes de la pénitence
PsPénC = Chabaneau, Camille: «Traduction des psaumes de la pénitence en vers provençaux», RLaR 19 (1881), 209–241, 310 [page,vers] PsPénPar = Paraphrase en vers des psaumes de la pénitence
PsPénParC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des psaumes de la pénitence (Ms. 308 de la bibliothèque d'Angers)», RLaR 20 (1881), 69–85; 28 (1885), 105–118 [vers] PThalS = Thalamus Parvus. Le Petit Thalamus de Montpellier, publié par la Société Archéologique de Montpellier, Montpellier 1840 [page,ligne] PTor = Peire Torat; coblas [PilletC et Frank 358,1]
PTrab/RainTSauz = Peire Trabustal ↔ Rainaut de Tres Sauzes; partimen [PilletC et Frank 359,1]
PUis = Peire d'Ussel; cobla [PilletC et Frank 361,1]
Puj = Pujol [PilletC et Frank 386]
PujJ = Jeanroy, Alfred: «Le troubadour Pujol», in: Cinquantenaire de l'École Pratique des Hautes Études. Mélanges (= Bibliothèque de l'École Pratique des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 230), Paris 1921, p. 157–168 [pièce,vers] Pulsoni = Pulsoni, Carlo: Repertorio delle attribuzioni discordanti nella lirica trobadorica, Modena 2001 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 1 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 1) PVal = Peire de Valeira [PilletC et Frank 362]
PVaud = Poèmes religieux vaudois: La Barca, Lo Novel Sermon, Lo Novel Confort, Lo Payre Eternal, Lo Despreczi del Mont, L'Evangeli de li quatre Semencz
PVaudA = Apfelstedt, Friedrich: «Religiöse Dichtungen der Waldenser. Genauer Abdruck der Genfer Hs. 207», ZrP 4 (1880), 330–346, 521–541 [G] [page,vers] PVaudC = Chaytor, Henry John: Six Vaudois poems from the Waldensian mss. in the university libraries of Cambridge, Dublin and Geneva, Cambridge 1930 [pièce,vers; pièceT = titre de la pièce] PVaudCo = Cornagliotti, Anna: «Une nouvelle édition du poème vaudois Lo despreczi del mont», in: «Contez me tout». Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, ed. C. Bel, P. Dumont, F. Willaert, Louvain 2006, p. 713–722 [vers] PVern = Peire de Vergt; chanson [PilletC et Frank 363,1]
PVid = Peire Vidal [PilletC et Frank 364]
PVidA = Anglade, Joseph: Les poésies de Peire Vidal, Paris 21923 (= Les classiques français du moyen âge 11), réimpr. Paris 1966 [pièce,vers] PVidAv = Avalle, D'Arco Silvio: Peire Vidal. Poesie, 2 vol., Milano, Napoli 1960 (= Documenti di filologia 4) [pièce,vers] PVidB = Bartsch, Karl: Peire Vidal's Lieder, Berlin 1857 [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Unechte Lieder»] PVidC = Crescini, Vincenzo: «Canzone-sirventese di Peire Vidal», SM, 2a serie, 1 (1928), 310–335 [vers] PVidM = Meyer, Paul: «Explication de la pièce de Peire Vidal Drogoman seiner s'agues bon destrier», Romania 2 (1873), 423–436 [vers] PVidS = Schultz-Gora, Oskar: «Peire Vidal und sein Gedicht Pos ubert ai mon ric tezaur», ZrP 52 (1932), 431–467 [vers] PVidScho,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de S. Schopf, Beiträge zur Biographie und zur Chronologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal (Breslau 1887), RLaR 32 (1888), 213–215 PVil = Peire del Vilar; sirventes [PilletC et Frank 365,1]
PVilam = Peire de Vilamur; dansa [Zufferey 550,1]
PVilJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés historique de 1242», in: Mélanges Léonce Couture. Études d'histoire méridionale dédiées à la mémoire de Léonce Couture (1832–1902), Toulouse 1902, p. 115–125 [vers] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||