Bibliographie   mise à jour le 18 septembre 2014

Accueil     Abréviations

Sigles
A B C D
E F G H
I J K L
M N O P
Q R S T
U V W X
Y Z
Chansonniers
Auteurs

P2 = Peire2 → P2/Guilh

  • Montpellier (Hérault) [GRLMA VI.2: 5968]

Paden = Paden, William D.: «The troubadour's lady: her marital status and social rank», SPh 72 (1975), 28–50

Paden2 = Paden, William D.: «The role of the joglar in troubadour lyric poetry», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, ed. P. S. Noble, L. M. Paterson, Cambridge 1984, p. 90–111

Paden3 = Paden, William D.: «Bernart de Ventadorn, ‹Lancan folhon bosc e jarric›, v. 34», RNo 15 (1973/74), 375–377

Paden4 = Paden, William D.: «The etymology of midons», in: Studies in honor of Hans-Erich Keller. Medieval French and Occitan literature and Romance linguistics, ed. R. T. Pickens, Kalamazoo 1993, p. 311–335

PadenIt = Paden, William D.: «Bertran de Born in Italy», in: Italian literature: roots and branches. Essays in honor of Thomas Goddard Bergin, ed. G. Rimanelli, K. J. Atchity, New Haven, London 1976, p. 39–66

[page,vers]

PadenPast = Paden, William D.: The medieval pastourelle, 2 vol., New York, London 1987 (= The Garland library of medieval literature, series A, 34/35)

[pièce,vers]

PadenRar = Paden, William D.: «A garland of rarities: six little-known troubadour poems (PC 48,1; 49,1; 68,1; 311,1; 363,1; and 428,1», Tenso 23 (2008), 1–27 [p. 5–6: cobla de OlMar]

[page,vers]

Paganuzzi = Paganuzzi, Enrico: «‹Plassada› non ‹passada›», CN 24 (1964), 208–209

Page = Page, Christopher: Voices and instruments of the Middle Ages. Instrumental practice and songs in France 11001300, Berkeley, Los Angeles 1986

PagèsCoblas = Pagès, Amédée: Les «Coblas» ou les poésies lyriques provenço-catalanes de Jacme, Pere et Arnau March, Toulouse 1949 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 26)

[page,vers]

PagèsInedAg = Pagès, Amédée: «Poésies provenço-catalanes inédites du ms. Aguiló», Romania 54 (1928), 11–65, 197–248; 55 (1929), 541–542

[page,vers]

PagèsVesio = Pagès, Amédée: La «Vesio» de Bernat de So et le «Debat entre Honor e Delit» de Jacme March. Poèmes provenço-catalans du XIVe siècle, suivis du «Sirventés» de Joan de Castelnou, Toulouse, Paris 1945 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 25)

[page,vers]

PaixBar = Paix et accord conclus entre les vallées de Barèges et de Bielsa (Aragon)

  • 1384; Luz-Saint-Sauveur (Hautes-Pyrénées) [PaixBarL 524]
  • original [PaixBarL 525]

PaixBarL = Le Nail, Jean-François: «Paix de 1384 entre les vallées de Barège et de Bielsa», AM 114 (2002), 523–531

[ligne de l'acte]

Pal = Palais [PilletC et Frank 315; Frank 2:200]

  • ..1235 [GRLMA II.1.7: 328]

Palay = Palay, Simin: Dictionnaire du béarnais et du gascon modernes (bassin aquitain), embrassant les dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des Landes, et de la Gascogne maritime et garonnaise, Paris 21974

[colonne]

PalR = Ricketts, Peter T.: «Le troubadour Palais: Édition critique, traduction et commentaire», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.-E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 227–240

[page,vers]

PalSav = Palaytz de Savieza, prologue en vers de l'Elucidari de las proprietatz (→ Eluc)

  • mil. 14e s.; nord du pays de Foix (Ariège) [ElucS vi-vii, xxi]
  • ms. mil. 14e s.; région de Foix [Brunel 248; ElucS xxvi]

PAlv = Peire d'Auvergne [PilletC et Frank 323]

  • ..1149–1168..; évêché de Clermont (Puy-de-Dôme) [RiquerTr 1:311–312; GRLMA II.1.7: 174]

PAlvB = Beltrami, Pietro G.: «Per una rilettura di Deiosta·ls breus jorns e·ls loncs sers», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 41–70

[vers]

PAlvBeg = Beggiato, Fabrizio: «Belha m'es la flors d'aguilen (BdT 323,5)», CN 48 (1988), 85–112

[vers]

PAlv/BernVent = Peire d'Auvergne ↔ Bernart de Ventadour; tenson [PilletC et Frank 323,4]

  • 1159

PAlvC = Coulet, Jules: «Spécimen d'une édition des poésies de Peire d'Alvernhe», in: Mélanges Chabaneau. Festschrift Camille Chabaneau zur Vollendung seines 75. Lebensjahres, 4. März 1906, Erlangen 1907 (= RF 23) p. 777–789

[vers]

PAlvD = Del Monte, Alberto: Peire d'Alvernha. Liriche, Torino 1955 (= Collezione di «Filologia romanza» 1)

[pièce,vers]

PAlvD,Schutz = Schutz, Alexander Herman: Compte rendu de PAlvD, RR 47 (1956), 143–145

PAlvF = Fratta, Aniello: Peire d'Alvernhe. Poesie, Roma 1996

[pièce,vers; à partir de 158: page,vers (= «Appendice»)]

PAlvF,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: «In margine a un'edizione di Peire d'Alvernhe», CN 57 (1997), 347–356

PAlvM = Monteverdi, Angelo: «Pier d'Alvernia nel foglio superstite di un canzoniere provenzale del duecento», SM, 2a serie, 12 (1939), 133–159

[page,ligne du folio]

PAlvP = Pulsoni, Carlo: «Lo senher que formet lo tro (BdT 323,22) ed alcune considerazioni sul corpus poetico di Pons de Capduelh», in: Studi provenzali e galeghi 8994, L'Aquila 1994 (= Romanica vulgaria. Quaderni 13/14), p. 81–116

[vers]

PAlvZ = Zenker, Rudolf: Die Lieder Peires von Auvergne, Erlangen 1900 (aussi: RF 12, 1900, 653–924), réimpr. Genève 1977

[pièce,vers; à partir de 139,1: page,vers (= «Unechte Gedichte»)]

PAlvZ,Coulet = Coulet, Jules: Compte rendu de PAlvZ, AM 14 (1902), 374–383

PAlvZ,Dejeanne = Dejeanne, Jean-Marie-Lucien: «À propos d'une chanson de Peire d'Alvernhe (Lettre à M. A. Jeanroy)», AM 16 (1904), 341–347 [à propos de PAlvZ, pièce 3]

PAlvZ,Schultz = Schultz-Gora, Oskar: Compte rendu de PAlvZ, LGRPh 23 (1902), 71–78

Pamiers (Ariège)

Pamplona (Navarre espagnole)

Pans = Pansier, Pierre: Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, 5 vol., Avignon 1924–27, réimpr. Genève 1974

[volume:page,ligne]

Pans3 = Pansier, Pierre: Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 3: Lexique provençal-français, Avignon 1927, réimpr. Genève 1974

[colonne]

Pans5 = Pansier, Pierre: «Supplément au lexique provençal-français de la langue comtadine du XIIme au XIXme siècle (t. iii)», in: Histoire de la langue provençale à Avignon du XIIe au XIXe siècle, vol. 5, Avignon 1932, réimpr. Genève 1974, p. 153–196

[colonne]

PAr = Pierre III d'Aragon [PilletC et Frank 322b, 325]

  • 1268–1285 [RiquerTr 3:1590]

Pardies (Pyrénées-Atlantiques)

Paris = Paris, Gaston: «La Chanson d'Antioche provençale et La gran Conquista de Ultramar», Romania 17 (1888), 513–541

ParPat = Paraphrase en vers du Pater Noster: Payre nostre, rey glorios…

  • ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]

ParPat2 = Paraphrase en vers du Pater Noster: Payre nostre qui es els cels…

  • ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]

ParPat2RH = Ricketts, Peter T.; Harris, Marvyn Roy: «Une paraphrase du Pater Noster en occitan médiéval», RLaR 108 (2004), 527–535

[vers]

Pasero = Pasero, Nicolò: «Devinalh, ‹non-senso› e ‹interiorizzazione testuale›: osservazioni sui rapporti fra strutture formali e contenuti ideologici nella poesia provenzale», CN 28 (1968), 113–146

Pasero2 = Pasero, Nicolò: «Due passi controversi de Guglielmo IX: Companho, farai un vers […] covinen (I,1); mandacarrei (II,8)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 415–423

Pasquali = Pasquali, Pietro Settimio: «D'un gruppo di voci provenzali designanti uccelli di rapina», NM 35 (1934), 95–100

Pass = Mystère de la Passion, manuscrit «Didot»

  • 1345..; Catalogne (?) [PassS xxxiii; Henrard 45–47]
  • D: ms. mil. 14e s.; scribes gascons [Brunel 228; DaurelM lxx; PassS xi]
  • P, fragm.: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 48]
  • I, fragm.: ms. 14e s.; Roussillon [Brunel 105]

PassAugsb = Poème sur la Passion, manuscrit d'Augsbourg

  • nord du domaine occitan [PassAugsbH 34]
  • ms. 3e t. 10e s. [PassAugsbH 31]

PassAugsbBBS = Berschin, Helmut; Berschin, Walter; Schmidt, Rolf: «‹Augsburger Passionslied›. Ein neuer romanischer Text des X. Jahrhunderts», in: Lateinische Dichtungen des X. und XI. Jahrhunderts. Festgabe für Walther Bulst zum 80. Geburtstag, Heidelberg 1981, p. 251–279

PassAugsbH = Hilty, Gerold: «Les plus anciens monuments de la langue occitane», in: Cantarem d'aquestz trobadors. Studi occitanici in onore di Giuseppe Tavani, ed. L. Rossi, Alessandria 1995, p. 25–45

PassClerm = Poème sur la Passion, manuscrit de Clermont-Ferrand

  • fin 10e s.; Poitou [PassClermA 13, 70, 71]
  • ms. Clermont-Ferrand (Bibl. Mun., 240) 1re m. 11e s.; Limoges (Haute-Vienne) [PassClermA 17]

PassClermA = Avalle, D'Arco Silvio: Cultura e lingua francese delle origini nella «Passion» di Clermont-Ferrand, Milano, Napoli 1962

[vers]

PassM = Macdonald, Aileen Ann: Passion catalane-occitane, Genève 1999 (= Textes littéraires français)

PassS = Shepard, William P.: La Passion provençale du manuscrit Didot. Mystère du XIVe siècle, Paris 1928 (= Société des Anciens Textes Français) [base D]

[vers; Rvers = rubrique qui précède le vers]

Pat = Pater Noster en vers: Nostre paire celestial…

  • ms. 15e s.; vers le Périgord [Brunel 19]

Paterson = Paterson, Linda M.: Troubadours and eloquence, Oxford 1975

Paterson2 = Paterson, Linda M.: «Knights and the concept of knighthood in the twelfth-century Occitan epic», Forum for modern language studies 17 (1981), 115–130

Paterson3 = Paterson, Linda M.: «The concept of knighthood in the twelfth-century Occitan lyric», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, ed. P. S. Noble, L. M. Paterson, Cambridge 1984, p. 112–132

Paterson4 = Paterson, Linda M.: «Tournaments and knightly sports in twelfth- and thirteenth-century Occitania», Medium ævum 55 (1986), 72–84

Paterson5 = Paterson, Linda M.: The world of the troubadours. Medieval society, c. 1100c. 1300, Cambridge 1993, réimpr. Cambridge 1995

Paterson6 = Paterson, Linda M.: «Les ‹féodalités› occitanes et les troubadours: propriété et vasselage dans les chansons de geste occitanes jusqu'à la croisade albigeoise», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 15–32

Paterson7 = Paterson, Linda M.: «Les tensons et partimens», Europe 86, no 950–951 (2008), 102–114

PatTrPart = Paterson, Linda: «Five trobairitz tensos and partimens: a new critical edition», Rivista di studi testuali 6/7 (2004/05), 191–245

[page,vers]

Pau (Pyrénées-Atlantiques)

PaulLanf = Paul Lanfranc; sonnet-sirventes [PilletC et Frank 317,1]

  • 1284/85; Pistoia (Italie) [GRLMA VI.2: 5260]

PaulMars = Paulet de Marseille [PilletC et Frank 319]

  • ..1262–1268/69.. [RiquerTr 3:1447]

PaulMarsL = Levy, Emil: «Le troubadour Paulet de Marseille», RLaR 21 (1882), 261–289

[pièce,vers]

PaulMarsR = Riquer, Isabel de: «Las poesías del trovador Paulet de Marselha», BABLB 38 (1979–82), 133–205

[pièce,vers]

Pav = Paves; cobla [PilletC et Frank 320,1]

  • 1220..; Pavie (Italie) [GRLMA II.1.7: 399]

Payen = Payen, Jean Charles: «‹Peccat› chez le troubadour Peire Vidal», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 445–452

PBarj = Peire de Barjac; chanson [PilletC et Frank 326,1]

  • déb. 13e s.; chevalier de Barjac (Gard) [GRLMA II.1.7: 175]

PBasc = Peire Basc; sirventes [PilletC et Frank 327,1]

  • 2e qu. 13e s. [GRLMA II.1.7: 331]

PBerg = Peire de Bergerac; sirventes [PilletC et Frank 329,1]

  • ..1206.. [GRLMA II.1.7: 331]

PBergM = Morabito, Maria Teresa: «Peire de Bragairac e il suo sirventese Bel m'es cant aug lo resso», in: Studi provenzali e francesi 82, L'Aquila 1983 (= Romanica vulgaria. Quaderni 6), p. 19–27

[vers]

PBlai = Peire de Blai; chanson [PilletC et Frank 328,1]

  • /1250/

PBlaiG = Gresti, Paolo: «La canzone En est son far chansonet' ai noelha (BdT 328.1)», ZrP 116 (2000), 237–259

[vers]

PBlaiT = Tavani, Giuseppe: «Peire de Blai, En est son fas chansoneta novelha (BdT 328.1)», Lt 3 (2010), 1–31 [www.lt.unina.it/Tavani-2010.pdf]

[vers]

PBlays = Peire de Blays; dansa [Zufferey 536,1]

  • 1462 [JeanrJoies 319]

PBremRNov = Peire Bremon Ricas Novas [PilletC et Frank 330]

  • ca. 1229–1241; Provence [GRLMA II.1.7: 176]

PBremRNovB = Boutière, Jean: Les poésies du troubadour Peire Bremon Ricas Novas, Toulouse, Paris 1930 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 21), réimpr. Genève 1971

[pièce,vers; pièce 11 = «Appendice»]

PBremRNovB,Lewent = Lewent, Kurt: «Textkritische Bemerkungen zu den Liedern des Peire Bremon Ricas Novas (ed. Boutière)», ZrP 51 (1931), 568–591

PBremRNovD = Di Luca, Paolo: Il trovatore Peire Bremon Ricas Novas, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 6 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 9)

[pièce,vers; pièce 23 = «Appendice»]

PBremRNovK = Kolsen, Adolf: «Altprovenzalisches Nr. 1. Peire Bremon, Un sonet novel fatz», ZrP 38 (1917), 578–583

[vers]

PBremTort = Peire Bremon lo Tort [PilletC et Frank 331]

  • ..1175..; Vienne (Isère) [GRLMA II.1.7: 177]

PBremTortB = Boutière, Jean: «Peire Bremon lo Tort», Romania 54 (1928), 427–452

[pièce,vers]

PBruelh = Peire de Bruelh; dansa [Zufferey 538,1]

  • ..1464.. (?) [JeanrJoies vii]

PBuss = Peire de Bussignac [PilletC et Frank 332]

  • /1250/; Bussignac (Dordogne) ou Boussignac (Corrèze) [GRLMA II.1.7: 333]

PBussR = Ricketts, Peter T.: «Les deux sirventes de Peire de Bussignac (PC 332, 1 et 2). Édition critique, traduction et notes», in: Hommage à Peter T. Ricketts à l'occasion du XIe Congrès International de l'AIEO, Lérida/Lhèida, 20 juin 2014, Alessandria 2014, p. 7–27

[page,vers]

PCar = Peire de la Caravana, ou Cavarana; sirventes [PilletC et Frank 334,1]

  • 1196; notaire à Bologne (Italie) [GRLMA VI.2: 5284]

PCarC = Canello, Ugo Angelo: «Peire de la Cavarana e il suo sirventese», Giornale di filologia romanza 3,2 (1880), 1–11

[vers]

PCard = Peire Cardenal [PilletC et Frank 335; Frank 2:199, 200, 213]

  • ca. 1200–1272; Velay, à l'est du Puy-en-Velay (Haute-Loire) [GRLMA II.1.7: 334, 335; Chambon7 93]

PCardB = Boutière, Jean: «Les poésies religieuses de Peire Cardenal», in: Mélanges d'études portugaises offerts à M. Georges Le Gentil, Chartres 1949, p. 87–130

PCardC = Compan, André: «Le sirventes LVII de Peire Cardenal (année 1204)», in: Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Alice Planche, vol. 1, Paris 1984, p. 127–136

[vers]

PCardCon = Contini, Gianfranco: «Quelques sirventés de Peire Cardinal», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 1, Paris 1955, p. 272–287

[pièce,vers]

PCardJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés historique attribué à Peire Cardenal (1271)», in: Études romanes dédiées à Mario Roques, Paris 1946, p. 57–62

[vers]

PCardL = Lavaud, René: Poésies complètes du troubadour Peire Cardenal (11801278), Toulouse 1957 (= Bibliothèque méridionale, 2e série, 34)

[pièce,vers; à partir de 588,1: page,vers (= «Appendice i», «Appendice ii»)]

PCardL,Lewent = Lewent, Kurt: «Remarks on the texts of Peire Cardenal's poems», NM 62 (1961), 71–94

PCardS = Seto, Naohiko: «Laus stultitiae de Peire Cardenal, édition et interprétation de la ‹fable› de la pluie merveilleuse», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 79–92

[vers]

PCardV = Vatteroni, Sergio: Il trovatore Peire Cardenal, 2 vol., Modena 2013 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 17 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 12) [remplace les articles suivants: SMV 36 (1990), 73–259; 39 (1993), 105–218; 40 (1994), 119–202; 41 (1995), 165–212; 42 (1996), 169–251; 45 (1999), 89–187]

[pièce,vers]

PCardV2 = Vatteroni, Sergio: «Peire Cardenal e l'estribot nella poesia provenzale», MedRom 15 (1990), 61–91

[page,vers]

PCardV3 = Vatteroni, Sergio: «Un sirventese catalano-occitanico falsamente attribuito a Peire Cardenal», SMV 48 (2002), 203–227

[page,vers]

PCast = Peire de Castelnou; sirventes [PilletC et Frank 336,1]

  • 1266..; Provence [GRLMA II.1.7: 346]

PCastB = Bastard, Antoine de: «La bataille de Bénévent (1266) et la mort de Manfred», RLaR 80 (1972), 231–256

[vers]

PCat = Peire Catala [Frank 2:208]

  • ..1230–1240..; Avignon (Vaucluse) [Guida 104]

PCatF = Fabre, Césaire: «Deux poèmes de Peyre Cathala: i. Axi com celh que del tot s'abandona. ii. Mos cors se mor lenguen, mays morts non es», RR 13 (1922), 1–17, 214–227, 359–373

[page,vers]

PCols = Peire de Cols, dit d'Aurillac; chanson [PilletC et Frank 337,1]

  • /1250/; Cols (Cantal) [GRLMA II.1.7: 178]

PCorb → Tez

PCorb = Peire de Courbian; chanson religieuse [PilletC et Frank 338,1]

  • déb. 13e s.; Courbian (Gironde) ou Corbian (Hérault) [GRLMA II.1.7: 527; TezJB 289 n. 2]

PDur = Peire Duran [PilletC et Frank 339]

  • 13e s. [GRLMA II.1.7: 178]

PDurb = Peire de Durban; sirventes [PilletC et Frank 340,1]

  • 1215..1218; seigneur de Montégut (Ariège) [GRLMA II.1.7: 347]

PDurL = Lewent, Kurt: «Das Scherzgedicht des Peire Duran (Gr. 339,3)», NM 39 (1938), 237–260

[vers]

PDurLim = Peire Duran de Limoux ou Peire de Monlasur; chanson [Zufferey 540,1]

  • 1373 [JeanrJoies 319]

PéagesTar = Péages de Tarascon

  • 13e/14e s.; Tarascon (Bouches-du-Rhône) [PéagesTarB 135]
  • ms. 15e s. [PéagesTarB 135]

PéagesTarB = Bondurand, Édouard: «Les péages de Tarascon, texte provençal», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 13 (1890), 135–159

[article ou page,ligne]

PéagesTarB,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de PéagesTarB, Romania 20 (1891), 381–382

Peir = Peironet → GuirSal/Peir

  • 1er t. 13e s. [GRLMA II.1.7: 476]

Peir2 = Peironet2 (= PSalv?); coblas [PilletC et Frank 367,2]

  • 1268 [RiquerTr 3:1590]

Peirol = Peirol [PilletC et Frank 366]

  • ca. 1180–1225; Pérols (Puy-de-Dôme) [GRLMA II.1.7: 191]

PeirolA = Aston, Stanley C.: Peirol, troubadour of Auvergne, Cambridge 1953

[pièce,vers; 185,1–9: page,vers (= strophe apocryphe de la pièce 31)]

Peirol/DalfAlv = Peirol ↔ Dauphin d'Auvergne; partimen [PilletC et Frank 366,10]

  • 1203

Peirol/GaucFaid = Peirol ↔ Gaucelm Faidit; partimen [PilletC et Frank 366,17]

  • 1194

PeirolH = Harvey, Ruth E.: «Two partimens involving Peirol: BdT 366,10 = 119,2 and BdT 366,30», CN 64 (2004), 187–205

[pièce,vers]

Pel = Pelestort → Pel/IsnEnt

  • 1er qu. 13e s. [GRLMA II.1.7: 476]

Pel/IsnEnt = Pelestort ↔ Isnart d'Entrevennes; partimen [PilletC et Frank 369,1]

  • 1213

Pellegrini = Pellegrini, Silvio: «Un frammento inedito di canzoniere provenzale», Anuario de estudios medievales 4 (1967), 385–391 (aussi: SMV 15/16, 1968, 89–99)

Perd = Perdigon [PilletC et Frank 370]

  • ca. 1192–1220; Lespéron (Ardèche) [GRLMA II.1.7: 195]

PerdC = Chaytor, Henry John: Les chansons de Perdigon, Paris 1926 (= Les classiques français du moyen âge 53)

[pièce,vers]

PerdC,Lewent = Lewent, Kurt: «Zu den Liedern des Perdigon», ZrP 33 (1909), 670–687

Périgord (Dordogne, Lot-et-Garonne)

Perilh = De li perilh, traité religieux vaudois

  • C: ms. Cambridge (Univ. Libr., Dd xv 32) fin 15e/déb. 16e s.; vaudois [Jolliot 107]
  • D: ms. Dublin (Trinity College, 260) 1524; vaudois [Jolliot 107]
  • D2: ms. Dublin (Trinity College, 263) 1523; vaudois [Jolliot 107]

PersDor = Perseval Doria; sirventes [PilletC et Frank 371,1]

  • 1258..1259 [GRLMA VI.2: 5304]

PersDor = Perseval Doria → PersDor/FelVal

  • 1228 doc., † 1264; Gênes (Italie) [GRLMA II.1.7: 351]

PersDor/FelVal = Perseval Doria ↔ Philippe de Valence; tenson [PilletC et Frank 371,2]

  • 1246

PersDor/FelValB = Bertoni, Giulio: «Nuovi versi provenzali di Percivalle Doria», Romania 40 (1911), 454–461

[page,vers]

PersDor/FelValG = Gresti, Paolo: «Gian Vincenzo Pinelli et les coblas de Percival Doria et Felip de Valenza (Milan, Biblioteca Ambrosiana, R 105 sup.)», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 671–679

[vers]

Perugi = Perugi, Maurizio: Trovatori a Valchiusa. Un frammento della cultura provenzale del Petrarca, Padova 1985 (= Studi sul Petrarca 18)

[page,vers]

Perugi2 = Perugi, Maurizio: «Isolessie orientali nel Saint Leger (covit, v. 17; roors, v. 203)», CN 54 (1994), 37–52

Perugi3 = Perugi, Maurizio: Saggi di linguistica trovadorica, Tübingen 1995 (= Romanica et Comparatistica 21)

Perugi4 = Perugi, Maurizio: «Arnaut Daniel, ‹L'Aur' amara› (BdT 29,13): esercizi di stratigrafia lessicale e testuale», in: Mélanges de philologie et de littérature médiévales offerts à Michel Burger, ed. J. Cerquiglini-Toulet, O. Collet, Genève 1994, p. 289–299

Perugi5 = Perugi, Maurizio: «Linguistica e ‹trobar clus›», SM, 3a serie, 38 (1997), 341–375

Perugi6 = Perugi, Maurizio: «La formazione della lingua dei trovatori alla luce del Girart de Roussillon», SMV 30 (1984), 191–218

Perugi7 = Perugi, Maurizio: «Nuovi restauri danielini. Il plurilinguismo come polisenso», Annali della Scuola Normale Superiore di Pisa, Classe di Lettere e Filosofia, serie 3, 10 (1980), 203–218

Perugi8 = Perugi, Maurizio: «Sordello: una vita irrequieta», Accademia nazionale Virgiliana di scienze, lettere ed arti. Atti e memorie, nuova serie, 56 (1988), 91–117

Perugi9 = Perugi, Maurizio: «Petrarca provenzale», Quaderni petrarcheschi 7 (1990), 109–181

Perugi10 = Perugi, Maurizio: «Il ‹Chastel d'Amour› e la maschera di Lancilotto. Reperti oitanici nell'iconografia poetica di Arnaut Daniel», in: Omaggio a Gianfranco Folena, ed. P. V. Mengaldo, vol. 1, Padova 1993, p. 147–163

Perugi11 = Perugi, Maurizio: «Les textes de Marcabru dans le chansonnier provençal A: prospections linguistiques», Romania 117 (1999), 289–315

Perugi12 = Perugi, Maurizio: «‹Verdi piani›, non ‹verdi panni› (la canzone Er vei vermeilz di Arnaut Daniel in Dante e in Petrarca)», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.-C. Gérard-Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 323–339

Perugi13 = Perugi, Maurizio: «La linguistique des troubadours: quelques réflexions», in: Le rayonnement de la civilisation occitane à l'aube d'un nouveau millénaire. 6e Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, 1219 septembre 1999, ed. G. Kremnitz, B. Czernilofsky, P. Cichon, R. Tanzmeister, Wien 2001, p. 123–132

Perugi14 = Perugi, Maurizio: «Autoren- und Überlieferungsvarianten bei Marcabru 293,4 ‹Al prim comens de l'ivernaill›. Zu V. 58 garaigno(n), garanno(n) 'Hengst'», ZrP 114 (1998), 258–268

Perugi15 = Perugi, Maurizio: «Per un'analisi stratigrafica delle poesie di Marcabruno. Note in margine a una nuova edizione critica», SM, 3a serie, 44 (2003), 533–600

Perugi16 = Perugi, Maurizio: «Modelli critico-testuali applicabili a un lessico dei trovatori del periodo classico (LTC)», SM, 3a serie, 31 (1990), 481–544

PEsp = Peire Espanhol [PilletC et Frank 342]

  • 13e s.; sous-prieur de Saint-Martial de Limoges (Haute-Vienne) (?) [GRLMA II.1.7: 178]

PEspR = Ricketts, Peter T.: «Les poésies de Peire Espanhol: édition critique et traduction», in: Studies in honor of Hans-Erich Keller. Medieval French and Occitan literature and Romance linguistics, ed. R. T. Pickens, Kalamazoo 1993, p. 383–395

[page,vers]

Petersmann = Petersmann, Hubert: «Zum Gebrauch von post(ea)quam im Vulgärlateinischen und seinen Nachfolgern im Romanischen», ZrP 103 (1987), 229–237

Petersmann2 = Petersmann, Hubert: «Der Einfluß des sermo militaris auf das Vulgärlatein. Zur Geschichte von romanisch andar(e)», in: Latin vulgairelatin tardif V. Actes du Ve Colloque international sur le latin vulgaire et tardif, Heidelberg, 58 septembre 1997, ed. H. Petersmann, R. Kettemann, Heidelberg 1999, p. 529–537

Pfister = Pfister, Max: «Beiträge zur altprovenzalischen Grammatik», VRom 17 (1958), 281–362

Pfister2 = Pfister, Max: «Beiträge zur altprovenzalischen Lexikologie I. abbatemavunculus», VRom 18 (1959), 220–296

[numéro]

Pfister3 = Pfister, Max: Die Entwicklung der inlautenden Konsonantengruppe -PS- in den romanischen Sprachen mit besonderer Berücksichtigung des Altprovenzalischen, Bern 1960 (= Romanica Helvetica 69)

Pfister4 = Pfister, Max: «Die altprovenzalischen Adverbien ancsempreancse, jassemprejasse, desempredesse», VRom 21 (1962), 265–283

Pfister5 = Pfister, Max: «Lexikologische Beiträge zur altprovenzalischen Urkundensprache», VRom 22 (1963), 1–12

Pfister6 = Pfister, Max: Lexikalische Untersuchungen zu Girart de Roussillon, Tübingen 1970 (= Beihefte zur ZrP 122)

Pfister7 = Pfister, Max: «Harmonisierungserscheinungen im Altprovenzalischen», VRom 29 (1970), 57–77

Pfister8 = Pfister, Max: «La localisation d'une scripta littéraire en ancien occitan», TraLiLi 10,1 (1972), 253–291 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.-D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 145–183)

Pfister9 = Pfister, Max: «La langue de Guilhem IX, comte de Poitiers», CCM 19 (1976), 91–113 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.-D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 185–207)

Pfister10 = Pfister, Max: «La localisation d'une scripta juridique en ancien occitan: Lo Codi manuscrit A (Sorbonne 632)», in: Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire, ed. G. Güntert, M.-R. Jung, K. Ringger, Berne 1978, p. 285–296

Pfister11 = Pfister, Max: «Contribution à la lexicologie de l'ancien vaudois», in: Mélanges d'onomastique, linguistique et philologie offerts à Monsieur Raymond Sindou, vol. 2, Millau 1986, p. 17–24

Pfister12 = Pfister, Max: «La lingua del ms. fr. 1747 della Biblioteca Nazionale di Parigi (traduzione di Beda e Liber scintillarum)», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1015–1023

Pfister13 = Pfister, Max: «La lingua di Gavaudan: I mezzi linguistici per localizzare un trovatore», in: Studi testuali 3, Alessandria 1994, p. 81–90 (réimpr. in: Ex traditione innovatio. Miscellanea in honorem Max Pfister septuagenarii oblata, vol. 1, ed. M.-D. Gleßgen, W. Schweickard, Darmstadt 2002, p. 209–219)

Pfister14 = Pfister, Max: «Les éléments provençaux dans les documents asturiens des XIIe et XIIIe siècles», Lletres asturianes 41 (1991), 7–19

Pfister15 = Pfister, Max: «Die Anfänge der altprovenzalischen Schriftsprache», ZrP 86 (1970), 305–323

Pfister16 = Pfister, Max: «L'avenir de la recherche lexicographique de l'ancien occitan», in: De mot en mot. Aspects of medieval linguistics. Essays in honour of William Rothwell, ed. S. Gregory, D. A. Trotter, Cardiff 1997, p. 161–171

Pfister17 = Pfister, Max: «La lexicographie de l'ancien occitan», La France latine 129 (1999), 151–160

Pfister18 = Pfister, Max: «Ait. di bon aire ‹gentile›», in: Italia viva. Studien zur Sprache und Literatur Italiens. Festschrift für Hans Ludwig Scheel, Tübingen 1983, p. 59–66

Pfister6,Colón = Colón, Germán: Compte rendu de Pfister6, VRom 33 (1974), 295–298

Pfister,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de Pfister, AM 73 (1961), 409–418

Pfister3,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de Pfister3, SN 34 (1962), 182–187

PGaus = Peire Gauseran → GuilhBerg/PGaus

  • Catalogne [GRLMA II.1.7: 401]

PGav = Peire de Gavaret; sirventes [PilletC et Frank 343,1]

  • 1215..1218; vicomte de Bezaume et Benauges (Gironde) [GRLMA II.1.7: 347]

P2/Guilh = Peire2 ↔ Guilhem; tenson [PilletC et Frank 322a,1]

  • 1276.. [GRLMA VI.2: 5968]

PGuilhLus = Peire Guilhem de Luserna [PilletC et Frank 344]

  • 1re m. 13e s.; Luserna (Piémont) ou Luserne (Alpes-de-Haute-Provence) [GRLMA II.1.7: 348]

PGuilhLusG,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de P.-E. Guarnerio, Pietro Guglielmo di Luzerna, trovatore italiano del secolo XIII (Genova 1896), RLaR 40 (1897), 388–395

PGuilhLus/Sord = Peire Guilhem de Luserna (ou plutôt PGuilhTol) ↔ Sordel; tenson [PilletC et Frank 344,3a]

  • ..1237 [GRLMA II.1.7: 447 (cf. h 345)]

PGuilhTol = Peire Guilhem de Toulouse; sirventes [PilletC et Frank 345,2]

  • 1re m. 13e s. [GRLMA II.1.7: 349]

Philipon = Philipon, Édouard: «Provençal -enc; italien -ingo, -engo», Romania 35 (1906), 1–18

Piccininni = Piccininni, Vanda: «Analisi semantica di antico-provenzale ric/ricaut», MedRom 4 (1977), 272–293

PiccPrim = Piccolo, Francesco: Primavera e fiore della lirica provenzale, Città di Castello 1948 (= Letteraria 7)

[pièce,vers]

Piel = Piel, Joseph M.: «Zu aprov. digastendons, digastendonz», in: Verba et vocabula. Ernst Gamillscheg zum 80. Geburtstag, ed. H. Stimm, J. Wilhelm, München 1968, p. 405–409

PilletC = Pillet, Alfred; Carstens, Henry: Bibliographie der Troubadours, Halle 1933 (= Schriften der Königsberger Gelehrten Gesellschaft, Sonderreihe, 3)

PImb = Peire Imbert; chanson [PilletC et Frank 346,1]

  • 1270–1288 doc.; Provence [GRLMA II.1.7: 179]

Pinell = Pinell i Pons, Jordi: «‹Cor salvatge›, dels trobadors a Ausiàs March, d'Ausiàs March a Carles Riba», in: Miscel·lània Pere Bohigas, vol. 3, Abadia de Montserrat 1983, p. 225–259

Piovani = Piovani, Valentina: «La 'speranza' dei trovatori», Critica del testo 8 (2005), 333–349

Pirot = Pirot, François: «‹Lavador› dans le Pax in Nomine Domini du troubadour Marcabru (P. C., 293,35). Une nouvelle interprétation du mot», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 159–167

PirotRech = Pirot, François: Recherches sur les connaissances littéraires des troubadours occitans et catalans des XIIe et XIIIe siècles. Les «sirventes-ensenhamens» de Guerau de Cabrera, Guiraut de Calanson et Bertrand de Paris, Barcelona 1972 (= Memorias de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona 14)

[page,vers]

Pist = Pistoleta [PilletC et Frank 372]

  • ca. 1205–1228; Provence [RiquerTr 2:1164–1165]

Pist/Blacatz = Pistoleta ↔ Blacatz; partimen [PilletC et Frank 372,6a]

  • 1228 [RiquerTr 2:1164]

PistHB = Hershon, Cyril Patrick; Bendrey, Eileen: «Pistoleta», RLaR 107 (2003), 247–341

[pièce,vers]

PistN = Niestroy, Erich: Der Trobador Pistoleta, Halle 1914 (= Beihefte zur ZrP 52)

[pièce,vers]

PistN,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de PistN, AM 26 (1914), 374–377

PistN,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de PistN, ASNS 134 (1916), 424–431

PJan = Peire de Janilhac; chanson [Zufferey 542,1]

  • 1471; Paris [JeanrJoies 271]

PLad = Peire de Ladils de Bazas [Zufferey 543]

  • ca. 1325–1355; Bazas (Gironde) [NoulCDeuxMss xxiv, xxiv n. 2]

PLad/RaimCorn = Peire de Ladils ↔ Raimon de Cornet; partimen, tenson [Zufferey 543,6, 7]

  • ..1340.. [Jeanroy 407]

PLun = Peire Lunel, dit Cavalier Lunel de Montech [PilletC et Frank 289; Frank 2:199; Zufferey 544]

  • 1326–1348; Montech (Tarn-et-Garonne) [GRLMA II.1.7: 167]

PlVierge = Planh de la Vierge en vers: Ad honor de la trinitat

  • 13e s.; Aude/est de l'Ariège, région de Narbonne/Carcassonne [PlViergeM i, xxii]
  • T: ms. 13e s.; France du Nord [Brunel 279]
  • P: ms. déb. 14e s.; diocèse d'Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • V: ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 194; Zufferey2 130]
  • G: ms. ..1373; vers Castres (Tarn) [Brunel 199; ÉvEnf3C 45]
  • F, fragm.: ms. 14e s.; Toulousain [Brunel 276]

PlVierge2 = Planh de la Vierge en prose, traduction du Planctus beatae Mariae

  • fin 13e s.; région marseillaise [PlVierge2F 32, 34]
  • ms. fin 13e s.; région marseillaise [Brunel 242; PlVierge2F 32, 34]

PlVierge3 = Planh de la Vierge en vers: Aujhat, baros… [Frank 2:209]

  • Limousin [SpaggPRel 136]
  • A: ms. Barcelone (Bibl. de Catalunya, 1000) déb. 13e s.; Catalogne [SpaggPRel 121]
  • D: ms. mil. 14e s. [Brunel 228; SpaggPRel 121]

PlVierge4 = Planh de la Vierge en vers: De gran dolor cruzel… [Frank 461,74a]

  • domaine occitan [SpaggPRel 167]
  • B: ms. Barcelone (Arxiu de la Corona d'Aragó, Sant Cugat 27) fin 14e s.; scribe catalan [SpaggPRel 159, 168]
  • C: ms. Barcelone (Bibl. de Catalunya, 9) 3e t. 15e s.; scribe catalan [SpaggPRel 158, 168]

PlVierge5 = Planh de la Vierge en vers: Senhors e donas, per merce, escoutas… [Frank 2:209]

  • ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]

PlVierge6 < MeyerPlainte [C]

PlVierge6 < MeyerRec [P]

PlVierge6 = Planh de la Vierge en vers: Planh sobre planh… [Frank 2:209]

  • P, fragm.: ms. fin 14e s.; Albigeois [Brunel 202; MeyerRec 131]
  • C, fragm.: ms. déb. 16e s.; Languedoc occidental [Brunel 77; MeyerPlainte 427]
  • T, fragm.: imprimé ..1540..; Toulouse (Haute-Garonne) [AudeImp 365]

PlVierge7 = Planh de la Vierge en vers: Tristura sobre desconfort… [Frank 2:209]

  • fragm.: ms. Rome (Bibl. Apost. Vaticana, fondo Patetta) fin 14e s.; Valence (Espagne) [Brunel 347; PlVierge7B 350]

PlVierge7B = Bertoni, Giulio: «Glanures provençales», AM 18 (1906), 350–351

[vers]

PlVierge2F = Frank, István: «Un opuscule de piété provençal du XIIIe siècle (Version marseillaise du Planctus beatae Mariae attribué à saint Augustin et saint Bernard)», in: Estudios dedicados a Menéndez Pidal, vol. 6, Madrid 1956, p. 31–64

[folio]

PlViergeM = Mushacke, Wilhelm: Altprovenzalische Marienklage des XIII. Jahrhunderts, Halle 1890 (= Romanische Bibliothek 3) [base T]

[vers; Rvers = rubrique qui précède le vers]

PlViergeM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PlViergeM, RLaR 33 (1889), 460–461

PMaens → VidaPMaens

PMal = Peire Malarder; dansa [Zufferey 545,1]

  • /1450/

PMarch = Pere March

  • * 1338 (?), † 1413; seigneur de Beniarjó (Catalogne) [Riquer 543]

PMil = Peire Milon [PilletC et Frank 349]

  • 1re m. 13e s.; nord-est du domaine occitan, aire alpine avoisinant l'Italie [PMilB 9, 341]

PMilB = Borghi Cedrini, Luciana: Il trovatore Peire Milo, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 7 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 10)

[pièce,vers]

PMLA = Publications of the Modern Language Association of America

PMont/Gauc = Peire de Montalembert ↔ Gaucelm (= GaucFaid?); partimen [PilletC et Frank 350,1]

  • /1250/

PMula = Peire de la Mula [PilletC et Frank 352]

  • ca. 1230–1240; Lombardie [GRLMA II.1.7: 349]

PMulaP = Pulsoni, Carlo: «Ia de razon no·m cal metre en pantais (BdT 352,2)», in: Estaba el jardín en flor Homenaje a Stefano Arata, Toulouse 2003 (= Criticón 87–89), p. 719–728

[vers]

Poe = Poe, Elizabeth W.: «Old Provençal escars/escas: 'poor'? Reconsidering the reputation of Pons de Capdoill», Tenso 4 (1988/89), 37–58

Poe2 = Poe, Elizabeth W.: «Unraveling a woolly text: Ma dompna cuit fasa sen», Neophilologus 74 (1990), 527–535

Poe3 = Poe, Elizabeth W.: «Old Occitan far col e cais», MedRom 17 (1992), 161–182

Poe4 = Poe, Elizabeth W.: «Old Occitan/Old French tifeignon: its meaning and its etymology», RPh 51 (1997/98), 287–301

Poe5 = Poe, Elizabeth W.: «Na Veilla Carcais. The text and context of Montan's Vostr' alens es tant putnais», in: Literatur: Geschichte und Verstehen. Festschrift für Ulrich Mölk zum 60. Geburtstag, ed. H. Hudde, U. Schöning, F. Wolfzettel, Heidelberg 1997, p. 156–174

Poerck = Poerck, Guy de: «Contribution à l'histoire de la racine *biff-», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes offerts à Mario Roques, vol. 4, Paris 1952, p. 187–213

Pom = Pomairol → Guion/Pom

  • Pomayrols (Aveyron) [GRLMA II.1.7: 476]

PonsBarba = Pons Barba [PilletC et Frank 374]

  • 1200..1210; Mirepoix (Ariège) [GuidaTrMin 130–131; 133–134]

PonsCapd = Pons de Chapteuil [PilletC et Frank 375]

  • ca. 1190–1237; Saint-Julien-Chapteuil (Haute-Loire) [RiquerTr 3:1261–1262]

PonsCapdB = Benedetti, Roberto: «Un terzo foglio del canzoniere provenzale A'», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 713 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 41–70

[page,vers]

PonsCapdG = Giannini, Gabriele: «Problemi di edizione: Pons de Capduoill, Ben es fols cel que reigna (BdT 375, 4)», in: «Ab nou cor et ab nou talen». Nouvelles tendances de la recherche médiévale occitane. Actes du Colloque AIEO (L'Aquila, 57 juillet 2001), ed. A. Ferrari, S. Romualdi, Modena 2004, p. 143–166

PonsCapdM = Martorano, Antonella: «Il frammento ambrosiano del Gay descort di Pons de Capduoill (BdT 375,26) con una nuova edizione del testo», CN 64 (2004), 411–441

[page,vers]

PonsCapdN = Napolski, Max von: Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill, Halle 1879

[pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Unechte Lieder»]

PonsCapdR = Rivière, Jean-Claude: «En prélude à une nouvelle édition de Pons de Capdoill: La chanson ‹Us gais conortz me fai gajamen far› (PC 375,27)», in: Studia Occitanica in memoriam Paul Remy, ed. H.-E. Keller, vol. 1, Kalamazoo 1986, p. 241–251

[vers]

PonsFab = Pons Fabre d'Uzès [PilletC et Frank 376]

  • /1250/

PonsGarda = Pons de la Garda [PilletC et Frank 377]

  • 1177–1188; seigneur de La Guàrdia de Ripoll (Catalogne) [GRLMA II.1.7: 202]

PonsGardaF = Frank, István: «Pons de la Guardia, troubadour catalan du XIIe siècle», BABLB 22 (1949), 229–327

[pièce,vers]

PonsMonl = Pons de Montlaur → Esp/PonsMonl

  • fin 12e/déb. 13e s.; seigneur de Montlaur (Ardèche) [GRLMA II.1.7: 477]

Ponson = Ponson [PilletC et Frank 381]

  • fin 13e s.; Provence [GRLMA II.1.7: 203]

PonsOrt = Pons d'Ortaffa [PilletC et Frank 379]

  • * ..1170.., † 1246; seigneur d'Ortaffa (Pyrénées-Orientales) [RiquerTr 3:1311]

PonsOrtT = Taylor, Robert: «Pons d'Ortaffa: images of exile and love», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 567–575

[pièce,vers]

PonsPrinh = Pons de Prinhac; sirventes [Zufferey 553,1]

  • 1345; capitoul de Toulouse (Haute-Garonne) [JeanrJoies 9]

PonsSant = Pons Santolh, de Toulouse; planh [PilletC et Frank 380,1]

  • 1257/58 [GRLMA II.1.7: 431]

Porée = Porée, Charles: «Notes et documents sur les anciennes mesures de grains du Gévaudan», Le Moyen Âge 14 (1901), 157–188

PPel = Peire Pelissier (= PVid?) → Blacatz/PPel, PPel/DalfAlv

  • fin 12e/déb. 13e s.; Martel (Lot) [GRLMA II.1.7: 402]

PPel/DalfAlv = Peire Pelissier (= PVid?) ↔ Dauphin d'Auvergne; échange de coblas [PilletC et Frank 353,1]

  • 1200

PPelet = Pierre Pelet, seigneur d'Alès → GuirRiq/EnrRod/PPelet

  • † 1282, beau-frère de EnrRod [GRLMA II.1.7: 455]

PQ = Philological quarterly

PRaim = Peire Raimon de Toulouse [PilletC et Frank 355]

  • ca. 1180–1221/22; Toulouse (Haute-Garonne) [GRLMA II.1.7: 181]

PRaimA = Anglade, Joseph: «Poésies du troubadour Peire Raimon de Toulouse», AM 31/32 (1919/20), 157–189, 257–304

[pièce,vers; pièces 11 et 21 = «Appendices»]

PRaimA,Bertoni = Bertoni, Giulio: Compte rendu de PRaimA, AR 4 (1920), 250–252

PRaimC = Cavaliere, Alfredo: Le poesie di Peire Raimon de Tolosa, Firenze 1935 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storialetteraturapaleografia, 22)

[pièce,vers]

PRaimC,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de PRaimC, ASNS 169 (1936), 259–260

PRaimC,Lewent = Lewent, Kurt: «À propos du troubadour Peire Raimon de Tolosa», Romania 66 (1940/41), 12–31

PrDieu = Prière à Dieu en vers: Be deu hoi mais… [Frank 2:209]

  • nord du Limousin [SponsA 10]
  • ms. fin 11e s.; nord-ouest du Limousin [Brunel 203; Henrard 17]

Préc = Préceptes religieux contenus dans un recueil de sermons

  • Limoges (Haute-Vienne) [ChabSerm 113]
  • ms. ..1200..; Limousin [Brunel 205; ChabSerm 107]

PRel = Poème religieux: Eu aor Damrideu…

  • 12e s.; Quercy [GRLMA VI.2: 1072]
  • ms. 12e s.; Bas-Quercy [Brunel 215, «deux hymnes»; PRelP 530]

PRelP = Poerck, Guy de: «Un poème religieux quercinois du XIIe s. Eu aor Damrideu», in: Mélanges de linguistique et de littérature romanes à la mémoire d'István Frank, Saarbrücken 1957, p. 512–545

[vers]

PriseDam = Relation de la prise de Damiette

  • 13e s. [GRLMA XI.2: 12007]
  • fragm.: ms. 1re m. 14e s.; Toulouse (Haute-Garonne) [Brunel 134; GRLMA XI.2: 12007]

PriseDamM = Meyer, Paul: «La prise de Damiette en 1219. Relation inédite en provençal», BECh 38 (1877), 497–571

[ligne du texte]

PriseDamM,Bartsch = Bartsch, Karl: Compte rendu de PriseDamM, ZrP 2 (1878), 603–605

PriseDamM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PriseDamM, RLaR 13 (1878), 286–289

PriseJér = Légende de la Prise de Jérusalem ou Vengeance du Sauveur

  • ms. ..1373; Albi/Moissac/Rodez (Tarn, Tarn-et-Garonne, Aveyron) [Brunel 199; PriseJérT 159]

PriseJérC = Chabaneau, Camille: «La Prise de Jérusalem ou la Vengeance du Sauveur», RLaR 32 (1888), 581–608; 33 (1889), 31–46, 600–609 [notes]

[page,ligne]

PriseJérT = Thiolier-Méjean, Suzanne: La Prise de Jérusalem par Vespasien, une légende médiévale entre Languedoc et Catalogne, Paris 2012

[page,ligne]

PRius = Peire de Rius; chanson

  • 1373–1381 doc. [PRiusR 270]

PRiusR = Riquer, Martín de: «Le troubadour Peyre de Rius et Gaston Fébus, comte de Foix», AM 66 (1954), 269–273

[page,vers]

PrivAng = Privilèges concédés par les rois d'Angleterre aux habitants de l'Entre-deux-Mers

  • 1214–1367; Entre-deux-Mers (Gironde) [ArchGir 3:101–130; Baldinger3 25a; Rn «Priv. conc. par les rois d'Angleterre»]

PrivAngA = «Coutumes et privilèges de l'Entre-deux-Mers», Archives historiques du Département de la Gironde 3 (1861/62), 101–130

[page,ligne]

PrJean = Traductions de la Lettre du prêtre Jean sur les merveilles de l'Inde

  • Occ. I: ms. 15e s.; pays catalan [Brunel 173]
  • Occ. II, fragm.: ms. 14e s.; Languedoc occidental [Brunel 134]

PrJeanG = Gosman, Martin: La Lettre du Prêtre Jean. Les versions en ancien français et en ancien occitan, Groningen 1982 (= Mediaevalia Groningana 2) [Occ. I, II]

[ligne; ligne 11, 21, etc. = «ms. Occ. II»; ligneR = rubrique qui suit la ligne]

PrJes = Prière à Jésus en vers: Dos senher Jhesu Crist… [Frank 2:209]

  • ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 16; Hasenohr2 220, 222]

PRoca = Peire de la Roca [Zufferey 547]

  • 1464–1468; Toulouse (Haute-Garonne) [JeanrJoies 318, 246]

ProcBouc = Procès-verbal d'une procédure contre une sorcière de Boucoiran

  • 1491; Boucoiran (Gard), texte latin avec des passages occitans [ProcBoucB]

ProcBoucB = Bligny-Bondurand, Édouard: «Procédure contre une sorcière de Boucoiran (Gard). (1491)», BHP (1907), 380–405

[page,ligne]

PrOcc = Prières occitanes en prose

  • ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 16; Hasenohr2 220, 222]

PrOccR = Ricketts, Peter T.: «Prayers in Medieval Occitan: critical edition, translation and notes», in: Studies on Ibero-Romance linguistics dedicated to Ralph Penny, ed. R. Wright, P. T. Ricketts, Newark/Delaware 2005, p. 127–151

[page,ligne]

ProcDrag = Registre des étendues d'un procès de sorcellerie à Draguignan

  • 1439; Draguignan (Var) [ProcDragA ix-x]
  • original [ProcDragA ix]

ProcDragA = Aubenas, Roger: La sorcière et l'inquisiteur. Épisode de l'Inquisition en Provence, 1439, Aix-en-Provence 1956 (= Collection «Archives de Provence» 1)

[page,ligne]

ProcGaffié = Actes de la procédure criminelle contre Jean Gaffié

  • 1522/23; Caignac (Haute-Garonne) [ProcGaffiéC 9]
  • ms. 1523..; Caignac (Haute-Garonne) [ProcGaffiéC 105]

ProcGaffiéC = Charnay, Annie: Le procès de Jean Gaffié, dit «lo monge de Caudaval», médecin empirique et voleur vagabond, 15221523, Toulouse 1991

[page,folio]

ProclAssas = Proclamations faites à Assas

  • 1483; Montpellier (Hérault) [ProclAssasV 101]
  • original [ProclAssasV 101]

ProclAssasV = Vinas, Léon: «Proclamations faites à Assas, près Montpellier, par ordre des seigneurs du lieu, en 1483», RLaR 1 (1870), 97–107

[article]

ProcVaun = Actes d'un procès de sorcellerie dans la Vaunage

  • 1497; Nîmes (Gard) [ProcVaunC 236]

ProcVaunC = Casado, Pedro: Un procès de sorcellerie dans la Vaunage (CalvissonClarensac) à la fin du XVe siècle, Nîmes 2005

[page,ligne]

PRog = Peire Rogier [PilletC et Frank 356]

  • ca. 1160–1180; Auvergne [GRLMA II.1.7: 183]

PRogA = Appel, Carl: Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin 1882

[pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Peire Rogier mit Unrecht…»]

PRogA,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de PRogA, RLaR 25 (1884), 102–104

PRogN = Nicholson, Derek E. T.: The poems of the troubadour Peire Rogier, Manchester, New York 1976

[pièce,vers]

ProlInc = Prologue d'un poème inconnu: Mot aurai estat…

  • 1217..1230 [MeyerMél 414]
  • ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 194; Zufferey2 130]

PropFrGil = Propos de frère Gilles, version occitane des Dicta beati fratris Aegidii

  • 1re m. 14e s.; région de Narbonne (Aude) [ÉvSJean2H 11, 18]
  • ms. mil. 14e s.; Ariège/Aude [Brunel 283; ÉvSJean2H 11, 71]

PropFrGilD = Durieux, Fidèle: «Les propos du frère Gilles d'Assise en occitan du XIVe siècle», Annales de l'Institut d'Études Occitanes, 4e série, 1 (1965), 58–87

[page,ligne]

Prosdocimi = Prosdocimi, Aldo Luigi: «Italiano ‹andare›», in: Omaggio a Gianfranco Folena, ed. P. V. Mengaldo, vol. 3, Padova 1993, p. 2419–2432

Provence (Bouches-du-Rhône, Vaucluse, Hautes-Alpes, Alpes-de-Haute-Provence, Var, Alpes-Maritimes)

ProvGCerv = Recueil de proverbes en vers de Guilhem de Cervera

  • ..1276; catalan [GRLMA VI.2: 2968]
  • M: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 46]
  • V: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 349]

ProvGCervC = Coromines, Joan: Guillem de Cervera. Versos proverbials, Barcelona 1991 (= Autors catalans antics 9)

[vers]

ProvGCervT = Thomas, Antoine: «Les Proverbes de Guylem de Cervera, poème catalan du XIIIe siècle», Romania 15 (1886), 25–110 [V]

[quatrain]

PrSépVierge = Prière trouvée sur le sépulcre de la Vierge

  • ms. 1398..1441; Ariège [Brunel 63; LettChrB 388 n. 1; CorrRecMéd 100]

PrSPierre = Prière à saint Pierre: Mossenhor sant Peyre

  • ms. 15e s.; Rouergue [Brunel 262]

PrVal/SavMaul = Prévôt de Valence ↔ Savaric de Mauléon; partimen [PilletC et Frank 384,1]

  • 1213

PrVierge < OrozLírRel [base A]

PrVierge = Prière à la Vierge en vers: Flor de paradis… [PilletC et Frank 461,123]

  • A (R): ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 194; Zufferey2 130]
  • B (Z): ms. déb. 14e s.; diocèse d'Agde (Hérault) [Brunel 154; ÉvEnfGG 74, 76]
  • C: ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]
  • D: ms. 14e s.; pays catalan [Brunel 341]

PrVierge2 = Prière à la Vierge en vers: Mei amic e mei fiel… [Frank 2:210]

  • nord du Limousin [SponsA 10]
  • ms. fin 11e s.; nord-ouest du Limousin [Brunel 203; Henrard 17]

PrVierge3 = Prière à la Vierge en vers: O Maria, Deu maire… [Frank 2:210]

  • nord du Limousin [SponsA 10]
  • ms. fin 11e s.; nord-ouest du Limousin [Brunel 203; Henrard 17]

PrVierge4 = Prière à la Vierge en vers, traduite du français: Or cantem u chan… [Frank 2:210]

  • mil. 13e s.; Limousin [PrVierge4M 456, 457]
  • ms. mil. 13e s.; Saint-Martial de Limoges (Haute-Vienne) [Brunel 201; PrVierge4M 456]

PrVierge5 = Prière à la Vierge en vers: Humil verges Maria… [Frank 2:210]

  • ms. 15e s.; Italie, scribe gascon [Brunel 328; UgolIned 407]

PrVierge6 = Prières à la Vierge en prose, traduites du latin: Salve regina en romans

  • A: ms. 2e m. 14e s.; Languedoc [Brunel 145; BrevAmB 178]
  • B: ms. déb. 14e s.; Toulousain [Brunel 22; BrevAmB 180]

PrVierge7 = Prières à la Vierge en vers: Dompna raïna enpeirairitz… et Sanhta Maria gloriosa, maere de Dieu, filha e esposa… [Frank 2:209]

  • ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 16; Hasenohr2 220, 222]

PrVierge8 = Prière à la Vierge en vers, traduction de la Prière de Théophile de Gautier de Coincy: Domna resplandens, reina gloriosa… [Frank 2:214]

  • déb. 13e..déb. 14e s.; Limousin (?) [GRLMA VI.2: 664; Hasenohr2 222]
  • ms. 1er qu. 14e s.; Toulousain [Brunel 16; Hasenohr2 220, 222]

PrVierge9 = Prière à la Vierge en vers: O Regina excellent… [Frank 2:210]

  • mil./fin 14e s.; Provence [LieutTRel 360, 359]
  • ms. fin 14e/déb. 15e s. [Brunel 114; LieutTRel 357–358]

PrVierge10 = Prière à la Vierge en vers: Santa Maria glorioza, filha de Dieu, mayre et esposa… [Frank 2:210]

  • ms. mil. 14e s.; par Peire de Serras d'Avignon [Brunel 297; MeyerLibri 544]

PrVierge11 = Prière à la Vierge en vers: Ave Maria gratieusa… [Frank 2:209]

  • ms. déb. 16e s.; Languedoc, formes francisées [Brunel 77; MeyerPlainte 427, 431]

PrVierge12 = Prière à la Vierge en vers: Mayre de Dieu, prendes en grat… [Frank 2:210]

  • ms. ca. 1460–1470; Rouergue [Brunel 60; LHeur5D 388]

PrVierge13 = Prière à la Vierge en vers: Verges, mayre de pietat… [Frank 2:210]

  • fin 14e s. [MeyerMél 409]
  • ms. 15e s.; Flandres [Brunel 204]

PrVierge14 = Prière à la Vierge en vers, traduite du français: El nom de Dieu…

  • 14e s. [SuchDenkm 549]
  • ms. ..1373; vers Castres (Tarn) [Brunel 199; ÉvEnf3C 45]

PrViergeJ = Jeanroy, Alfred: «Nouveau texte d'une prière à la Vierge du XIVe siècle, Flor de Paradis», RLaR 37 (1894), 245–250 [D]

[strophe,vers]

PrVierge7K = Kastner, Leon E.: «Prières à la Vierge en provençal», RLaR 50 (1907), 222–236

[pièce,vers]

PrVierge4M = Meyer, Paul: «Poésie française à la Vierge copiée en Limousin», Romania 20 (1891), 455–462

[vers]

PrVierge2R = Roncaglia, Aurelio: «Laisat estar lo gazel (Contributo alla discussione sui rapporti fra lo zagial e la ritmica romanza)», CN 9 (1949), 67–99

[page,vers]

PrVierge8R = Ricketts, Peter T.: «A woman's poem: the Priere de Theophile in Occitan», in: L'offrande du cœur. Medieval and early modern studies in honour of Glynnis Cropp, ed. M. Burrell, J. Grant, Christchurch/New Zealand 2004, p. 87–95

[vers]

PrVierge6S = Suchier, Hermann: Mariengebete, franzœsisch, portugiesisch, provenzalisch, Halle 1877 [base A]

[page,phrase numérotée]

PSalv = Peire Salvatge; cobla [PilletC et Frank 357,1]

  • 1285 [GRLMA VI.2: 5756]

PseudoCat = Traduction en vers des maximes du Pseudo-Caton ou Disticha Catonis

  • fin 12e/déb. 13e s.; sud-ouest du domaine occitan ou Catalogne [PseudoCatM 102; Bertoni 242–243]
  • M, fragm.: ms. 12e s.; Italie [Brunel 206]
  • T, fragm.: ms. 13e s.; Italie [Brunel 2]

PseudoCatM = Meyer, Paul: «Fragments d'une paraphrase provençale du Pseudo-Caton», Romania 25 (1896), 98–110 [M]

[page,vers]

PseudoCatT = Tobler, Rudolf: Die altprovenzalische Version der Disticha Catonis, Berlin 1897 (= Romanische Studien 3) [M, T]

[page,vers]

PseudoCatT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de PseudoCatT, LGRPh 19 (1898), 290–297

PseudoTurp = Traduction de l'Historia Caroli Magni, chronique du Pseudo-Turpin

  • ..1320.. [PseudoTurpP 57]
  • ms. 1324..1330..; Rouergue, avec des traits du nord de la Haute-Loire [Brunel 13; Wüstefeld 529; Chambon6 17]

PseudoTurpP = Piccat, Marco: La versione occitana dello Pseudo Turpino, ms. Londra B. M. Additional 17920, Tübingen 2001 (= Beihefte zur ZrP 308)

[page,ligne]

PseudoTurpP,Buridant = Buridant, Claude: Compte rendu de PseudoTurpP, ZrP 120 (2004), 203–218

PseudoTurpS = Schultz, Oskar: «Der provenzalische Pseudo-Turpin», ZrP 14 (1890), 467–520

[page,ligne]

PsPén = Traduction en vers des psaumes de la pénitence

  • ms. 14e s.; Provence [Brunel 70]

PsPénC = Chabaneau, Camille: «Traduction des psaumes de la pénitence en vers provençaux», RLaR 19 (1881), 209–241, 310

[page,vers]

PsPénPar = Paraphrase en vers des psaumes de la pénitence

  • Gascogne [PsPénParC 105]
  • ms. 14e s.; sud-ouest de la France [Brunel 61]

PsPénParC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des psaumes de la pénitence (Ms. 308 de la bibliothèque d'Angers)», RLaR 20 (1881), 69–85; 28 (1885), 105–118

[vers]

PThalS = Thalamus parvus. Le Petit Thalamus de Montpellier, publié par la Société Archéologique de Montpellier, Montpellier 1840

[page,ligne]

PTor = Peire Torat; coblas [PilletC et Frank 358,1]

  • 3e qu. 13e s. [GRLMA II.1.7: 475]

PTrab/RainTSauz = Peire Trabustal ↔ Rainaut de Tres Sauzes; partimen [PilletC et Frank 359,1]

  • 1290

PUis = Peire d'Ussel; cobla [PilletC et Frank 361,1]

  • fin 12e s.; frère de GuiUis et de EbUis [GRLMA II.1.7: 402]

Puj = Pujol [PilletC et Frank 386]

  • ca. 1230–1250; Pujol (Bouches-du-Rhône) (?) [GRLMA II.1.7: 203]

PujJ = Jeanroy, Alfred: «Le troubadour Pujol», in: Cinquantenaire de l'École Pratique des Hautes Études. Mélanges (= Bibliothèque de l'École Pratique des Hautes Études. Sciences historiques et philologiques 230), Paris 1921, p. 157–168

[pièce,vers]

Pulsoni = Pulsoni, Carlo: Repertorio delle attribuzioni discordanti nella lirica trobadorica, Modena 2001 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 1 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 1)

Puybarban (Gironde)

PVal = Peire de Valeira [PilletC et Frank 362]

  • 12e s.; Gascogne (?) [GRLMA II.1.7: 185]

PVaud = Poèmes religieux vaudois: La Barca, Lo Novel Sermon, Lo Novel Confort, Lo Payre Eternal, Lo Despreczi del Mont, L'Evangeli de li quatre Semencz

  • fin 14e/déb. 15e s.; vaudois [NobLeyçD xiv, xxxxviii]
  • C: ms. Cambridge (Univ. Libr., Dd xv 31) 15e s.; vaudois [LTobM 13]
  • G: ms. Genève (Bibl. Publ. et Univ., Ge 207) fin 15e s.; vaudois [Jolliot 108]
  • D: ms. Dublin (Trinity College, 261) déb. 16e s.; vaudois [BestVaudR 15]

PVaudA = Apfelstedt, Friedrich: «Religiöse Dichtungen der Waldenser. Genauer Abdruck der Genfer Hs. 207», ZrP 4 (1880), 330–346, 521–541 [G]

[page,vers]

PVaudC = Chaytor, Henry John: Six Vaudois poems from the Waldensian mss. in the university libraries of Cambridge, Dublin and Geneva, Cambridge 1930

[pièce,vers; pièceT = titre de la pièce]

PVaudCo = Cornagliotti, Anna: «Une nouvelle édition du poème vaudois Lo despreczi del mont», in: «Contez me tout». Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Herman Braet, ed. C. Bel, P. Dumont, F. Willaert, Louvain 2006, p. 713–722

[vers]

PVern = Peire de Vergt; chanson [PilletC et Frank 363,1]

  • /1250/; Vergt (Dordogne) [GRLMA II.1.7: 186]

PVid = Peire Vidal [PilletC et Frank 364]

  • 1184–1204/05; Toulouse (Haute-Garonne) [GRLMA II.1.7: 187]

PVidA = Anglade, Joseph: Les poésies de Peire Vidal, Paris 21923 (= Les classiques français du moyen âge 11), réimpr. Paris 1966

[pièce,vers]

PVidAv = Avalle, D'Arco Silvio: Peire Vidal. Poesie, 2 vol., Milano, Napoli 1960 (= Documenti di filologia 4)

[pièce,vers]

PVidB = Bartsch, Karl: Peire Vidal's Lieder, Berlin 1857

[pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Unechte Lieder»]

PVidC = Crescini, Vincenzo: «Canzone-sirventese di Peire Vidal», SM, 2a serie, 1 (1928), 310–335

[vers]

PVidM = Meyer, Paul: «Explication de la pièce de Peire Vidal Drogoman seiner s'agues bon destrier», Romania 2 (1873), 423–436

[vers]

PVidS = Schultz-Gora, Oskar: «Peire Vidal und sein Gedicht Pos ubert ai mon ric tezaur», ZrP 52 (1932), 431–467

[vers]

PVidScho,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de S. Schopf, Beiträge zur Biographie und zur Chronologie der Lieder des Troubadours Peire Vidal (Breslau 1887), RLaR 32 (1888), 213–215

PVil = Peire del Vilar; sirventes [PilletC et Frank 365,1]

  • 1242 [PVilJ]

PVilam = Peire de Vilamur; dansa [Zufferey 550,1]

  • 1465 [JeanrJoies 319]

PVilJ = Jeanroy, Alfred: «Un sirventés historique de 1242», in: Mélanges Léonce Couture. Études d'histoire méridionale dédiées à la mémoire de Léonce Couture (18321902), Toulouse 1902, p. 115–125

[vers]