|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
MacPr = Poésies macaroniques d'Antoine Arène de Solliès (Var) et de Jean Germain de Forcalquier (Alpes-de-Haute-Provence)
MacPrGL = Garavini, Fausta; Lazzerini, Lucia: Macaronee provenzali, Napoli 1984 (= Documenti di filologia 24) [page,vers ou page,ligne] MacPrGL,Baldinger = Baldinger, Kurt: Compte rendu de MacPrGL, ZrP 102 (1986), 225–228 Magnou = Magnou, Élisabeth: «Note sur le sens du mot fevum en Septimanie et dans la marche d'Espagne à la fin du Xe et au début du XIe siècle», AM 76 (1964), 141–152 MahnGed = Mahn, Carl August Friedrich: Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1856–73, réimpr. Genève 1977 [volume:page,ligne] MahnWerke = Mahn, Carl August Friedrich: Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1846–86, réimpr. Genève 1977 [volume:page,ligne] Maillard = Maillard, Jean: «Notes sur l'acort provençal», RLLP 3 (1960), 44–53 Maillard2 = Maillard, Jean: «Coblas dezacordablas et poésie d'oïl», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (1899–1967), vol. 1, Liège 1971, p. 361–375 MaisLim = Contrat réglant la construction d'une maison en Limousin
MaisLimG = Gaudy, Fernand: «Prix fait en langue limousine pour une maison à Saint-Léonard en 1443 (Archives départementales de la Haute-Vienne, 4 E 1–3, registre XL, fol. 12rº)», Bulletin de la Société Archéologique et Historique du Limousin 125 (1997), 407–409 Maist/Berta = Maistre ↔ Fraire Berta; tenson [PilletC et Frank 292,1]
Maler = Maler, Bertil: «Le sens du vieux prov. (a)vais(s)a», Studier i modern språkvetenskap 19 (1956), 129–131 Maler2 = Maler, Bertil: Tratado de las enfermedades de las aves de caza, Lund 1957 (= Filologisk Arkiv 4) Maler3 = Maler, Bertil: Synonymes romans de l'interrogatif qualis, thèse Stockholm, Uppsala 1949 (= Studia romanica Holmiensia 2) Maliniemi = Maliniemi, Irja: «‹Ensuite, les petits chantèrent le ba be bi bo bu›», NM 62 (1961), 65–70 Malkiel2 = Malkiel, Yakov: «An imported derivative in search of a missing primitive. The near-antonyms OProv., Cat. avinenteza 'composure, charm' vs. OSp. avin-, avil-entez(a) 'boisterous arrogance'», Romance quarterly 38 (1991), 449–470 Malkiel3 = Malkiel, Yakov: «The derivation of Old French servantois, Old Provençal sirventes», Medium ævum 54 (1985), 272–274 Malkiel,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: Compte rendu de Y. Malkiel, Theory and practice of Romance etymology (London 1989), RPh 45 (1991/92), 429–433 ManConsLim = Manuscrits consulaires de Limoux, pour la plupart traductions de rédactions latines
ManConsLimS = Sabarthès, Antoine-Auguste: Les manuscrits consulaires de Limoux (Aude). Étude historique et philologique, Paris 1930 [page,ligne] ManfLan = Manfredi Lancia → ManfLan/PVid
ManfLan/PVid = Manfredi Lancia ↔ Peire Vidal; échange de coblas [PilletC et Frank 285,1]
ManfLan/PVidN = Noto, Giuseppe: «Lo scambio di coblas tra Manfredi I Lancia e Peire Vidal (e alcune riflessioni sull'‹Occitania› ligure-piemontese)», in: Poeti e poesia a Genova (e dintorni) nell'età medievale. Atti del Convegno per Genova Capitale della cultura europea 2004, ed. M. Lecco, Alessandria 2006, p. 163–188 [vers] Manosque (Alpes-de-Haute-Provence) Marc = Marcabru [PilletC et Frank 293]
Marc2 = Marcabru2; cobla [PilletC et Frank 293a,1]
MarcC = Crescini, Vincenzo: «Testo critico e illustrazione d'uno de' più solenni canti di Marcabruno trovatore», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 392–408 (auparavant: Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 59, 1899/1900, 691–708) [vers] MarcC,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de MarcC, LGRPh 23 (1902), 78–82 MarcC,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de MarcC, AM 14 (1902), 133 MarcD = Dejeanne, Jean-Marie-Lucien: Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 12), réimpr. New York, London 1971 [pièce,vers] MarcD,Lewent = Lewent, Kurt: «Beiträge zum Verständnis der Lieder Marcabrus», ZrP 37 (1913), 313–337, 427–451 MarcD,Lewent,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kurt Lewents ‹Beiträgen zum Verständnis der Lieder Marcabrus›», ZrP 39 (1919), 221–223 MarcE = Eusebi, Mario: «En abriu s'esclairo·il riu», CN 62 (2002), 181–192 [vers] MarcGH = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.: «Text and context in a poem by Marcabru: Al prim comens de l'invernaill», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Paterson, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 59–101 [vers] MarcGHP = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.; Paterson, Linda M.: Marcabru. A critical edition, Cambridge 2000 [pièce,vers] MarcGHP,Pfister = Pfister, Max: «La langue de Marcabru», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 631–643 [à propos de MarcGHP] Marchandiau = Marchandiau, Jean-Noël: Outillage agricole de la Provence d'autrefois, Aix-en-Provence 1984 [p. 208–220: «Références d'archives»] [page,ligne] Marc2J = Jeanroy, Alfred: «La cobla de Marchabrun (1272–3)», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 303–307 [vers] MarcL = Lazzerini, Lucia: «Un caso esemplare: Marcabru, iv, Al prim comens de l'ivernaill», MedRom 17 (1992), 7–42 [vers] MarcL2 = Lazzerini, Lucia: «Marcabru, A l'alena del vent doussa (BdT 293,2): proposte testuali e interpretative», Messana 4 (1990), 47–87 [vers] MarcL3 = Lazzerini, Lucia: «Un'ipotesi sul dittico dell'Estornel (con alcune osservazioni in merito a una nuova edizione di Marcabru)», SMV 46 (2000), 121–166 [page,vers] Marcoat = Marcoat [PilletC et Frank 294]
MarcoatD = Dejeanne, Jean-Marie-Lucien: «Le troubadour gascon Marcoat», AM 15 (1903), 358–370 [pièce,vers] MarcP = Pirot, François: «A la fontana del vergier du troubadour Marcabru (P.-C., 293,1). Édition, traduction et notes», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 621–642 [vers] MarcPa = Paterson, Linda M.: «Marcabru et le lignage de Caïn: Bel m'es cant son li frug madur (PC 293.13)», CCM 41 (1998), 241–255 [vers] MarcR = Ricketts, Peter T.: «‹A l'alena del vent doussa› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 78 (1968), 109–115 [vers] MarcR2 = Ricketts, Peter T.: «‹Doas cuidas ai, compaigner› de Marcabru: édition critique, traduction et commentaire», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 179–194 [vers] MarcR3 = Ricketts, Peter T.: «Lo vers comensa de Marcabru (P.-C. 293, 32): édition critique, traduction et commentaire», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 7–26 [vers] MarcRH = Ricketts, Peter T.; Hathaway, John: «Le ‹Vers del lavador› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 77 (1966), 1–11 [vers] MarcRo = Roncaglia, Aurelio: «I due sirventesi di Marcabruno ad Alfonso VII», CN 10 (1950), 157–183 [pièce,vers] MarcRo2 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: ‹Lo vers comens quan vei del fau› [BdT. 293,33]», CN 11 (1951), 25–48 [vers] MarcRo3 = Roncaglia, Aurelio: «Il ‹Gap› di Marcabruno», SM, 2a serie, 17 (1951), 46–70 [vers] MarcRo4 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Al departir del brau tempier [BdT 293,3]», CN 13 (1953), 5–33 [vers] MarcRo5 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Aujatz de chan (BdT. 293,9)», CN 17 (1957), 20–48 [vers] MarcRo6 = Roncaglia, Aurelio: «Cortesamen vuoill comensar», in: Studi in onore di Alfredo Schiaffini, Roma 1965 (= Rivista di cultura classica e medioevale 7), p. 948–961 [vers] MarcS = Seto, Naohiko: «Le grondement de la montagne qui accouche d'une souris (Marcabru, PC 293, 19: version courte)», La France latine 148 (2009), 125–141 [vers] MarcT = Taylor, Mark N.: «The cansos of the troubadour Marcabru. Critical texts and a commentary», Romania 118 (2000), 336–374 [page,vers] Marichal = Marichal, Robert: «La langue de la traduction provençale du ‹Livre de Sidrac› (Paris, Bibl. nat., ms. fr. 1158)», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 2, Paris 1955, p. 205–222 MaroneAnt = Marone, Gherardo: Trovadores y juglares. Antología de textos medievales, Buenos Aires 1948 [pièce,vers] Marq = Marques; tenson fictive [PilletC et Frank 296,1a]
Marq/GuirRiq = Marques ↔ Guiraut Riquier; partimen [PilletC et Frank 296,2]
Marshall = Marshall, John H.: «The etymology of Old French aerdre, Old Provençal a(d)erdre / a(d)erzer», RPh 22 (1968/69), 497–505 Marshall2 = Marshall, John H.: «The doas cuidas of Marcabru», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 27–33 Marshall3 = Marshall, John H.: «The isostrophic descort in the poetry of the troubadours», RPh 35 (1981/82), 130–157 Marshall4 = Marshall, John H.: «Ancien provençal mot redon: pour l'interprétation d'un passage de Raimon de Miraval (B. d. T. 406,43)», Romania 89 (1968), 541–544 MarshFragm = Marshall, John H.: «Trois fragments non identifiés du chansonnier provençal H», Romania 97 (1976), 400–405 [pièce,vers] MarshPart = Marshall, John H.: «Deux partimens provençaux du chansonnier T», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 809–817 [pièce,vers] MarshPBremTort = Marshall, John H.: «Le troubadour Peire Bremon Lo Tort et deux chansons d'attribution douteuse», Le Moyen Âge 86 (1980), 67–91 [page,vers] MarshRaz = Marshall, John H.: The Razos de trobar of Raimon Vidal and associated texts (Raimon Vidal, Razos de trobar; Terramagnino da Pisa, Doctrina d'Acort; Jofre de Foixà, Regles de trobar, Doctrina de compondre dictats; two anonymous treatises from MS. Ripoll 129), London, New York, Toronto 1972 [page,ligne du texte ou page,vers] MarshRaz,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de MarshRaz, VRom 33 (1974), 288–295 MarshSirv = Marshall, John H.: «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso (PC 88.2 = 173.5) et un échange de sirventes (PC 173.1a + 88.1)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 325–338 [pièce,vers] MarshTens = Marshall, John H.: «Dialogues of the dead: two tensos of the Pseudo-Bernart de Ventadorn», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Pattison, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 37–58 [pièce,vers] MartiMons = Marti de Mons [Zufferey 532]
Martorano = Martorano, Antonella: «Note su alcuni lemmi trobadorici», in: Sondaggi sul lessico della poesia medievale, Alessandria 2007 (= Bollettino dell'Opera del vocabolario italiano. Supplementi 2), p. 139–177 MartOrth = Martinet d'Orthez, cartulaire d'Orthez
MartOrthB = Barraqué, Jean-Pierre: Le Martinet d'Orthez (textes médiévaux inédits). Violence, pactes et pouvoir judiciaire en Béarn à la fin du Moyen Âge, Biarritz 1999 [page,ligne] MarVent = Maria de Ventadour → MarVent/GuiUis
MarVent/GuiUis = Maria de Ventadour ↔ Gui d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 295,1]
MassóInedBarc = Massó Torrents, Jaume: «Poésies en partie inédites de Johan de Castellnou et de Raimon de Cornet, d'après le manuscrit de Barcelone», AM 26 (1914), 449–474; 27/28 (1915/16), 5–36 [chansonnier Sg] [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = AM 27/28] Mat = Matieu; coblas [PilletC et Frank 298,1]
MatArt = Matieu d'Artigaloba; coblas [Zufferey 533,1]
MatfErm = Matfre Ermengau [PilletC et Frank 297; Frank 2:204]
MatfErmRL = Richter, Reinhilt; Lütolf, Max: «Les poésies lyriques de Matfré Ermengau», Romania 98 (1977), 15–33 [base M de BrevAm] [pièce,vers] MatQuercy = Matieu de Quercy; planh [PilletC et Frank 299,1]
Mayali = Mayali, Laurent: «Les magistri dans l'ancienne Septimanie au XIIe siècle», Société d'Histoire du Droit: Recueil de mémoires et travaux 10 (1979), 91–105 McLaughlin = McLaughlin, William A.: «Old French acoillir», MLN 25 (1910), 242–244 MED = Kurath, Hans; Kuhn, Sherman McAllister et al.: Middle English dictionary, 12 vol., Ann Arbor, London 1956–2001 [volume:colonne] Medina = Medina Granda, Rosa María: «Sobre res 'ser, persona, criatura', en provenzal antiguo», Verba 19 (1992), 275–311 Medina2 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo pas y miga (mija, mi[c]a…): análisis del comportamiento distribucional de estos términos», Tenso 14 (1999), 111–154 Medina3 = Medina Granda, Rosa María: «Francés antiguo g(i)ens, catalán antiguo/moderno gens y occitano antiguo/moderno ge(n)s: algunas razones semánticas en favor de gÕnus, como étimo de estas expresiones», Verba 29 (2002), 189–220 Medina4 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo ge(n)s: su ausencia en ciertos contextos negativos», in: La négation dans les langues romanes, ed. F. Floricic, Amsterdam, Philadelphia 2007, p. 1–27 MedVChr = Traduction des Meditationes Vitae Christi de Giovanni de Caulibus, attribuées à tort à saint Bonaventure
MedVChrG = Gasca Queirazza, Giuliano: «La versione provenzale antica delle ‹Meditationes Vitae Christi›», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.-M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 347–358 [ligne du texte ou folio (rubriques des chap.)] MedVChrH = Hershon, Cyril Patrick: «Johan de Caulibus, Contemplatio vitæ et miraculorum Jesu Christi (version occitane), BnF, Fr. Nouv. Acq. 6194», La France latine 140 (2005), 175–331 [page,ligne] Meier = Meier, Harri: «Port. laje, gal. laxe und form- und bedeutungsverwandte Wörter», RF 63 (1951), 1–15 Meier2 = Meier, Harri: «Ein dunkles Farbwort», in: Wort und Text. Festschrift für Fritz Schalk, ed. H. Meier, H. Sckommodau, Frankfurt/M. 1963, p. 101–110 Meier3 = Meier, Harri: «Die romanische Familie von frz. écot 'Baumstumpf'», ASNS 200 (1963), 182–190 Meier4 = Meier, Harri: «Zwei Wortfamilien im Okzitanischen und das Problem der Herausbildung der sprachlichen okzitanischen Individualität», in: Hommage à Jean Séguy (= Via Domitia 14, numéro spécial), vol. 2, Toulouse 1978, p. 217–223 Meilach = Meilach, Michail B.: «Entrebescar los motz», in: Lingvisti¦eskie isledowanija 1972, deuxième partie, Moscou 1973, p. 348–356 (traduction allemande dact.) Méjean = Méjean, Suzanne: «Les mots composés chez Marcabru et Raimbaut d'Orange, étude de quelques cas», in: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché (1891–1967), ed. G. Matoré, J. Cadiot-Cueilleron, Paris 1970, p. 93–107 MéjeanSat = Méjean, Suzanne: La chanson satirique provençale au Moyen-Âge, Paris 1971 MéjeanSat,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MéjeanSat, Romania 94 (1973), 270–275 Melander = Melander, Johan: «Le sort des prépositions cum et apud dans les langues romanes», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Vising, Göteborg, Paris 1925, p. 359–374 Meliga = Meliga, Walter: «Ca-/cha- nella scripta trobadorica», in: Atti del XXI Congresso Internazionale di linguistica e filologia romanza, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo 18–24 settembre 1995, ed. G. Ruffino, vol. 6, Tübingen 1998, p. 339–347 MémMart = Mémorandum des consuls de Martel
MémMartT = Teulié, Henri: «Mémorandum des consuls de la ville de Martel», Revue de philologie française et provençale 7 (1893), 253–264; 8 (1894), 17–34, 279–295 [pièce,ligne; les attestations sans références n'apparaissent que dans le glossaire] MémMartT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MémMartT, LGRPh 16 (1895), 319–320 MémNob = Liber instrumentorum memoralium, dit Mémorial des Nobles, cartulaire seigneurial de Montpellier
MémNobGC = Germain, Alexandre Charles; Chabaneau Camille: Liber instrumentorum memoralium. Cartulaire des Guillems de Montpellier, Montpellier 1884–86 [page,ligne] MémNobM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Mémorial des Nobles», RLaR 4 (1873), 481–501; 5 (1874), 40–79, 237–273; 6 (1874), 39–67 [page,ligne; page 401–671 = RLaR 6] Ménard = Ménard, Philippe: «E initial de phrase en ancien occitan», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.-M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 691–707 Ménard2 = Ménard, Philippe: «Rotiers, soldadiers, mainadiers, faidits, arlots. Réflexions sur les diverses sortes de combattants dans la Chanson de la croisade albigeoise», in: Actes du colloque «Languedoc et langue d'oc», Toulouse, janvier 1996 (= Perspectives médiévales, Supplément au numéro 22), Paris 1996, p. 155–179 Ménard3 = Ménard, Philippe: «Le cœur dans les poésies de Bernard de Ventadour», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco-provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 182–197 Ménard4 = Ménard, Philippe: «Un terme de jonglerie médiévale: ancien français ‹baastel›, ancien provençal ‹bavastel›», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 831–851 Meneghetti = Meneghetti, Maria Luisa: «Aldric e Marcabru», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.-C. Gérard-Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 71–86 Menocal = Menocal, María Rosa: «The etymology of Old Provençal trobar, trobador: A return to the ‹third solution›», RPh 36 (1982/83), 127–148 Mériz = Mériz, Diana Teresa: «The Old Occitan verb ve (vec) < vide (eccum)», NM 80 (1979), 202–208 Merk = Merk, Georges: «Mots fantômes ou obscurs. Datations douteuses», RLiR 44 (1980), 266–303 Merk2 = Merk, Georges: «Le suffixe latin -tione dans la Gallo-Romania (Additions au FEW)», VRom 42 (1983), 80–127 Merk3 = Merk, Georges: «Déverbaux? ‹Formes raccourcies›? ‹Formations régressives›?», in: Mélanges de linguistique, de philologie et de littérature offerts à M. Albert Henry, Strasbourg 1970 (= TraLiLi 8,1), p. 167–189 Merl = Traduction du roman français de Merlin
MerlC = Chabaneau, Camille: «Fragments d'une traduction provençale du roman de Merlin», RLaR 22 (1882), 105–115, 237–242 [page,ligne] MerlCo = Cornagliotti, Anna: «Les fragments occitans du Merlin de Robert de Boron», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 5–16 [paragraphe,ligne du paragraphe] Merlo,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de C. Merlo, I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi (Torino 1904), Romania 33 (1904), 289–291 MervIrl = Les Merveilles de l'Irlande, traduction du Libellus de descriptione Hiberniae de Philippe de Slane
MervIrlHR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «Las Merevilhas de la terra de Ybernia», La France latine 148 (2009), 233–297 [page,ligne] MervIrlU = Ulrich, Jacques: Frère Philippe. Les Merveilles de l'Irlande, texte provençal, Leipzig 1892 [page,ligne] MervIrlU,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MervIrlU, LGRPh 14 (1893), 165–167 Metzeltin = Metzeltin, Michael: Die Terminologie des Seekompasses in Italien und auf der Iberischen Halbinsel bis 1600, thèse Basel 1970 Meyer = Meyer, Paul: «Provençal nadiu», Romania 30 (1901), 400–401 MeyerBBoyss = Meyer, Paul: «Les manuscrits de Bertran Boysset», Romania 21 (1892), 557–580; 22 (1893), 87–126 [page,ligne ou page,vers] MeyerCant = Meyer, Paul: «Les trois Maries, cantique provençal du XVe siècle», Romania 20 (1891), 139–144 [page,strophe] MeyerDernTr = Meyer, Paul: «Les derniers troubadours de la Provence, d'après le chansonnier donné à la Bibliothèque impériale par M. Ch. Giraud», BECh 30 (1869), 245–297, 461–531, 653–687; 31 (1870), 412–462, réimpr. Paris 1871, Genève, Marseille 1973 [page,vers] MeyerDernTr,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. i. Les derniers troubadours de la Provence», RLaR 7 (1875), 72–81 [à propos de MeyerDernTr, Paris 1871] MeyerDernTr,Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Sur Les derniers troubadours de la Provence de P. Meyer», RLaR 21 (1882), 98–101 MeyerEgerton = Meyer, Paul: «Notice du ms. Egerton 945 du Musée Britannique», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 7 (1881), 44–72 [page,ligne] MeyerLibri = Meyer, Paul: «Notice de quelques mss. de la collection Libri, à Florence», Romania 14 (1885), 485–548 [page,ligne ou page,vers] MeyerMél = Meyer, Paul: «Mélanges de littérature provençale», Romania 1 (1872), 401–419 [page,vers] MeyerOpRel = Meyer, Paul: «Notice du ms. fr. 1852 de la Bibliothèque nationale, contenant divers opuscules religieux en rouergat», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 16 (1890), 75–107 [page,ligne] MeyerPlainte = Meyer, Paul: «La plainte de Notre-Dame – L'Ave Maria paraphrasé – Trope de Saint-Étienne en provençal», Romania 28 (1899), 426–433 [page,vers] MeyerPRel = Meyer, Paul: «Anciennes poésies religieuses en langue d'oc», BECh 21 (1860), 481–497 [page,vers] MeyerRec = Meyer, Paul: Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, 1re partie: Bas-latin – provençal, Paris 1874 [pièce,vers ou pièce,ligne] MeyerTrVét = Meyer, Paul: «Notice sur un ms. de Fréjus contenant des traités de médecine vétérinaire», Romania 23 (1894), 349–357 [page,ligne] Millardet = Millardet, Georges: «À propos de provençal dins», RLaR 57 (1914), 189–203 Millardet2 = Millardet, Georges: «Ancien provençal benc 'assise de rochers'», AR 7 (1923), 168–170 Millardet3 = Millardet, Georges: Études de dialectologie landaise. Le développement des phonèmes additionnels, Toulouse 1910 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 14) MiqCast = Miquel de Castillon → GuirRiq/MiqCast/Cod
MirTr = Mirall de Trobar, traité de poétique de Berenguer d'Anoya
MirVierge = Traduction de miracles latins de la Vierge
MirViergeU = Ulrich, Jacques: «Miracles de Notre Dame en provençal», Romania 8 (1879), 12–28 [phrase; Rphrase = rubrique qui précède la phrase] MirViergeU,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de MirViergeU, ZrP 3 (1879), 304 Mistral = Mistral, Frédéric: Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français, embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, 2 vol., Aix-en-Provence, Avignon, Paris 1879/86, réimpr. Genève, Paris 1979 [volume:colonne] MLLM = Niermeyer, Jan Frederik; Kieft, Co van de: Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976 [colonne] MLQ = Modern language quarterly MLW = Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, ed. Bayerische Akademie der Wissenschaften, Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, München 1967– [volume:colonne] Mocan = Mocan, Mira: I pensieri del cuore. Per la semantica del provenzale cossirar, Roma 2004 Mocan2 = Mocan, Mira: «Bos sabers: la sapida scientia dei primi trovatori», La parola del testo 9 (2005), 9–27 Möhren = Möhren, Frankwalt: Le renforcement affectif de la négation par l'expression d'une valeur minimale en ancien français, Tübingen 1980 (= Beihefte zur ZrP 175) Mola = Mola; cobla [PilletC et Frank 302,1]
MölkFrLied = Mölk, Ulrich: Romanische Frauenlieder, München 1989 (= Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben 28) [pièce,vers] Mombello = Mombello, Gianni: Les avatars de «talentum». Recherches sur l'origine et les variations des acceptions romanes et non romanes de ce terme, Torino 1976 (= Biblioteca di studi francesi 5) Monari = Monari, Giorgio: «Son d'alba. Morfologia e storia dell'alba occitanica», Critica del testo 8 (2005), 669-763 Monfrin = Monfrin, Jacques: «Notes lexicographiques. I. Nos n'avem la pessa e·l coutel (Guillaume IX, 183, 1)», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 151–157 MongeMont = Moine de Montaudon [PilletC et Frank 305; Frank 2:213]
MongeMontK = Klein, Otto: Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, Marburg 1885 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 7) [pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Unächte Lieder»] MongeMontK,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MongeMontK, LGRPh 7 (1886), 455–462 MongeMontM = Mantovani, Dario: «‹Autra vetz fui a parlamen› (BdT 305.7). Analisi ed edizione critica di un componimento del Monge de Montaudun», La parola del testo 9 (2005), 215–245 [vers] MongeMontR = Routledge, Michael J.: Les poésies du Moine de Montaudon, Montpellier 1977 [pièce,vers; pièce 20 = «pièce douteuse»] MongeMontS = Scarone Grassano, Nives: «Per un'edizione critica del sirventese ‹Pos Peire d'Alverng' a chantat›», in: Studi in ricordo di Guido Favati, Genova 1975, p. 193–213 [vers] MongeMontS2 = Scarone Grassano, Nives: «Analisi ed edizione critica di due componimenti del Monaco di Montaudon», in: Studi filologici letterari dell'Istituto di Filologia Romanza e Ispanistica dell'Università di Genova, Genova 1978, p. 275–301 [page,vers] MongeMontS2,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MongeMontS2, Romania 100 (1979), 415–416 Monson = Monson, Don Alfred: Les ensenhamens occitans. Essai de définition et de délimitation du genre, Paris 1981 (= Bibliothèque française et romane. Série C: Études littéraires, 75) Monson2 = Monson, Don Alfred: «L'expression ‹trobar e entendre› dans les vidas des troubadours», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto–5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 1, Torino 1993, p. 255–268 Monson3 = Monson, Don Alfred: «Les lauzengiers», MedRom 19 (1994), 219–235 Monson4 = Monson, Don Alfred: «The problem of midons revisited», Romania 125 (2007), 283–305 Mont = Montan [PilletC et Frank 306]
Montaner = Montaner Frutos, Alberto: «Sobre el étimo de rome(r)o 'peregrino' y su parentela románica», RPh 63 (2009), 155–182 Montaner (Pyrénées-Atlantiques) MontC = Cluzel, Irénée-Marcel: «Le troubadour Montan (XIIIe siècle)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.-M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 153–164 [pièce,vers] MontSart = Montan Sartre; sirventes [PilletC et Frank 307,1]
Morlaas (Pyrénées-Atlantiques) Moroldo = Moroldo, Arnaldo: «Le portrait dans la poésie lyrique de langue d'oc, d'oïl et de si, aux XIIe et XIIIe siècles», CCM 26 (1983), 147–167, 239–250 Mot = Motet (= JacMote?); chanson [PilletC et Frank 308,1]
Moullié = Moullié, Amédée: «Notice sur les divers exemplaires manuscrits des Coutumes de la ville d'Agen», Recueil des travaux de la Société d'Agriculture, Sciences et Arts d'Agen 6 (1852), 154–180 MouzatEbVent = Mouzat, Jean: «Les poèmes perdus d'Eble II, vicomte de Ventadorn. Recherches et suggestions», in: Actes et mémoires du IIe Congrès International de langue et littérature du midi de la France (Aix, 2–8 septembre 1958), Aix-en-Provence 1961, p. 89–103 [pièce,vers] Müller = Müller, Bodo: «Fortleben inkognito: lat. afferre und die romanischen Sprachen», in: Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, ed. G. Holtus, J. Kramer, W. Schweickard, vol. 1, Tübingen 1997, p. 195–199 Müller2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de B. Müller, Die Herkunft der Endung -i in der 1. Pers. Sing. Präs. Ind. des provenzalischen Vollverbs (München 1956), VRom 21 (1962), 326–334 Mulom = Traduction de la Mulomedicina, traité vétérinaire de Teodorico Borgognoni
MulomT = Thomas, Antoine: «Traduction provençale abrégée de la Mulomedicina de Teodorico Borgognoni, suivie de recettes pour le vin», Romania 40 (1911), 353–370; «Un manuscrit provançal retrouvé», Romania 41 (1912), 612–614 [A; p. 365–367: «Recettes pour le vin»] [article] Mussons = Mussons, Anna María: «Fols et fols naturaus chez les troubadours», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 20–26 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 1053–1069 Mussons2 = Mussons Freixas, Anna María: «‹Celeis que vas me s'orgolha›», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 4, Barcelona 1991, p. 557–570 Mussons3 = Mussons, Anna María: «Traduir el Vers del lavador», in: Trobadors a la Península Ibérica. Homenatge al Dr. Martí de Riquer, ed. V. Beltrán, M. Simó, E. Roig, Barcelona 2006, p. 271–283 MystAuv = Épisode contenant des passages en auvergnat, intercalé dans un mystère de la Passion en français
MystAuvD = Dauzat, Albert: «Fragment comique en dialecte auvergnat intercalé dans une ‹Passion› en français», in: A. Dauzat, Études linguistiques sur la Basse-Auvergne. Morphologie du patois de Vinzelles, Paris 1900, p. 243–264 [vers] MystNat = Trois fragments d'un mystère de la Nativité
MystNatC = Chabaneau, Camille: «Fragments d'un mystère provençal découverts à Périgueux», RLaR 7 (1875), 414–418 [vers] MystRam = Les Rameaux, mystère dauphinois
MystRamRD = Royer, Louis; Duraffour, Antonin: Les Rameaux. Mystère du XVIe siècle en dialecte embrunais, Gap 1928 [vers] MystRouerg = Recueil de mystères rouergats
MystRouergJT = Jeanroy, Alfred; Teulié, Henri: Mystères provençaux du quinzième siècle, Toulouse 1893 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 3), réimpr. New York 1971 [vers; versR = rubrique qui suit le vers; vers 11, 21, etc. et 12, 22, etc. = «Appendices» i et ii] MystRouergJT2 = Jeanroy, Alfred; Teulié, Henri: L'Ascension. Mystère provençal du XVe siècle, Toulouse 1895 (extrait de la Revue de philologie française et provençale 9, 1895) [vers; versR = rubrique qui suit le vers] MystRouergJT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de MystRouergJT, RLaR 37 (1894), 478–484 MystRouergJT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MystRouergJT, LGRPh 16 (1895), 87–93 MystRouergL = Lazar, Moshé: Le jugement dernier (Lo Jutgamen General). Drame provençal du XVe siècle, Paris 1971 (= Bibliothèque française et romane. Série B: Éditions critiques de textes, 10) MystRouergL,Chocheyras = Chocheyras, Jacques: Compte rendu de MystRouergL, Romania 92 (1971), 568–571 MystRouergT = Thomas, Antoine: «Notice sur un recueil de mystères provençaux du quinzième siècle», AM 2 (1890), 385–418 MystSAnd = Histoire de saint André, mystère dauphinois
MystSAndF = Fazy, Jean: Le Mystère de Saint-André par Marcellin Richard, 1512, Aix-en-Provence 1883 [vers; vers P1, P2, etc. = «Premier prologue»; vers 11, 21, etc. = «Additions postérieures»] MystSAndS = Sibille, Jean: Marcellin Richard. La passion de saint André, Paris 2007 (= Textes de la Renaissance 110) [vers ou page,vers] MystSAndS,Leroux = Leroux, Xavier: Compte rendu de MystSAnd, RLiR 75 (2011), 231–236 MystSAnt = Histoire de saint Antoine, mystère dauphinois
MystSAntG = Guillaume, Paul: Le Mystère de sant Anthoni de Viennès, Gap, Paris 1884 [vers] MystSAntG,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de MystSAntG, Romania 14 (1885), 294–297 MystSBart = Histoire de saint Barthélemy, mystère dauphinois
MystSBartF = Fiat, M.-J.: «Le mystère de saint Barthélemy», Revue de l'Université de Lyon 5 (1932), 303–370; 6 (1933), 155–176, 339–389 [vers] MystSEust = Moralité de saint Eustache, mystère dauphinois
MystSEustG = Guillaume, Paul: «Le Mystère de saint Eustache», RLaR 21 (1882), 105–122, 290–301; 22 (1882), 5–19, 53–70, 180–199, 209–237 [vers] MystSMart = Histoire de la translation de saint Martin, mystère dauphinois
MystSMartG = Guillaume, Paul: «Mystère de saint Martin. Istoria translationis predicti sancti», RLaR 52 (1909), 424–503 [vers] MystSPons = Histoire de saint Pons, mystère dauphinois
MystSPonsG = Guillaume, Paul: «Istorio de sanct Poncz», RLaR 31 (1887), 317–420, 461–553; 32 (1888), 5–24, 250–285 [vers; versD = didascalie qui suit le vers; vers 11 = «prologue»; Lpage,ligne = texte des lettres ] MystSPPaul = Histoire de saint Pierre et saint Paul, mystère dauphinois
MystSPPaulG = Guillaume, Paul: Istoria Petri et Pauli. Mystère en langue provençale du XVe siècle, Gap, Paris 1887, réimpr. Genève 1977 [vers] |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||