Bibliographie   mise à jour le 9 juin 2012

Accueil     Abréviations

Sigles
A B C D
E F G H
I J K L
M N O P
Q R S T
U V W X
Y Z
Chansonniers
Auteurs

MacPr = Poésies macaroniques d'Antoine Arène de Solliès (Var) et de Jean Germain de Forcalquier (Alpes-de-Haute-Provence)

  • imprimés 1531, 1537, 1542 (A. Arène), 1536 (J. Germain) [MacPrGL 288–291]

MacPrGL = Garavini, Fausta; Lazzerini, Lucia: Macaronee provenzali, Napoli 1984 (= Documenti di filologia 24)

[page,vers ou page,ligne]

MacPrGL,Baldinger = Baldinger, Kurt: Compte rendu de MacPrGL, ZrP 102 (1986), 225–228

Magnou = Magnou, Élisabeth: «Note sur le sens du mot fevum en Septimanie et dans la marche d'Espagne à la fin du Xe et au début du XIe siècle», AM 76 (1964), 141–152

Maguelone (Hérault)

MahnGed = Mahn, Carl August Friedrich: Gedichte der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1856–73, réimpr. Genève 1977

[volume:page,ligne]

MahnWerke = Mahn, Carl August Friedrich: Die Werke der Troubadours in provenzalischer Sprache, 4 vol., Berlin 1846–86, réimpr. Genève 1977

[volume:page,ligne]

Maillard = Maillard, Jean: «Notes sur l'acort provençal», RLLP 3 (1960), 44–53

Maillard2 = Maillard, Jean: «Coblas dezacordablas et poésie d'oïl», in: Mélanges de philologie romane dédiés à la mémoire de Jean Boutière (18991967), vol. 1, Liège 1971, p. 361–375

MaisLim = Contrat réglant la construction d'une maison en Limousin

  • 1443; Saint-Léonard-de-Noblat (Haute-Vienne) [MaisLimG]

MaisLimG = Gaudy, Fernand: «Prix fait en langue limousine pour une maison à Saint-Léonard en 1443 (Archives départementales de la Haute-Vienne, 4 E 1–3, registre XL, fol. 12rº)», Bulletin de la Société Archéologique et Historique du Limousin 125 (1997), 407–409

Maist/Berta = Maistre ↔ Fraire Berta; tenson [PilletC et Frank 292,1]

  • /1250/

Maler = Maler, Bertil: «Le sens du vieux prov. (a)vais(s)a», Studier i modern språkvetenskap 19 (1956), 129–131

Maler2 = Maler, Bertil: Tratado de las enfermedades de las aves de caza, Lund 1957 (= Filologisk Arkiv 4)

Maler3 = Maler, Bertil: Synonymes romans de l'interrogatif qualis, thèse Stockholm, Uppsala 1949 (= Studia romanica Holmiensia 2)

Maliniemi = Maliniemi, Irja: «‹Ensuite, les petits chantèrent le ba be bi bo bu›», NM 62 (1961), 65–70

Malkiel2 = Malkiel, Yakov: «An imported derivative in search of a missing primitive. The near-antonyms OProv., Cat. avinenteza 'composure, charm' vs. OSp. avin-, avil-entez(a) 'boisterous arrogance'», Romance quarterly 38 (1991), 449–470

Malkiel3 = Malkiel, Yakov: «The derivation of Old French servantois, Old Provençal sirventes», Medium ævum 54 (1985), 272–274

Malkiel,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: Compte rendu de Y. Malkiel, Theory and practice of Romance etymology (London 1989), RPh 45 (1991/92), 429–433

ManConsLim = Manuscrits consulaires de Limoux, pour la plupart traductions de rédactions latines

  • 14e s. (traductions), 1218–16e s.; Limoux (Aude) [ManConsLimS ii, iv, 269]
  • ms. déb. 14e s.–16e s.; Limoux [ManConsLimS 269 n. 1, iv]

ManConsLimS = Sabarthès, Antoine-Auguste: Les manuscrits consulaires de Limoux (Aude). Étude historique et philologique, Paris 1930

[page,ligne]

ManfLan = Manfredi Lancia → ManfLan/PVid

  • ca. 1168–1215; Italie [GRLMA VI.2: 5724]

ManfLan/PVid = Manfredi Lancia ↔ Peire Vidal; échange de coblas [PilletC et Frank 285,1]

  • 1196 [GRLMA VI.2: 5724]

ManfLan/PVidN = Noto, Giuseppe: «Lo scambio di coblas tra Manfredi I Lancia e Peire Vidal (e alcune riflessioni sull'‹Occitania› ligure-piemontese)», in: Poeti e poesia a Genova (e dintorni) nell'età medievale. Atti del Convegno per Genova Capitale della cultura europea 2004, ed. M. Lecco, Alessandria 2006, p. 163–188

[vers]

Manosque (Alpes-de-Haute-Provence)

Marc = Marcabru [PilletC et Frank 293]

  • ca. 1130–1149; Gascogne [GRLMA II.1.7: 313]

Marc2 = Marcabru2; cobla [PilletC et Frank 293a,1]

  • 1272.. [GRLMA VI.2: 5728]

MarcC = Crescini, Vincenzo: «Testo critico e illustrazione d'uno de' più solenni canti di Marcabruno trovatore», in: V. Crescini, Románica Fragmenta, scritti scelti dall'autore, Torino 1932, p. 392–408 (auparavant: Atti del Reale Istituto Veneto di Scienze, Lettere ed Arti 59, 1899/1900, 691–708)

[vers]

MarcC,Appel = Appel, Carl: Compte rendu de MarcC, LGRPh 23 (1902), 78–82

MarcC,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de MarcC, AM 14 (1902), 133

MarcD = Dejeanne, Jean-Marie-Lucien: Poésies complètes du troubadour Marcabru, Toulouse 1909 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 12), réimpr. New York, London 1971

[pièce,vers]

MarcD,Lewent = Lewent, Kurt: «Beiträge zum Verständnis der Lieder Marcabrus», ZrP 37 (1913), 313–337, 427–451

MarcD,Lewent,Spitzer = Spitzer, Leo: «Zu Kurt Lewents ‹Beiträgen zum Verständnis der Lieder Marcabrus›», ZrP 39 (1919), 221–223

MarcE = Eusebi, Mario: «En abriu s'esclairo·il riu», CN 62 (2002), 181–192

[vers]

MarcGH = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.: «Text and context in a poem by Marcabru: Al prim comens de l'invernaill», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Paterson, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 59–101

[vers]

MarcGHP = Gaunt, Simon B.; Harvey, Ruth E.; Paterson, Linda M.: Marcabru. A critical edition, Cambridge 2000

[pièce,vers]

MarcGHP,Pfister = Pfister, Max: «La langue de Marcabru», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 631–643 [à propos de MarcGHP]

Marchandiau = Marchandiau, Jean-Noël: Outillage agricole de la Provence d'autrefois, Aix-en-Provence 1984 [p. 208–220: «Références d'archives»]

[page,ligne]

Marc2J = Jeanroy, Alfred: «La cobla de Marchabrun (1272–3)», in: A miscellany of studies in Romance languages & literatures presented to Leon E. Kastner, ed. M. Williams, J. A. de Rothschild, Cambridge 1932, p. 303–307

[vers]

MarcL = Lazzerini, Lucia: «Un caso esemplare: Marcabru, iv, Al prim comens de l'ivernaill», MedRom 17 (1992), 7–42

[vers]

MarcL2 = Lazzerini, Lucia: «Marcabru, A l'alena del vent doussa (BdT 293,2): proposte testuali e interpretative», Messana 4 (1990), 47–87

[vers]

MarcL3 = Lazzerini, Lucia: «Un'ipotesi sul dittico dell'Estornel (con alcune osservazioni in merito a una nuova edizione di Marcabru)», SMV 46 (2000), 121–166

[page,vers]

Marcoat = Marcoat [PilletC et Frank 294]

  • 3e qu. 12e s.; Gascogne (?) [GRLMA II.1.7: 326]

MarcoatD = Dejeanne, Jean-Marie-Lucien: «Le troubadour gascon Marcoat», AM 15 (1903), 358–370

[pièce,vers]

MarcP = Pirot, François: «A la fontana del vergier du troubadour Marcabru (P.-C., 293,1). Édition, traduction et notes», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 621–642

[vers]

MarcPa = Paterson, Linda M.: «Marcabru et le lignage de Caïn: Bel m'es cant son li frug madur (PC 293.13)», CCM 41 (1998), 241–255

[vers]

MarcR = Ricketts, Peter T.: «‹A l'alena del vent doussa› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 78 (1968), 109–115

[vers]

MarcR2 = Ricketts, Peter T.: «‹Doas cuidas ai, compaigner› de Marcabru: édition critique, traduction et commentaire», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 179–194

[vers]

MarcR3 = Ricketts, Peter T.: «Lo vers comensa de Marcabru (P.-C. 293, 32): édition critique, traduction et commentaire», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 7–26

[vers]

MarcRH = Ricketts, Peter T.; Hathaway, John: «Le ‹Vers del lavador› de Marcabrun: Édition critique, traduction et commentaire», RLaR 77 (1966), 1–11

[vers]

MarcRo = Roncaglia, Aurelio: «I due sirventesi di Marcabruno ad Alfonso VII», CN 10 (1950), 157–183

[pièce,vers]

MarcRo2 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: ‹Lo vers comens quan vei del fau› [BdT. 293,33]», CN 11 (1951), 25–48

[vers]

MarcRo3 = Roncaglia, Aurelio: «Il ‹Gap› di Marcabruno», SM, 2a serie, 17 (1951), 46–70

[vers]

MarcRo4 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Al departir del brau tempier [BdT 293,3]», CN 13 (1953), 5–33

[vers]

MarcRo5 = Roncaglia, Aurelio: «Marcabruno: Aujatz de chan (BdT. 293,9)», CN 17 (1957), 20–48

[vers]

MarcRo6 = Roncaglia, Aurelio: «Cortesamen vuoill comensar», in: Studi in onore di Alfredo Schiaffini, Roma 1965 (= Rivista di cultura classica e medioevale 7), p. 948–961

[vers]

MarcS = Seto, Naohiko: «Le grondement de la montagne qui accouche d'une souris (Marcabru, PC 293, 19: version courte)», La France latine 148 (2009), 125–141

[vers]

MarcT = Taylor, Mark N.: «The cansos of the troubadour Marcabru. Critical texts and a commentary», Romania 118 (2000), 336–374

[page,vers]

Marichal = Marichal, Robert: «La langue de la traduction provençale du ‹Livre de Sidrac› (Paris, Bibl. nat., ms. fr. 1158)», in: Recueil de travaux offert à M. Clovis Brunel, vol. 2, Paris 1955, p. 205–222

Marmande (Lot-et-Garonne)

MaroneAnt = Marone, Gherardo: Trovadores y juglares. Antología de textos medievales, Buenos Aires 1948

[pièce,vers]

Marq = Marques; tenson fictive [PilletC et Frank 296,1a]

  • 4e qu. 13e s.; seigneur de Canillac (Lozère) [GRLMA II.1.7: 445]

Marq/GuirRiq = Marques ↔ Guiraut Riquier; partimen [PilletC et Frank 296,2]

  • 1280/81 [GRLMA II.1.7: 475]

Marseille (Bouches-du-Rhône)

Marshall = Marshall, John H.: «The etymology of Old French aerdre, Old Provençal a(d)erdre / a(d)erzer», RPh 22 (1968/69), 497–505

Marshall2 = Marshall, John H.: «The doas cuidas of Marcabru», in: Chrétien de Troyes and the troubadours. Essays in memory of the late Leslie Topsfield, Cambridge 1984, p. 27–33

Marshall3 = Marshall, John H.: «The isostrophic descort in the poetry of the troubadours», RPh 35 (1981/82), 130–157

Marshall4 = Marshall, John H.: «Ancien provençal mot redon: pour l'interprétation d'un passage de Raimon de Miraval (B. d. T. 406,43)», Romania 89 (1968), 541–544

MarshFragm = Marshall, John H.: «Trois fragments non identifiés du chansonnier provençal H», Romania 97 (1976), 400–405

[pièce,vers]

MarshPart = Marshall, John H.: «Deux partimens provençaux du chansonnier T», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 809–817

[pièce,vers]

MarshPBremTort = Marshall, John H.: «Le troubadour Peire Bremon Lo Tort et deux chansons d'attribution douteuse», Le Moyen Âge 86 (1980), 67–91

[page,vers]

MarshRaz = Marshall, John H.: The Razos de trobar of Raimon Vidal and associated texts (Raimon Vidal, Razos de trobar; Terramagnino da Pisa, Doctrina d'Acort; Jofre de Foixà, Regles de trobar, Doctrina de compondre dictats; two anonymous treatises from MS. Ripoll 129), London, New York, Toronto 1972

[page,ligne du texte ou page,vers]

MarshRaz,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de MarshRaz, VRom 33 (1974), 288–295

MarshSirv = Marshall, John H.: «Les jeunes femmes et les vieilles: une tenso (PC 88.2 = 173.5) et un échange de sirventes (PC 173.1a + 88.1)», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 325–338

[pièce,vers]

MarshTens = Marshall, John H.: «Dialogues of the dead: two tensos of the Pseudo-Bernart de Ventadorn», in: The troubadours and the epic. Essays in memory of W. Mary Hackett, ed. L. M. Pattison, S. B. Gaunt, Warwick 1987, p. 37–58

[pièce,vers]

MartiMons = Marti de Mons [Zufferey 532]

  • ..1433–1463..; Mons (Haute-Garonne) [JeanrJoies 276, 310, 302]

Martorano = Martorano, Antonella: «Note su alcuni lemmi trobadorici», in: Sondaggi sul lessico della poesia medievale, Alessandria 2007 (= Bollettino dell'Opera del vocabolario italiano. Supplementi 2), p. 139–177

MartOrth = Martinet d'Orthez, cartulaire d'Orthez

  • 1261–1658; Béarn (Pyrénées-Atlantiques) [MartOrthB 8, 302, 299–309]
  • mss. 1356–18e s.; Orthez (Pyrénées-Atlantiques) [MartOrthB 7–8, 9]

MartOrthB = Barraqué, Jean-Pierre: Le Martinet d'Orthez (textes médiévaux inédits). Violence, pactes et pouvoir judiciaire en Béarn à la fin du Moyen Âge, Biarritz 1999

[page,ligne]

MarVent = Maria de Ventadour → MarVent/GuiUis

  • † 1219 ou 1222; fille de Raimon II de Turenne (Corrèze) [GRLMA II.1.7: 474]

MarVent/GuiUis = Maria de Ventadour ↔ Gui d'Ussel; partimen [PilletC et Frank 295,1]

  • ..1208 [GRLMA II.1.7: 474]

MassóInedBarc = Massó Torrents, Jaume: «Poésies en partie inédites de Johan de Castellnou et de Raimon de Cornet, d'après le manuscrit de Barcelone», AM 26 (1914), 449–474; 27/28 (1915/16), 5–36 [chansonnier Sg]

[pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = AM 27/28]

Mat = Matieu; coblas [PilletC et Frank 298,1]

  • 1212 [GRLMA VI.2: 5732]

MatArt = Matieu d'Artigaloba; coblas [Zufferey 533,1]

  • 1468; Pamiers (Ariège) [JeanrJoies 267, 307]

MatfErm → BrevAm

MatfErm = Matfre Ermengau [PilletC et Frank 297; Frank 2:204]

  • ..1290..; Béziers (Hérault) [MatfErmRL 18, 15]

MatfErmRL = Richter, Reinhilt; Lütolf, Max: «Les poésies lyriques de Matfré Ermengau», Romania 98 (1977), 15–33 [base M de BrevAm]

[pièce,vers]

MatQuercy = Matieu de Quercy; planh [PilletC et Frank 299,1]

  • 1276.. [GRLMA VI.2: 5480]

Mayali = Mayali, Laurent: «Les magistri dans l'ancienne Septimanie au XIIe siècle», Société d'Histoire du Droit: Recueil de mémoires et travaux 10 (1979), 91–105

McLaughlin = McLaughlin, William A.: «Old French acoillir», MLN 25 (1910), 242–244

MED = Kurath, Hans; Kuhn, Sherman McAllister et al.: Middle English dictionary, 12 vol., Ann Arbor, London 1956–2001

[volume:colonne]

Medina = Medina Granda, Rosa María: «Sobre res 'ser, persona, criatura', en provenzal antiguo», Verba 19 (1992), 275–311

Medina2 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo pas y miga (mija, mi[c]a…): análisis del comportamiento distribucional de estos términos», Tenso 14 (1999), 111–154

Medina3 = Medina Granda, Rosa María: «Francés antiguo g(i)ens, catalán antiguo/moderno gens y occitano antiguo/moderno ge(n)s: algunas razones semánticas en favor de gÕnus, como étimo de estas expresiones», Verba 29 (2002), 189–220

Medina4 = Medina Granda, Rosa María: «Occitano antiguo ge(n)s: su ausencia en ciertos contextos negativos», in: La négation dans les langues romanes, ed. F. Floricic, Amsterdam, Philadelphia 2007, p. 1–27

Médoc (Gironde)

MedRom = Medioevo romanzo

MedVChr = Traduction des Meditationes Vitae Christi de Giovanni de Caulibus, attribuées à tort à saint Bonaventure

  • ms. 14e s.; Provence [Brunel 235]

MedVChrG = Gasca Queirazza, Giuliano: «La versione provenzale antica delle ‹Meditationes Vitae Christi›», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.-M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 347–358

[ligne du texte ou folio (rubriques des chap.)]

MedVChrH = Hershon, Cyril Patrick: «Johan de Caulibus, Contemplatio vitæ et miraculorum Jesu Christi (version occitane), BnF, Fr. Nouv. Acq. 6194», La France latine 140 (2005), 175–331

[page,ligne]

Meier = Meier, Harri: «Port. laje, gal. laxe und form- und bedeutungsverwandte Wörter», RF 63 (1951), 1–15

Meier2 = Meier, Harri: «Ein dunkles Farbwort», in: Wort und Text. Festschrift für Fritz Schalk, ed. H. Meier, H. Sckommodau, Frankfurt/M. 1963, p. 101–110

Meier3 = Meier, Harri: «Die romanische Familie von frz. écot 'Baumstumpf'», ASNS 200 (1963), 182–190

Meier4 = Meier, Harri: «Zwei Wortfamilien im Okzitanischen und das Problem der Herausbildung der sprachlichen okzitanischen Individualität», in: Hommage à Jean Séguy (= Via Domitia 14, numéro spécial), vol. 2, Toulouse 1978, p. 217–223

Meilach = Meilach, Michail B.: «Entrebescar los motz», in: Lingvisti¦eskie isledowanija 1972, deuxième partie, Moscou 1973, p. 348–356 (traduction allemande dact.)

Méjean = Méjean, Suzanne: «Les mots composés chez Marcabru et Raimbaut d'Orange, étude de quelques cas», in: Mélanges de linguistique et de philologie romanes dédiés à la mémoire de Pierre Fouché (18911967), ed. G. Matoré, J. Cadiot-Cueilleron, Paris 1970, p. 93–107

MéjeanSat = Méjean, Suzanne: La chanson satirique provençale au Moyen-Âge, Paris 1971

MéjeanSat,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MéjeanSat, Romania 94 (1973), 270–275

Melander = Melander, Johan: «Le sort des prépositions cum et apud dans les langues romanes», in: Mélanges de philologie offerts à M. Johan Vising, Göteborg, Paris 1925, p. 359–374

Meliga = Meliga, Walter: «Ca-/cha- nella scripta trobadorica», in: Atti del XXI Congresso Internazionale di linguistica e filologia romanza, Centro di studi filologici e linguistici siciliani, Università di Palermo 1824 settembre 1995, ed. G. Ruffino, vol. 6, Tübingen 1998, p. 339–347

MémMart = Mémorandum des consuls de Martel

  • 1252–1284; Martel (Lot) [MémMartT 254]
  • original [MémMartT 253]

MémMartT = Teulié, Henri: «Mémorandum des consuls de la ville de Martel», Revue de philologie française et provençale 7 (1893), 253–264; 8 (1894), 17–34, 279–295

[pièce,ligne; les attestations sans références n'apparaissent que dans le glossaire]

MémMartT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MémMartT, LGRPh 16 (1895), 319–320

MémNob = Liber instrumentorum memoralium, dit Mémorial des Nobles, cartulaire seigneurial de Montpellier

  • 11e–12e s.; Montpellier (Hérault), en partie textes latins avec des formes occitanes [MémNobGC notice prélim. p. 5, xli]
  • ms. ..1204 [MémNobGC notice prélim. p. 3]

MémNobGC = Germain, Alexandre Charles; Chabaneau Camille: Liber instrumentorum memoralium. Cartulaire des Guillems de Montpellier, Montpellier 1884–86

[page,ligne]

MémNobM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Mémorial des Nobles», RLaR 4 (1873), 481–501; 5 (1874), 40–79, 237–273; 6 (1874), 39–67

[page,ligne; page 401–671 = RLaR 6]

Ménard = Ménard, Philippe: «E initial de phrase en ancien occitan», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.-M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 691–707

Ménard2 = Ménard, Philippe: «Rotiers, soldadiers, mainadiers, faidits, arlots. Réflexions sur les diverses sortes de combattants dans la Chanson de la croisade albigeoise», in: Actes du colloque «Languedoc et langue d'oc», Toulouse, janvier 1996 (= Perspectives médiévales, Supplément au numéro 22), Paris 1996, p. 155–179

Ménard3 = Ménard, Philippe: «Le cœur dans les poésies de Bernard de Ventadour», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco-provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 182–197

Ménard4 = Ménard, Philippe: «Un terme de jonglerie médiévale: ancien français ‹baastel›, ancien provençal ‹bavastel›», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 831–851

Meneghetti = Meneghetti, Maria Luisa: «Aldric e Marcabru», in: Carmina semper et citharae cordi. Études de philologie et de métrique offertes à Aldo Menichetti, ed. M.-C. Gérard-Zai, P. Gresti, S. Perrin et al., Genève 2000, p. 71–86

Menocal = Menocal, María Rosa: «The etymology of Old Provençal trobar, trobador: A return to the ‹third solution›», RPh 36 (1982/83), 127–148

Mériz = Mériz, Diana Teresa: «The Old Occitan verb ve (vec) < vide (eccum)», NM 80 (1979), 202–208

Merk = Merk, Georges: «Mots fantômes ou obscurs. Datations douteuses», RLiR 44 (1980), 266–303

Merk2 = Merk, Georges: «Le suffixe latin -tione dans la Gallo-Romania (Additions au FEW)», VRom 42 (1983), 80–127

Merk3 = Merk, Georges: «Déverbaux? ‹Formes raccourcies›? ‹Formations régressives›?», in: Mélanges de linguistique, de philologie et de littérature offerts à M. Albert Henry, Strasbourg 1970 (= TraLiLi 8,1), p. 167–189

Merl = Traduction du roman français de Merlin

  • Provence [MerlC 107]
  • fragm.: ms. déb. 13e s.; Quercy [Brunel 103; GRLMA IV.2: 360; Pfister13 83]

MerlC = Chabaneau, Camille: «Fragments d'une traduction provençale du roman de Merlin», RLaR 22 (1882), 105–115, 237–242

[page,ligne]

MerlCo = Cornagliotti, Anna: «Les fragments occitans du Merlin de Robert de Boron», in: Études de langue et de littérature médiévales offertes à Peter T. Ricketts à l'occasion de son 70ème anniversaire, ed. D. Billy, A. Buckley, Turnhout 2005, p. 5–16

[paragraphe,ligne du paragraphe]

Merlo,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de C. Merlo, I nomi romanzi delle stagioni e dei mesi (Torino 1904), Romania 33 (1904), 289–291

MervIrl = Les Merveilles de l'Irlande, traduction du Libellus de descriptione Hiberniae de Philippe de Slane

  • 1324..1330.. [Wüstefeld 529]
  • ms. 1324..1330..; Rouergue, avec des traits du nord de la Haute-Loire [Brunel 13; Wüstefeld 529; Chambon6 17]

MervIrlHR = Hershon, Cyril Patrick; Ricketts, Peter T.: «Las Merevilhas de la terra de Ybernia», La France latine 148 (2009), 233–297

[page,ligne]

MervIrlU = Ulrich, Jacques: Frère Philippe. Les Merveilles de l'Irlande, texte provençal, Leipzig 1892

[page,ligne]

MervIrlU,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MervIrlU, LGRPh 14 (1893), 165–167

Metzeltin = Metzeltin, Michael: Die Terminologie des Seekompasses in Italien und auf der Iberischen Halbinsel bis 1600, thèse Basel 1970

Meyer = Meyer, Paul: «Provençal nadiu», Romania 30 (1901), 400–401

MeyerBBoyss = Meyer, Paul: «Les manuscrits de Bertran Boysset», Romania 21 (1892), 557–580; 22 (1893), 87–126

[page,ligne ou page,vers]

MeyerCant = Meyer, Paul: «Les trois Maries, cantique provençal du XVe siècle», Romania 20 (1891), 139–144

[page,strophe]

MeyerDernTr = Meyer, Paul: «Les derniers troubadours de la Provence, d'après le chansonnier donné à la Bibliothèque impériale par M. Ch. Giraud», BECh 30 (1869), 245–297, 461–531, 653–687; 31 (1870), 412–462, réimpr. Paris 1871, Genève, Marseille 1973

[page,vers]

MeyerDernTr,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. i. Les derniers troubadours de la Provence», RLaR 7 (1875), 72–81 [à propos de MeyerDernTr, Paris 1871]

MeyerDernTr,Chabaneau2 = Chabaneau, Camille: «Sur Les derniers troubadours de la Provence de P. Meyer», RLaR 21 (1882), 98–101

MeyerEgerton = Meyer, Paul: «Notice du ms. Egerton 945 du Musée Britannique», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 7 (1881), 44–72

[page,ligne]

MeyerLibri = Meyer, Paul: «Notice de quelques mss. de la collection Libri, à Florence», Romania 14 (1885), 485–548

[page,ligne ou page,vers]

MeyerMél = Meyer, Paul: «Mélanges de littérature provençale», Romania 1 (1872), 401–419

[page,vers]

MeyerOpRel = Meyer, Paul: «Notice du ms. fr. 1852 de la Bibliothèque nationale, contenant divers opuscules religieux en rouergat», Bulletin de la Société des Anciens Textes Français 16 (1890), 75–107

[page,ligne]

MeyerPlainte = Meyer, Paul: «La plainte de Notre-Dame – L'Ave Maria paraphrasé – Trope de Saint-Étienne en provençal», Romania 28 (1899), 426–433

[page,vers]

MeyerPRel = Meyer, Paul: «Anciennes poésies religieuses en langue d'oc», BECh 21 (1860), 481–497

[page,vers]

MeyerRec = Meyer, Paul: Recueil d'anciens textes bas-latins, provençaux et français, 1re partie: Bas-latinprovençal, Paris 1874

[pièce,vers ou pièce,ligne]

MeyerTrVét = Meyer, Paul: «Notice sur un ms. de Fréjus contenant des traités de médecine vétérinaire», Romania 23 (1894), 349–357

[page,ligne]

Millardet = Millardet, Georges: «À propos de provençal dins», RLaR 57 (1914), 189–203

Millardet2 = Millardet, Georges: «Ancien provençal benc 'assise de rochers'», AR 7 (1923), 168–170

Millardet3 = Millardet, Georges: Études de dialectologie landaise. Le développement des phonèmes additionnels, Toulouse 1910 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 14)

Millau (Aveyron)

Mimizan (Landes)

MiqCast = Miquel de Castillon → GuirRiq/MiqCast/Cod

  • 2e m. 13e s.; Narbonne (Aude) [GRLMA II.1.7: 475]

MirTr = Mirall de Trobar, traité de poétique de Berenguer d'Anoya

  • déb. 14e s.; Majorque [Riquer 194]
  • ms. 2e m. 14e s.; pays catalan [Brunel 37; CompM 16, 17]

MirVierge = Traduction de miracles latins de la Vierge

  • 1324..1330.. [Wüstefeld 529]
  • ms. 1324..1330..; Rouergue, avec des traits du nord de la Haute-Loire [Brunel 13; Wüstefeld 529; Chambon6 17]

MirViergeU = Ulrich, Jacques: «Miracles de Notre Dame en provençal», Romania 8 (1879), 12–28

[phrase; Rphrase = rubrique qui précède la phrase]

MirViergeU,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de MirViergeU, ZrP 3 (1879), 304

Mistral = Mistral, Frédéric: Lou Tresor dóu Felibrige ou Dictionnaire provençal-français, embrassant les divers dialectes de la langue d'oc moderne, 2 vol., Aix-en-Provence, Avignon, Paris 1879/86, réimpr. Genève, Paris 1979

[volume:colonne]

MLLM = Niermeyer, Jan Frederik; Kieft, Co van de: Mediae latinitatis lexicon minus, Leiden 1976

[colonne]

MLN = Modern language notes

MLQ = Modern language quarterly

MLR = Modern language review

MLW = Mittellateinisches Wörterbuch bis zum ausgehenden 13. Jahrhundert, ed. Bayerische Akademie der Wissenschaften, Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, München 1967–

[volume:colonne]

Mocan = Mocan, Mira: I pensieri del cuore. Per la semantica del provenzale cossirar, Roma 2004

Mocan2 = Mocan, Mira: «Bos sabers: la sapida scientia dei primi trovatori», La parola del testo 9 (2005), 9–27

Möhren = Möhren, Frankwalt: Le renforcement affectif de la négation par l'expression d'une valeur minimale en ancien français, Tübingen 1980 (= Beihefte zur ZrP 175)

Moissac (Tarn-et-Garonne)

Mola = Mola; cobla [PilletC et Frank 302,1]

  • mil. 13e s. [GRLMA II.1.7: 399]

MölkFrLied = Mölk, Ulrich: Romanische Frauenlieder, München 1989 (= Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben 28)

[pièce,vers]

Mombello = Mombello, Gianni: Les avatars de «talentum». Recherches sur l'origine et les variations des acceptions romanes et non romanes de ce terme, Torino 1976 (= Biblioteca di studi francesi 5)

Monari = Monari, Giorgio: «Son d'alba. Morfologia e storia dell'alba occitanica», Critica del testo 8 (2005), 669-763

Monein (Pyrénées-Atlantiques)

Monfrin = Monfrin, Jacques: «Notes lexicographiques. I. Nos n'avem la pessa e·l coutel (Guillaume IX, 183, 1)», in: Mélanges de linguistique française et de philologie et littérature médiévales offerts à Monsieur Paul Imbs, Strasbourg 1973 (= TraLiLi 11,1), p. 151–157

MongeMont = Moine de Montaudon [PilletC et Frank 305; Frank 2:213]

  • 1193–1210 doc.; Vic-sur-Cère (Cantal) [GRLMA II.1.7: 170]

MongeMontK = Klein, Otto: Die Dichtungen des Mönchs von Montaudon, Marburg 1885 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 7)

[pièce,vers; pièce 11, 21, etc. = «Unächte Lieder»]

MongeMontK,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MongeMontK, LGRPh 7 (1886), 455–462

MongeMontM = Mantovani, Dario: «‹Autra vetz fui a parlamen› (BdT 305.7). Analisi ed edizione critica di un componimento del Monge de Montaudun», La parola del testo 9 (2005), 215–245

[vers]

MongeMontR = Routledge, Michael J.: Les poésies du Moine de Montaudon, Montpellier 1977

[pièce,vers; pièce 20 = «pièce douteuse»]

MongeMontS = Scarone Grassano, Nives: «Per un'edizione critica del sirventese ‹Pos Peire d'Alverng' a chantat›», in: Studi in ricordo di Guido Favati, Genova 1975, p. 193–213

[vers]

MongeMontS2 = Scarone Grassano, Nives: «Analisi ed edizione critica di due componimenti del Monaco di Montaudon», in: Studi filologici letterari dell'Istituto di Filologia Romanza e Ispanistica dell'Università di Genova, Genova 1978, p. 275–301

[page,vers]

MongeMontS2,Lecoy = Lecoy, Félix: Compte rendu de MongeMontS2, Romania 100 (1979), 415–416

Monségur (Gironde)

Monson = Monson, Don Alfred: Les ensenhamens occitans. Essai de définition et de délimitation du genre, Paris 1981 (= Bibliothèque française et romane. Série C: Études littéraires, 75)

Monson2 = Monson, Don Alfred: «L'expression ‹trobar e entendre› dans les vidas des troubadours», in: Atti del secondo Congresso Internazionale della «Association Internationale d'Études Occitanes», Torino, 31 agosto5 settembre 1987, ed. G. Gasca Queirazza, vol. 1, Torino 1993, p. 255–268

Monson3 = Monson, Don Alfred: «Les lauzengiers», MedRom 19 (1994), 219–235

Monson4 = Monson, Don Alfred: «The problem of midons revisited», Romania 125 (2007), 283–305

Mont = Montan [PilletC et Frank 306]

  • 13e s. [GRLMA II.1.7: 399]

Montaner = Montaner Frutos, Alberto: «Sobre el étimo de rome(r)o 'peregrino' y su parentela románica», RPh 63 (2009), 155–182

Montaner (Pyrénées-Atlantiques)

Montauban (Tarn-et-Garonne)

MontC = Cluzel, Irénée-Marcel: «Le troubadour Montan (XIIIe siècle)», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.-M. d'Heur, R. Dumas, vol. 1, Liège 1974, p. 153–164

[pièce,vers]

Mont-de-Marsan (Landes)

Montferrand (Puy-de-Dôme)

Montpellier (Hérault)

MontSart = Montan Sartre; sirventes [PilletC et Frank 307,1]

  • ..1216 [GRLMA VI.2: 5252]

Montsaunès (Haute-Garonne)

Montségur → Monségur

Morcenx (Landes)

Morlaas (Pyrénées-Atlantiques)

Moroldo = Moroldo, Arnaldo: «Le portrait dans la poésie lyrique de langue d'oc, d'oïl et de si, aux XIIe et XIIIe siècles», CCM 26 (1983), 147–167, 239–250

Mot = Motet (= JacMote?); chanson [PilletC et Frank 308,1]

  • fin 13e s. [GRLMA II.1.7: 172]

Moullié = Moullié, Amédée: «Notice sur les divers exemplaires manuscrits des Coutumes de la ville d'Agen», Recueil des travaux de la Société d'Agriculture, Sciences et Arts d'Agen 6 (1852), 154–180

MouzatEbVent = Mouzat, Jean: «Les poèmes perdus d'Eble II, vicomte de Ventadorn. Recherches et suggestions», in: Actes et mémoires du IIe Congrès International de langue et littérature du midi de la France (Aix, 28 septembre 1958), Aix-en-Provence 1961, p. 89–103

[pièce,vers]

MPh = Modern philology

MS = Mediaeval studies

Müller = Müller, Bodo: «Fortleben inkognito: lat. afferre und die romanischen Sprachen», in: Italica et Romanica. Festschrift für Max Pfister zum 65. Geburtstag, ed. G. Holtus, J. Kramer, W. Schweickard, vol. 1, Tübingen 1997, p. 195–199

Müller2,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de B. Müller, Die Herkunft der Endung -i in der 1. Pers. Sing. Präs. Ind. des provenzalischen Vollverbs (München 1956), VRom 21 (1962), 326–334

Mulom = Traduction de la Mulomedicina, traité vétérinaire de Teodorico Borgognoni

  • A: ms. déb. 14e s.; vers Aurillac (Cantal) [Brunel 65; MulomT 356, 357]
  • V: ms. Paris (Bibl. Nat., nouv. acq. fr. 11151) déb. 14e s.; Aurillac (Cantal) [Brunel 241; BrunelL 6; MulomT 356]

MulomT = Thomas, Antoine: «Traduction provençale abrégée de la Mulomedicina de Teodorico Borgognoni, suivie de recettes pour le vin», Romania 40 (1911), 353–370; «Un manuscrit provançal retrouvé», Romania 41 (1912), 612–614 [A; p. 365–367: «Recettes pour le vin»]

[article]

Mussons = Mussons, Anna María: «Fols et fols naturaus chez les troubadours», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 1, Montpellier 1992, p. 1053–1069

Mussons2 = Mussons Freixas, Anna María: «‹Celeis que vas me s'orgolha›», in: Studia in honorem prof. M. de Riquer, vol. 4, Barcelona 1991, p. 557–570

Mussons3 = Mussons, Anna María: «Traduir el Vers del lavador», in: Trobadors a la Península Ibérica. Homenatge al Dr. Martí de Riquer, ed. V. Beltrán, M. Simó, E. Roig, Barcelona 2006, p. 271–283

MystAscJT → MystRouergJT2

MystAuv = Épisode contenant des passages en auvergnat, intercalé dans un mystère de la Passion en français

  • ms. 1477..; région de Clermont (Puy-de-Dôme) [MystAuvD 245, 263–264]

MystAuvD = Dauzat, Albert: «Fragment comique en dialecte auvergnat intercalé dans une ‹Passion› en français», in: A. Dauzat, Études linguistiques sur la Basse-Auvergne. Morphologie du patois de Vinzelles, Paris 1900, p. 243–264

[vers]

MystNat = Trois fragments d'un mystère de la Nativité

  • fragm.: ms. disparu 13e s.; Périgord [Brunel 255]

MystNatC = Chabaneau, Camille: «Fragments d'un mystère provençal découverts à Périgueux», RLaR 7 (1875), 414–418

[vers]

MystRam = Les Rameaux, mystère dauphinois

  • 1529; Embrun (Hautes-Alpes) [MystRamRD 3]
  • ms. Grenoble (Bibl. Mun., R 8875) 1531; Embrunais (Hautes-Alpes) [Brunel 280; BrunelL 3; Chocheyras 75]

MystRamRD = Royer, Louis; Duraffour, Antonin: Les Rameaux. Mystère du XVIe siècle en dialecte embrunais, Gap 1928

[vers]

MystRouerg = Recueil de mystères rouergats

  • ms. 3e t. 15e s.; Rouergue [Brunel 237; MystRouergJT v]

MystRouergJT = Jeanroy, Alfred; Teulié, Henri: Mystères provençaux du quinzième siècle, Toulouse 1893 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 3), réimpr. New York 1971

[vers; versR = rubrique qui suit le vers; vers 11, 21, etc. et 12, 22, etc. = «Appendices» i et ii]

MystRouergJT2 = Jeanroy, Alfred; Teulié, Henri: L'Ascension. Mystère provençal du XVe siècle, Toulouse 1895 (extrait de la Revue de philologie française et provençale 9, 1895)

[vers; versR = rubrique qui suit le vers]

MystRouergJT,Chabaneau = Chabaneau, Camille: Compte rendu de MystRouergJT, RLaR 37 (1894), 478–484

MystRouergJT,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de MystRouergJT, LGRPh 16 (1895), 87–93

MystRouergL = Lazar, Moshé: Le jugement dernier (Lo Jutgamen General). Drame provençal du XVe siècle, Paris 1971 (= Bibliothèque française et romane. Série B: Éditions critiques de textes, 10)

MystRouergL,Chocheyras = Chocheyras, Jacques: Compte rendu de MystRouergL, Romania 92 (1971), 568–571

MystRouergT = Thomas, Antoine: «Notice sur un recueil de mystères provençaux du quinzième siècle», AM 2 (1890), 385–418

MystSAnd = Histoire de saint André, mystère dauphinois

  • ms. 1513; Briançonnais (Hautes-Alpes), par Marcellin Richard [Brunel 97; Chocheyras 96–98]

MystSAndF = Fazy, Jean: Le Mystère de Saint-André par Marcellin Richard, 1512, Aix-en-Provence 1883

[vers; vers P1, P2, etc. = «Premier prologue»; vers 11, 21, etc. = «Additions postérieures»]

MystSAndS = Sibille, Jean: Marcellin Richard. La passion de saint André, Paris 2007 (= Textes de la Renaissance 110)

[vers ou page,vers]

MystSAndS,Leroux = Leroux, Xavier: Compte rendu de MystSAnd, RLiR 75 (2011), 231–236

MystSAnt = Histoire de saint Antoine, mystère dauphinois

  • ms. 1503; Briançonnais (Hautes-Alpes) [Brunel 98; Chocheyras 78]

MystSAntG = Guillaume, Paul: Le Mystère de sant Anthoni de Viennès, Gap, Paris 1884

[vers]

MystSAntG,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de MystSAntG, Romania 14 (1885), 294–297

MystSBart = Histoire de saint Barthélemy, mystère dauphinois

  • fragm.: ms. fin 15e s.; Briançonnais (Hautes-Alpes) [Brunel 102; Chocheyras 106]

MystSBartF = Fiat, M.-J.: «Le mystère de saint Barthélemy», Revue de l'Université de Lyon 5 (1932), 303–370; 6 (1933), 155–176, 339–389

[vers]

MystSEust = Moralité de saint Eustache, mystère dauphinois

  • ms. fin 15e s.; Briançonnais (Hautes-Alpes) [Brunel 96; Chocheyras 89]

MystSEustG = Guillaume, Paul: «Le Mystère de saint Eustache», RLaR 21 (1882), 105–122, 290–301; 22 (1882), 5–19, 53–70, 180–199, 209–237

[vers]

MystSMart = Histoire de la translation de saint Martin, mystère dauphinois

  • ms. fin 15e s.; Briançonnais/Embrunais (Hautes-Alpes) [Brunel 101; Chocheyras 102]

MystSMartG = Guillaume, Paul: «Mystère de saint Martin. Istoria translationis predicti sancti», RLaR 52 (1909), 424–503

[vers]

MystSPons = Histoire de saint Pons, mystère dauphinois

  • ms. fin 15e s.; Embrunais (Hautes-Alpes) [Brunel 100; Chocheyras 92]

MystSPonsG = Guillaume, Paul: «Istorio de sanct Poncz», RLaR 31 (1887), 317–420, 461–553; 32 (1888), 5–24, 250–285

[vers; versD = didascalie qui suit le vers; vers 11 = «prologue»; Lpage,ligne = texte des lettres ]

MystSPPaul = Histoire de saint Pierre et saint Paul, mystère dauphinois

  • ms. fin 15e s.; Embrunais (Hautes-Alpes) [Brunel 99; Chocheyras 92]

MystSPPaulG = Guillaume, Paul: Istoria Petri et Pauli. Mystère en langue provençale du XVe siècle, Gap, Paris 1887, réimpr. Genève 1977

[vers]