|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
LAgen = Livre d'Agenais, registre de documents relatifs à l'Agenais
LAgenC = Cuttino, George P.: Le Livre d'Agenais, publié d'après le ms. Bodley 917, Toulouse 1956 (= Cahiers de l'Association Marc Bloch de Toulouse. Documents d'histoire méridionale 1) [page,ligne] Lamb = Lambert; cobla [PilletC et Frank 280,1]
Lançon = Lançon-Provence (Bouches-du-Rhône) Landolfi = Landolfi, Annalisa: «‹Saur ab lo peyl cum de peysson›. Una proposta d'interpretazione per il v. 60 del Frammento di Alessandro», Critica del testo 7 (2004), 697–719 Lane = Lane, Edward William: An Arabic-English lexicon, 8 vol., London 1863–93 [colonne] LanfCig = Lanfranc Cigala [PilletC et Frank 282]
LanfCigB = Branciforti, Francesco: Il canzoniere di Lanfranco Cigala, Firenze 1954 (= Biblioteca dell'«Archivum Romanicum». Serie 1: Storia–letteratura–paleografia, 37) [pièce,vers] LanfCigB,Lewent = Lewent, Kurt: «Remarks on the vocabulary of the Italian troubadour Lanfranc Cigala», SN 32 (1960), 310–319 LanfCigB,Lewent2 = Lewent, Kurt: «On the texts of Lanfranc Cigala's poems», in: Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li Gotti, vol. 2, Palermo 1962, p. 171–192 LanfCig/Guilhelma = Lanfranc Cigala ↔ Guilhelma de Rougiers; partimen [PilletC et Frank 282,14]
LanfCig/Rub = Lanfranc Cigala ↔ Rubaut; partimen [PilletC et Frank 282,1a]
LanfCig/SimDor = Lanfranc Cigala ↔ Simon Doria; partimen [PilletC et Frank 282,1b]
Lang = Lang, Henry R.: «Provençal dos», RR 7 (1916), 170–171 Lang2 = Lang, Henry R.: «Provençal aposta», RR 7 (1916), 172–176 Lang3 = Lang, Henry R.: «Provençal affron», RR 7 (1916), 177–181; «Apropos of Provençal affron», RR 7 (1916), 349–350 Languedoc (Tarn, Aude, Hérault, Gard, Lozère, Ardèche, Haute-Garonne, Tarn-et-Garonne) Lant = Lantelm (= LantAig?); sirventes [PilletC et Frank 283,1]
LantAig = Lantelmet d'Aiguillon; sirventes [PilletC et Frank 284,1]
Lant/Raim2 = Lantelm (= LantAig?) ↔ Raimon2; partimen [PilletC et Frank 283,2]
Lap = Traduction de deux lapidaires latins, dont l'un de Marbode
LapC = Contini, Gianfranco: «Due lapidarî provenzali», VRom 3 (1938), 253–274 [page,paragraphe; P = prologue] Lapesa = Lapesa, Rafael: Asturiano y provenzal en el Fuero de Avilés, Salamanca 1948 (= Acta Salmanticensia. Filosofía y Letras 2.4) LArcRab = Livre de l'arc de Rabastens, «registre d'estimes» des biens immeubles
Larzac = Larzac, Joan: «Los noms balhats a Maria dins la literatura e l'usatge occitans», RLaR 79 (1970), 419–448 La Sauve = La Sauve-Majeure (Gironde) LatellaSirv = Latella, Fortunata: I sirventesi di Garin d'Apchier e di Torcafol, Modena 1994 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours» 15 = Studi, testi e manuali 17) [pièce,vers] LatellaSirv,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LatellaSirv, ZrP 117 (2001), 358–360 LausSPSalv = Registre des lausimes de Saint-Pierre de la Salvetat
LausSSalvi = Registre des lausimes du chapitre de Saint-Salvi à Albi
Lavis = Lavis, Georges: L'expression de l'affectivité dans la poésie lyrique française du moyen âge (XIIe–XIIIe s.). Étude sémantique et stylistique du réseau lexical joie–dolor, Paris 1972 (= Bibliothèque de la Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège 200) LavTrCant = Lavaud, René: «Œuvres des troubadours cantaliens», in: L.-F. de la Salle de Rochemaure, Les troubadours cantaliens, vol. 2, Aurillac 1910, réimpr. Genève 1977, p. 241–607 [page,vers] LavTrCant2 = Lavaud, René: Les troubadours cantaliens, XIIe–XIVe siècles. Notes complémentaires et explicatives sur les textes publiés dans l'ouvrage de M. le duc de la Salle de Rochemaure, Aurillac 1910, réimpr. Genève 1978 LavTrCant,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de LavTrCant, Romania 42 (1913), 115–116 Lazar = Lazar, Moshé: Amour courtois et «fin' amors» dans la littérature du XIIe siècle, Paris 1964 (= Bibliothèque française et romane. Série C: Études littéraires, 8) Lazzerini = Lazzerini, Lucia: «Cornar lo corn: sulla tenzone tra Raimon de Durfort, Truc Malec e Arnaut Daniel», MedRom 8 (1981–83), 339–370 Lazzerini2 = Lazzerini, Lucia: «Postilla al corn: raboi», MedRom 14 (1989), 39–50 Lazzerini3 = Lazzerini, Lucia: «Nuove osservazioni sull'Alba bilingue», MedRom 10 (1985), 19–35 Lazzerini4 = Lazzerini, Lucia: «Un hapax di Peire Vidal (XV 36): ‹danca›», in: Echi di memoria. Scritti di varia filologia, critica e linguistica in ricordo di Giorgio Chiarini, ed. G. Chiappini, Firenze 1998, p. 61–74 Lazzerini5 = Lazzerini, Lucia: «Briciole marcabruniane», in: Studi di filologia medievale offerti a d'Arco Silvio Avalle, Milano, Napoli 1996, p. 217–236 Lazzerini7 = Lazzerini, Lucia: «Zoonimi e cruces interpretative nella lirica dei trovatori: i casi di Marcabru e Peire de Cols», CN 66 (2006), 7–44 Lazzerini6,Canettieri = Canettieri, Paolo: Compte rendu de L. Lazzerini, «‹Superfluum puto apertas ineptias confutare›. Minime precisazioni sull'Alba bilingue» (Studi provenzali 98–99, L'Aquila, Roma 1999, p. 5–40), Critica del testo 5 (2002), 802–823 LCArl = Livre de comptes des ouvriers de Notre Dame la Major d'Arles
LCArlR = Robolly, Antoine: «Livre de comptes des ouvriers de Notre Dame la Major d'Arles», RLaR 39 (1896), 26–40, 145–166 [page,ligne] LCBarr = Livre de comptes de R. Barrière, consul boursier à Millau
LCBarrA = Artières, Jules: «Relation du service funèbre qui fut célébré à Millau le 12 août 1461 à l'occasion de la mort du roi Charles vii», RLaR 43 (1900), 240–245 [page,ligne] LCBlasi = Livre de comptes de Johan Blasi
LCBlasiH = Hauck, Dietrich: Das Kaufmannsbuch des Johan Blasi (1329–1337), 2 vol., thèse Saarbrücken 1965 [folio,article] LCBlasiH,Gossen = Gossen, Carl Theodor: Compte rendu de LCBlasiH, VRom 27 (1968), 171–175 LCBlasiH,Grafström = Grafström, Åke: Compte rendu de LCBlasiH, SN 42 (1970), 274–279 LCBonis = Livres de comptes des frères Bonis
LCBonisF = Forestié, Édouard: Les livres de comptes des Frères Bonis, marchands montalbanais du XIVe siècle, 2 vol., Paris, Auch 1890–94 (= Archives historiques de la Gascogne, 1re série, 20, 23 et 26) [volume:page,ligne] LCBonisF,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LCBonisF (1re partie), Romania 20 (1891), 170–175; (2e partie), Romania 25 (1896), 473–475 LCConfrLim = Livre de comptes de la confrérie de Notre-Dame-la-Joyeuse de Limoges
LCConfrLimD = Delage, Franck: «Confrérie de Notre-Dame la Joyeuse ou des Pastoureaux», Bulletin de la Société Archéologique & Historique du Limousin 55 (1906), 555–592 [page,ligne] LCFourn = Livre de comptes de l'église de Fournes
LCFournA = Anglade, Joseph: «Notice sur un livre de comptes de l'église de Fournes (Aude)», RLaR 42 (1899), 236–275 [folio] LChange = Lettres de change et quittances de Marseille
LChangeP = Portal, Félix: Lettres de change et quittances du XIVe siècle (en provençal), Documents inédits, Marseille 1901 [page,ligne] LCOliv = Livre de comptes de Jacme Olivier
LCOlivB = Blanc, Alphonse: Le livre de comptes de Jacme Olivier, marchand narbonnais du XIVe siècle, 2 vol., Paris 1899 [page,ligne] LCOlivB,Anglade = Anglade, Joseph: Compte rendu de LCOlivB, LGRPh 22 (1901), 76–78 LCPap = Livre de comptes de Hélie de Papassol, notaire de Périgueux en mission à Paris
LCPapH = Higounet-Nadal, Arlette: «Le journal des dépenses d'un notaire de Périgueux en mission à Paris (janvier–septembre 1337)», AM 76 (1964), 379–402 [page,ligne] LCPau = Livre de comptes de la ville de Pau
LCPauT = Tucoo-Chala, Pierre: Livre des comptes de la ville de Pau 1468–1607, Toulouse 1965 (Cahiers de l'Association Marc Bloch de Toulouse. Documents d'histoire méridionale 2) [page,ligne] LCRoq = Livre de comptes de Bertrand Roquefort
LCRoqR = Roux, Paul: «Le livre de comptes de Bertrand Roquefort, marchand d'Hyères au début du XVe siècle», in: Mélanges d'histoire littéraire, de linguistique et de philologie romanes offerts à Charles Rostaing, ed. J. de Caluwé, J.-M. d'Heur, R. Dumas, vol. 2, Liège 1974, p. 923–937 [folio] LDépLav = Livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs
LDépLavOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean-Claude: «Le livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs (Jaleyrac, Cantal) (début du XVIe siècle)», TraLiPhi 31 (1993), 251–270 [pièce,ligne] LDépLavOR2 = Olivier, Philippe; Rivière, Jean-Claude: «Le livre de dépenses de la seigneurie de Lavaurs (Jaleyrac, Cantal) (1509)», in: Mélanges de lexicographie et de linguistique françaises et romanes dédiés à la mémoire de Manfred Höfler, ed. M. Bierbach, B. von Gemmingen, W. Rettig, G. Roques, Strasbourg, Nancy 1997/98 (= TraLiPhi 35/36), p. 317–336 [page du manuscrit,ligne] Lecoy = Lecoy, Félix: «Les mots d'origine burgonde dans le Girart de Roussillon. À propos d'un livre récent», Romania 75 (1954), 289–315 Lee = Lee, Charmaine: «I frammenti del Jaufre nei canzonieri lirici», in: Actas del XXIII Congreso Internacional de lingüística y filología románica, Salamanca, 24–30 septiembre 2001, ed. F. Sánchez Miret, vol. 4, Tübingen 2003, p. 135–147 Lefèvre = Lefèvre, Yves: «Jaufré Rudel, professeur de morale», AM 78 (1966), 415–422 Lefèvre2 = Lefèvre, Yves: «L'amour, c'est le paradis. Commentaire de la chanson IX de Guillaume IX d'Aquitaine», Romania 102 (1981), 289–305 Lefèvre3 = Lefèvre, Yves: «Remarques sur le vers 232 de la Chanson de sainte Foy», Romania 100 (1979), 398–402
LegAur = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version B
LegAur2 = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version C
LegAur3 = Traduction de la Legenda aurea de Jacobus de Voragine, version A
LegAur3C = Chabaneau, Camille: «Sainte Marie Madeleine dans la littérature provençale. Cantiques populaires sur sainte Madeleine», RLaR 29 (1886), 261–283 [p. 279–283: Vie de sainte Marthe tirée de la traduction de la Legende dorée, A] [page,ligne] LegAur3R = Ricketts, Peter T.: «La version occitane du Voyage de saint Brandan, édition critique», La France latine 148 (2009), 209–232 [A] [page,ligne] LegAurT = Tausend, Monika: Die altokzitanische Version B der «Legenda aurea». Ms. Paris, Bibl. nat., n. acq. fr. 6504, Tübingen 1995 (= Beihefte zur ZrP 262) [page,ligne] LegAur3W = Wahlund, Carl: «Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt», in: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster, Halle 1902, p. 175–198 [A] [page,ligne] LegAur3Z = Zinelli, Fabio: «La Légende dorée catalano-occitane. Étude et édition d'un nouveau fragment de la version occitane A», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.-L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 263–350 [F1] LégCR = Chabaneau, Camille; Reynaud, Georges: «Légendes pieuses en provençal du XIIIe siècle», RLaR 34 (1890), 209–426 [chapitre,ligne] LégCroix = Traductions de la légende du bois de la Croix Post peccatum Adae
LégHôp = Versions occitanes des Légendes de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem
LégHôpC = Calvet, Antoine: Les Légendes de l'Hôpital de Saint-Jean de Jérusalem, Paris 2000 (= Centre d'Enseignement et de Recherche d'Oc 11) [T, M, V] [page,chapitre.phrase] LEI = Pfister, Max: Lessico etimologico italiano, Wiesbaden 1984– [volume:colonne] LEI2 = Pfister, Max: Lessico etimologico italiano. Germanismi, Wiesbaden 2000– [volume:colonne] Lejeune = Lejeune, Rita: «Pour le commentaire du troubadour Marcabru: Une allusion à Waïfre, roi d'Aquitaine», AM 76 (1964), 363–370 Lejeune2 = Lejeune, Rita: «L'esprit de croisade dans l'épopée occitane», in: Paix de Dieu et guerre sainte en Languedoc au XIIIe siècle, Toulouse 1969 (= Cahiers de Fanjeaux 4), p. 143–173 Lejeune3 = Lejeune, Rita: «Le Tournoi de Bourbon-l'Archambaud dans le Roman de Flamenca. Essai de datation de l'œuvre», in: Mélanges de philologie romane offerts à Charles Camproux, vol. 1, Montpellier 1978, p. 129–147 Lejeune4 = Lejeune, Rita: «Technique formulaire et chansons de geste», Le Moyen Âge 60 (1954), 311–334 Lemaître = Lemaître, Jean-Loup: «Les mots occitans dans les statuts de Jean de Vissec pour le chapitre de Maguelone (1331–1333)», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.-L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 43–58 Lem/BernVent = Lemozi ↔ Bernart de Ventadour; tenson [PilletC et Frank 286,1]
LeNail = Le Nail, Jean-François: «Entre la biela et le besiau. Mots des espaces intermédiaires en vallée de Barège (Hautes-Pyrénées) aux XVe et XVIe siècles», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.-L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 113–171 LÉperv = Livre de l'Épervier, vidimus du cartulaire de la commune de Millau, ainsi qu'un document annexe
LÉpervC = Constans, Léopold: Le Livre de l'Épervier. Cartulaire de la commune de Millau (Aveyron), suivi d'autres documents relatifs au Rouergue, Montpellier 1882 (= Publications spéciales de la Société pour l'Étude des Langues Romanes 11) [page,ligne du texte] Lerch = Lerch, Eugen: «Trobadorsprache und religiöse Sprache», CN 3 (1943), 214–230 LespyR = Lespy, Vastin; Raymond, Paul: Dictionnaire béarnais ancien et moderne, 2 vol., Montpellier 1887, réimpr. Genève 1970 [volume:colonne] LEstSFlour = Livre d'estimes de Saint-Flour
LEstSFlourR = Rigaudière, Albert: L'assiette de l'impôt direct à la fin du XIVe siècle: le livre d'estimes des consuls de St-Flour pour les années 1380–1385, Paris 1977 [glossaire sans références] LÉtPr = Livre des États de Provence, procès-verbaux des assemblées des états généraux de Provence
LÉtPrGH = Gouiran, Gérard; Hébert, Michel: Le livre Potentia des états de Provence (1391–1523), Paris 1997 (= Collection de documents inédits sur l'histoire de France. Section d'histoire médiévale et de philologie, série in-8°, 25) [pièce,paragraphe] LettChr = Traduction de la lettre du Christ tombée du ciel, version I
LettChr2 = Traduction de la lettre du Christ tombée du ciel, version II
LettChrB = Brunel, Clovis: «Versions espagnole, provençale et française de la lettre du Christ tombée du ciel», in: Mélanges Paul Peeters, vol. 2, Bruxelles 1950 (= Analecta Bollandiana 68), p. 383–396 [page,ligne] LettChr2B = Brunel, Clovis: «Nouvelle version provençale de la lettre du Christ tombée du ciel», Analecta Bollandiana 69 (1951), 55–56 LettChrR = Ricketts, Peter T.: «Deux petits textes occitans: une oraison de la Vierge et une lettre du Christ, tombées du ciel», Critica del testo 7 (2004), 845–849 [page,ligne] LettMerc = Lettres de marchands provençaux
LettMerc2 = Lettres d'un marchand provençal
LettMercD = Donati, Cesarina: «Lettere di alcuni mercanti provenzali del '300 nell'Archivio Datini», CN 39 (1979), 107–161 [sigle,ligne de la lettre; ligne 0 = date, adresse, formule de salutation] LettMerc2F = Finazzi Agrò, Ettore: «Lettere di un mercante provenzale del '300», CN 33 (1973), 161–205 [numéro,ligne de la lettre] LettSaug = Lettres d'amortissement accordées au Chapitre de Saugues (Haute-Loire)
LettSaugF = Fabre, Camille: «Lettres d'amortissement accordées au Chapitre de Saugues par Béraud II, dauphin d'Auvergne en 1396», Le Moyen Âge 38 (1928), 312–328 [ligne du manuscrit] LeudBal = Leudaire de Balaruc-le-Vieux (Hérault)
LeudBalS = Soutou, André: «Le leudaire de Balaruc-le-Vieux au XIVe siècle», AM 108 (1996), 247–252 LeudBrun = Leudaire de Bruniquel
LeudBrunPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Le leudaire de Bruniquel (1265)», Bulletin de la Société des Études Littéraires, Scientifiques et Artistiques du Lot 51, fasc. 2/3 (1930), 103–111 [article; Rarticle = rubrique qui précède l'article] LeudClerm = Leudaire de Clermont-l'Hérault
LeudClermB = Bonnot, Isabelle: «Le leudaire de Clermont-l'Hérault (XIVe siècle)», BECh 142 (1984), 93–114 [article] LeudMont = Leudaire de Montauban
LeudMontPC = Perbosc, Antonin; Canal, Séverin: «Leudaire de Montauban (XIVe siècle)», Bulletin archéologique, historique et artistique de la Société Archéologique de Tarn-&-Garonne 56 (1928), 79–88 [article] LeudPeyr = Leudaire de Peyriac-Minervois
LeudPeyrS = Sabarthès, Antoine-Auguste: «Le leudaire de Peyriac-Minervois (Aude), texte inédit du XIVe siècle», Mémoires de la Société des Arts et des Sciences de Carcassonne 9/2 (1900), 209–221 [article; R1 = rubrique] LeudSav = Leudaire de Saverdun
LeudSavP = Pasquier, Félix: «Leudaire de Saverdun», RLaR 16 (1879), 105–113 [page,ligne] LeudSavP,Noulet = Noulet, Jean-Baptiste: «Observations sur le Leudaire de Saverdun, publié par M. Pasquier», RLaR 17 (1880), 117–118 LeudSGil = Leudaire de Saint-Gilles
LeudSGilB = Bondurand, Édouard: «La leude et les péages de Saint-Gilles au XIIe siècle, textes en langue d'oc et en latin», Mémoires de l'Académie de Nîmes, 7e série, 24 (1901), 267–291 [article] LeudSGilB,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LeudSGilB, Romania 32 (1903), 172–173 LeudSGilB,Suchier = Suchier, Hermann: Compte rendu de LeudSGilB, LGRPh 23 (1902), 222–223 LeudSGilB,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LeudSGilB, AM 14 (1902), 427–428 LeudToul = Leudaire de Toulouse
LeudToulW = Wolff, Philippe: «Un leudaire de Toulouse», AM 68 (1956), 285–302 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 181–198) [article] Lewent = Lewent, Kurt: «Prov. pois (que) 'obgleich'?», ZrP 40 (1920), 212–214 Lewent2 = Lewent, Kurt: «Provenzalisches plus, negative Aussage steigernd», in: Festschrift für Carl Appel zu seinem 70. Geburtstage am 17. Mai 1927, Halle 1927 (= ZrP 47), p. 249–253 Lewent3 = Lewent, Kurt: «‹Doma› in der ‹Flamenca› v. 1098», SM, 2a serie, 6 (1933), 99–108 Lewent4 = Lewent, Kurt: «Bemerkungen zur provenzalischen Sprache und Literatur», NM 38 (1937), 1–69 Lewent5 = Lewent, Kurt: «Der törichte Ehemann, die ‹Schicksalsironie› und ein neues Buch über die ‹Flamenca›», AR 23 (1939), 52–61 Lewent6 = Lewent, Kurt: «Observations on Old Provençal style and vocabulary», MLQ 2 (1941), 203–224 Lewent7 = Lewent, Kurt: «Old Provençal ab so que introducing a main clause», PMLA 63 (1948), 7–20 Lewent8 = Lewent, Kurt: «Contributions à la lexicographie provençale», Romania 71 (1950), 289–329 Lewent9 = Lewent, Kurt: «Old Provençal miscellany», MLR 38 (1943), 106–116 Lewent10 = Lewent, Kurt: «Old French veaus, seveaus, siveaus; Old Provençal sevals, sivals», SPh 41 (1944), 16–44 Lewent11 = Lewent, Kurt: «The troubadours and the romance of Jaufre», MPh 43 (1945/46), 153–169 Lewent12 = Lewent, Kurt: «Old Provençal erquir, esquir, esguir», RR 42 (1951), 45–52 Lewent13 = Lewent, Kurt: «Old Provençal son par and ses par qualifying a noun», SN 28 (1956), 226–235 Lewent14 = Lewent, Kurt: «Three little problems of Old Provençal syntax», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 164–182 Lewent15 = Lewent, Kurt: «Adversative or concessive sense of Old Provençal tot», PMLA 71 (1956), 247–255 Lewent16 = Lewent, Kurt: «On some Old Provençal words», NM 57 (1956), 193–219; 58 (1957), 38 Lewent17 = Lewent, Kurt: «Old Provençal non per tan que, *non per can que, non per so que, non que», RR 48 (1957), 28–41 Lewent18 = Lewent, Kurt: «Old Provençal desmentir sos pairis», MLN 72 (1957), 189–193 Lewent19 = Lewent, Kurt: «A phenomenon of Provençal syntax: parts of a sentence without reference to its grammatical subject», in: Estudis de llatí medieval i de filologia romànica dedicats a la memòria de Lluís Nicolau d'Olwer, vol. 1, Barcelona 1961 (= Estudis romànics 8), p. 219–243 Lewent20 = Lewent, Kurt: «Les adverbes provençaux anc–ancsé, já–jassé et dessé. Essai de sémantique et d'étymologie», Romania 82 (1961), 289–336 Lewent21 = Lewent, Kurt: «Old Provençal lai, lai on, and on», MLN 79 (1964), 296–308 Lewent22 = Lewent, Kurt: «Father and son in provençal poetry», MLN 57 (1942), 534–541 Lewent4,Kolsen = Kolsen, Adolf: «Lo sanhs vas und einiges andere bei dem Trobador Giraut de Bornelh», NM 38 (1937), 398–400 LewentKreuz = Lewent, Kurt: «Das altprovenzalische Kreuzlied», RF 21 (1908), 321–448 [page,vers] LewentKreuz,Schultz = Schultz-Gora, Oskar: Compte rendu de K. Lewent, Das altprovenzalische Kreuzlied (thèse Berlin 1905), LGRPh 27 (1906), 285–292 LewentMinne = Lewent, Kurt: «Abseits vom hohen Minnesang (Gr. 234,17)», SM, 2a serie, 9 (1936), 122–149 [page,vers] LewentPoems = Lewent, Kurt: «On the text of two troubadour poems», PMLA 59 (1944), 605–623 Lewent8,Spitzer = Spitzer, Leo: «Remarques additionnelles aux Contributions à la lexicographie provençale de M. Kurt Lewent», Romania 72 (1951), 227–230 LeysAm = Leys d'Amors ou Las Flors del Gai Saber, traité de poétique et de grammaire de Guilhem Molinier
LeysAm2 = Leys d'Amors ou Las Flors del Gai Saber, traité de poétique et de grammaire de Guilhem Molinier, version en vers
LeysAmA = Anglade, Joseph: Las Leys d'Amors. Manuscrit de l'Académie des Jeux Floraux, 4 vol., Toulouse, Paris 1919–20 (= Bibliothèque méridionale, 1re série, 17–20), réimpr. Genève 1971 [B] [volume:page,ligne ou volume:page,vers] LeysAm2A = Anglade, Joseph: «Las flors del gay saber», Institut d'Estudis Catalans. Memòries 1 (1926), 31–121 [vers; versT = titre qui suit le vers] LeysAmC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de C. Chabaneau, Origine et établissement de l'Académie des Jeux Floraux. Extraits du manuscrit inédit des Leys d'Amors (Toulouse 1885), LGRPh 8 (1887), 177–179 LeysAmG = Gatien-Arnoult, Adolphe Félix: Las Flors del gay saber, estiers dichas las Leys d'amors, 3 vol., Paris, Toulouse 1841–43, réimpr. Genève 1977 [A] [volume:page,ligne] Lézat = Lézat-sur-Lèze (Ariège) LGen = Traduction du Livre de la Genèse (chap. i–ix) tiré de l'Ancien Testament
LGenF = Fumagalli, Marina: «All'origine dell'albero della vita. Genesi i–ix, versione valdese», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 123–140 [chapitre,verset] LGRPh = Literaturblatt für germanische und romanische Philologie LHeur = Livre d'heures ou psautier latin contenant des miniatures avec des textes explicatifs en occitan
LHeur2 = Livre d'heures latin contenant des rubriques en occitan
LHeur3 = Livre d'heures latin contenant cinq prières en occitan
LHeur4 = Livre d'heures latin et français contenant des prières en occitan
LHeur5 = Livre d'heures latin contenant un calendrier partiellement en occitan, une prière à la Vierge ainsi que des rubriques en occitan
[page,ligne] LHeur4AF = Avenoza Vera, Gema; Fernández Campo, Francisco: «Oraciones occitanas en un libro de horas del s. XIV conservado en Cataluña», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 20–26 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 3, Montpellier 1992, p. 753–775 LHeur5D = Davies, Peter V.: «Le texte occitan d'un livre d'heures (Brunel no 60; Médiathèque de Rodez, ms. 138): édition critique», RLaR 107 (2003), 343–410 [page,ligne] LHeurSK = Suchier, Hermann; Kautzsch, Rudolf: «Eine provenzalische Bilderhandschrift», ZrP 21 (1897), 433–445 [numéro] LibDivAm = Liber divini amoris, ouvrage mystique
LibDivAmR = Rothwell, William: «Liber divini amoris», Proceedings of the Leeds Philosophical and Literary Society 11 (1964–66), 29–59 [folio] LibMor = Traduction du Liber de moribus de Seneca et des sentences de Publilius Syrus
LibMorZ = Zorzi, Diego: «Una versione provenzale del '300 del ‹Liber de moribus› e delle sentenze di Publilio Siro», Aevum 28 (1954), 484–504 [sentence] LibScint = Traduction du Liber Scintillarum, traité de morale de Defensor de Ligugé
LibScintW = Wahl, Angelika: Die altprovenzalische Übersetzung des Liber Scintillarum, München 1980 (= Romanica Monacensia 14) [folio,ligne du folio] LieutTRel = Lieutaud, Victor: «Poème provençal religieux inédit du XIVe siècle, suivi de trois autres textes en prose provençale et française», RLaR 33 (1889), 357–370 [page,vers ou page,ligne] Liljeholm = Liljeholm, A. Filip: «Quelques étymologies françaises et provençales», in: Mélanges de philologie offerts à M. J. Vising, Göteborg, Paris 1925, p. 256–261 Limousin (Corrèze, Haute-Vienne, Creuse) Linder = Linder, Karl Peter: Studien zur Verbalsyntax der ältesten provenzalischen Urkunden und einiger anderer Texte mit einem Anhang über das konditionale «qui», Tübingen 1970 (= Tübinger Beiträge zur Linguistik 12) Linder2 = Linder, Karl Peter: «Per lo castel a recobrar. Un emploi particulier de la préposition a», in: Actes du VIème Congrès International de langue et littérature d'oc et d'études franco-provençales, Montpellier, septembre 1970, Montpellier 1971, p. 385–392 Linder3 = Linder, Karl Peter: «ab que final. Une conjonction qui n'a pas réussi. Contribution à l'étude des propositions finales en ancien occitan», CN 38 (1978), 149–158 Lindvall = Lindvall, Lars: «Remarques sur l'usage et l'histoire de l'adverbe occitan lèu», RRom 16 (1981), 74–97 Lindvall2 = Lindvall, Lars: Sempres, lues, tost, viste et leurs synonymes. Étude lexicographique d'un groupe de mots dans le français des XIIe–XVIe siècles, Göteborg 1971 (= Romanica Gothoburgensia 13) Lindvall3 = Lindvall, Lars: «Sempre, tost et leurs synonymes en catalan ancien. Étude lexicographique», RRom 18 (1983), 23–44 Linker = Linker, Robert White: «The vocabulary of the New Testament in Provençal», in: French and Provençal lexicography. Essays presented to honor Alexander Herman Schutz, ed. U. T. Holmes, K. R. Scholberg, Columbus/Ohio 1964, p. 210–216 Lit = Paraphrase en vers des litanies
LitC = Chabaneau, Camille: «Paraphrase des litanies en vers provençaux», RLaR 29 (1886), 209–255 [page,vers] LitPLux = Litanie attribuée à Pierre de Luxembourg
LJBarras = Livre journal de Noé de Barras
LJBarrasR = Royer, Jean-Yves: Le journal de Noé de Barras: un entrepreneur de transhumance au XVe siècle. Texte provençal inédit de 1480, Forcalquier 1988 (= Les Alpes de Lumière 98) [colonne,ligne] LJBarrasR,Olivier = Olivier, Philippe: Compte rendu de LJBarrasR, RLiR 62 (1998), 551–553 LJBarrasR,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LJBarras, ZrP 116 (2000), 806 LJFazy = Livre journal de Fazy de Rame
LJFazyM = Manteyer, Georges de: Le livre-journal tenu par Fazy de Rame en langage embrunais (6 juin 1471–10 juillet 1507), 2 vol., Gap 1932 [article] Llinares = Llinares, Armand: «Les versions provençales de la Doctrina pueril de Raymond Lulle», in: Actes du 5e Congrès International de langue & littérature d'oc et d'études franco-provençales, Nice, 6–12 septembre 1967, ed. G. Moignet, R. Lassalle, Paris 1974, p. 438–443 LMacc = Traduction du second Livre des Maccabées (chap. vii) tiré de l'Ancien Testament
LMaccF = Fumagalli, Marina: «Ancora sui sette fratelli (Maccabei, ii, 7, versione valdese)», in: Filologia romanza e cultura medievale. Studi in onore di Elio Melli, ed. A. Fassò, L. Formisano, M. Mancini, vol. 1, Alessandria 1998, p. 333–352 [verset] LMemMasc = Libre de Memorias de Jacme Mascaro, registre des affaires et chronique de la commune de Béziers
LMemMascB = Barbier, Charles: «Le Libre de Memorias de Jacme Mascaro», RLaR 34 (1890), 36–100, 515–564; 38 (1895), 12–26, 206–220; 39 (1896), 5–25 [folio] LNoirDaxA = Abbadie, François: Le Livre Noir et les Établissements de Dax, Paris, Bordeaux 1902 (= Archives historiques du Département de la Gironde 37) [CoutDax: page,article; CartDax, ÉtDax: page,ligne] Lodévois = région de Lodève (Hérault) Lodge = Lodge, Anthony: «Les termes de bâtiment chez les consuls de Montferrand», in: L'occitan, une langue du travail et de la vie quotidienne du XIIe au XXIe siècle. Les traductions et les termes techniques en langue d'oc. Actes du colloque organisé à Limoges les 23 et 24 mai 2008, ed. J.-L. Lemaître, F. Vielliard, Ussel, Paris 2009, p. 59–84 Löfstedt = Löfstedt, Bengt: «Das französische quitte und das lateinische quietus», NM 80 (1979), 385–386 LöfstedtL = Löfstedt, Leena: «Au sujet du terme français blé», NM 95 (1994), 13–18 Lomb = Lombarda; coblas [PilletC et Frank 288,1]
LommLied = Lommatzsch, Erhard: Leben und Lieder der provenzalischen Troubadours, I. Minnelieder, Berlin 1957, réimpr. Berlin 1972 [pièce,vers ou pièce,ligne du texte] LommLied2 = Lommatzsch, Erhard: Leben und Lieder der provenzalischen Troubadours, II. Lieder verschiedener Gattung, Berlin 1959, réimpr. Berlin 1972 [pièce,vers ou pièce,ligne du texte] Longobardi = Longobardi, Monica: «Frammenti di un canzoniere provenzale nell'Archivio di Stato di Bologna», SMV 36 (1990), 29–55 LorMall = Lorenz Mallol; sirventes [Zufferey 530,1]
LPrivClôt = Livre des privilèges de la Commune Clôture de Montpellier
LPrivClôtM = Montel, Achille: «Archives de Montpellier. Le Livre des privilèges de la Commune Clôture», RLaR 2 (1871), 85–108 [article] LPrivMan = Livre des privilèges de Manosque, traduction d'une rédaction latine
LPrivManIC = Isnard, Marie-Zéphirin; Chabaneau, Camille: Livre des privilèges de Manosque: Cartulaire municipal latin-provençal (1169–1315), Digne, Paris 1894 [page,ligne] LPrivManIC,Levy = Levy, Emil: Compte rendu de LPrivManIC, LGRPh 16 (1895), 350 LPrivManIC,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LPrivManIC, AM 6 (1894), 222–224 LRais = Livres de raison d'Eutrope Fabre et de Guilhem Masenx, bourgeois du pays de Gaillac (Albigeois)
LRaisAnt = Livre de raison d'Antoine Antiquamareta, seigneur de Villeneuve-lès-Lavaur
LRaisAntG = Galabert, Firmin: «Livre de raison d'Antoine Antiquamareta, seigneur de Villeneuve-lès-Lavaur (1522–1525) (Séance du 16 janvier 1900)», Bulletin de la Société Archéologique du Midi de la France, 2e série, 25–28 (1899–1901), 80–85 [page,ligne] LRaisBarr = Livre de raison de Pierre Barruel, maître-berger du roi René
LRaisBarrK = Kaiser-Guyot, Marie-Thérèse: Le berger en France aux XIVe et XVe siècles, Paris 1974 (= Publications de l'Université X Nanterre. Lettres et sciences humaines. Thèses et travaux 26) [p. 155–161: «Pièce justificative II. Livre de raison de Pierre Barruel»] [page,ligne] LRaisBen = Livre de raison d'Étienne et de Guillaume Benoist, bourgeois de Limoges
LRaisBenG = Guibert, Louis: Le livre de raison d'Étienne Benoist – 1426, Limoges 1882 [p. 35–37 n. 2: poésie de FalqRom, citée de mémoire, insérée par Étienne Benoist] [page,ligne du texte occitan] LRaisDV = De Santi, Louis; Vidal, Auguste: Deux livres de raison (1517–1550), avec des notes et une introduction sur les conditions agricoles & commerciales de l'Albigeois au XVIe siècle, Paris, Toulouse 1895 (= Archives historiques de l'Albigeois 4) [glossaire sans références] [page,ligne] LRaisDV,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de LRaisDV, AM 9 (1897), 349–354 LRaisDV,Meyer = Meyer, Paul: Compte rendu de LRaisDV, Romania 26 (1897), 470–472 LRaisGros = Livres de raison de Bernard Gros, commandeur du Temple de Breuils (Le Temple-sur-Lot, Lot-et-Garonne)
LRaisGrosT = Tholin, Georges: «Le livre de raison de Bernard Gros, commandeur du Temple de Breuil, en Agenais, sous Louis XI et Charles VIII», BHP (1899), 115–128 [page,ligne] LRaisPr = Livres de raison provençaux
LRaisPrB = Bonnet, Marie Rose: Livres de raison et de comptes en Provence, fin du XIVe siècle–début du XVIe siècle, Aix-en-Provence 1995 [page,folio ou page,ligne] LRaisSenh = Livre de raison de Jorgi Senhoret, chirurgien barbier de la région de Vence
LRaisSenhC = Compan, André: «Le livre de raison de Jorgi Senhoret», Recherches régionales 46, nº 178 (2005), 1–5 [page du manuscrit] LRaisVill = Livre de raison de Martin de la Villette, seigneur majeur des Crottes
LRaisVillG = Guillaume, Paul: «Livre de raison de Martin de La Villette, seigneur majeur des Crottes, coseigneur du mandement de Savines, etc., 1500–1525», Annales des Alpes 9 (1905), 119–130, 166–173, 218–226, 271–277 [page,ligne] LRecAut = Livre de recettes de la seigneurie d'Auteroche et de Couzans
LRecAutOR = Olivier, Philippe; Rivière, Jean-Claude: «Le livre de recettes de la Seigneurie d'Auteroche et de Couzans (Cantal) (1454–1470), suivi d'une analyse linguistique», TraLiPhi 30 (1992), 187–318 [article] LRémArm = Lettres de rémission du comte d'Armagnac aux habitants de Toulouse
LRémArmR = Régné, Jean: «La levée du capage et l'émeute toulousaine du 9 mai 1357», AM 29/30 (1917/18), 421–428 [page,ligne] LSid = Traduction du Livre de Sidrac, ouvrage encyclopédique français
LSidB = Bianchi de Vecchi, Paola: «Problemi inerenti alla tradizione manoscritta del Sidrac», in: La filologia romanza e i codici. Atti del convegno, Messina, Università degli studi, Facoltà di lettere e filosofia, 19–22 dicembre 1991, ed. S. Guida, F. Latella, vol. 2, Messina 1993, p. 685–730 [p. 710–730: «I capitoli del Libro di Sidrac secondo il ms. fr. 1158 della Bibl. Nationale di Parigi», A] [chapitre] LSidM = Minervini, Vincenzo: Il Libre de Sidrac «di» Bertran Boysset, Fasano 2010 (= Biblioteca della ricerca. Philologica 6) [B] [ligne] LSidS = Steiner, Sylvie-Marie: «La traduction provençale du Livre de Sidrac d'après la copie de Bertran Boysset d'Arles (Manuscrit no 63 de la bibliothèque Arbaudenco à Aix-en-Provence)», La France latine 125 (1997), 91–182 [B] [page,ligne] LSidS2 = Steiner, Sylvie-Marie: «D'un texte à l'autre, d'une langue vernaculaire à l'autre. Édition bilingue du ‹bestiaire› du Livre de Sidrac (BnF fr. 1158 et BnF fr. 1160)», La France latine 148 (2009), 75–104 [A] [page,ligne] LSPons = Inventaire analytique du Livre des franchises et libertés des habitans de la ville de Saint-Pons
LSPonsC = Chabaneau, Camille: «Textes en langue d'oc du pays de Saint-Pons, 1442–1600», in: J. Sahuc, Département de l'Hérault. Ville de Saint-Pons. Inventaire sommaire des Archives communales antérieures à 1790, Montpellier 1895, p. 85–120 [page,ligne; page,T = titre placé en marge du texte] LSuff = Libre de Sufficiencia et de Necessitat de Peyre de Paternas
LSyndBéarn = Livre des syndics des États de Béarn
LSyndBéarnCC = Cadier, Léon; Courteault, Henri: Le livre des syndics des États de Béarn, 2 vol., Paris, Auch 1889/1906 (= Archives historiques de la Gascogne 1re série, 18 et 2e série, 10) [glossaire sans références] [volume:page,ligne] LTob = Traduction du Livre de Tobie tiré de l'Ancien Testament, version vaudoise (→ ATest)
LTobM = Marinoni, Maria Carla: La versione valdese del libro di Tobia, Fasano 1986 (= Biblioteca della ricerca. Traduttologia 2) [folio] LTobM,Borghi = Borghi Cedrini, Luciana: Compte rendu de LTobM, MedRom 14 (1989), 129–136 LTobM,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de LTobM, ZrP 104 (1988), 447–449 Luc = Luc, Pierre: Vie rurale et pratique juridique en Béarn aux XIVe et XVe siècles, Toulouse 1943 [page,ligne] Luchaire = Luchaire, Achille: Études sur les idiomes pyrénéens de la région française, Paris 1879, réimpr. Genève 1973 Lucq = Lucq-de-Béarn (Pyrénées-Atlantiques) Lüdtke = Lüdtke, Helmut: «Scapus», RF 73 (1961), 73–84 Lüdtke/Colón = Lüdtke, Helmut; Colón, Germán: «Die Etymologie von fr. son ‹Kleie›», VRom 23 (1964), 64–84 LuisIc = Luis Icart; chanson [Zufferey 531,1]
Lunderstedt = Lunderstedt, Walter: «Griechisch-lateinisches Eu und germanisches Eu im Altprovenzalischen und Altfranzösischen», ZrP 48 (1928), 261–331 Lupo = Lupo, Lorenza: «Il canzoniere provenzale A (Vat. lat. 5232), la sua copia Aa (Braidense AG. XIV. 49) e la tavola di Angelo Colocci (Vat. lat. 4820, cc. 81r–104r)», in: Ecdotica ed esegesi (= Quaderni di filologia romanza della Facoltà di lettere e filosofia dell'Università di Bologna 9), Bologna 1992, p. 27–56 LuqGat = Luquet Gatelus [PilletC et Frank 290]
LuqGatB = Boni, Marco: Luchetto Gattilusio. Liriche, Bologna 1957 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», 1a serie, 2) [pièce,vers] Luz = Luz-Saint-Sauveur (Hautes-Pyrénées) Lv = Levy, Emil: Provenzalisches Supplement-Wörterbuch, 8 vol., Leipzig 1894–1924, réimpr. Hildesheim 1973 [volume:colonne] LVertBén = Livre Vert de Bénac, cartulaire des vicomtes de Lavedan
LVertBénB = Baldinger, Kurt: «Textes anc. gascons tirés du Livre Vert de Bénac (Cartulaire des vicomtes de Lavedan), publié et annoté par Gaston Balencie, 1910», in: Les anciens textes romans non littéraires. Leur apport à la connaissance de la langue au moyen âge. Colloque international organisé par le Centre de Philologie et de Littérature romanes de l'Université de Strasbourg du 30 janvier au 4 février 1961, ed. G. Straka, Paris 1963, p. 82–94, 96 [page,ligne] LVertLac = Livre Vert, cartulaire de Lacaune (Tarn)
LVertLacG = [Gautrand, abbé]: Le Livre Vert de Lacaune (Tarn), Bergerac 1911 [glossaire sans références] [page,ligne] LVita = Libre de Vita, chronique de la ville de Bergerac concernant les actes de brigandage
LVitaD = Durand, Charles: «Le Livre de Vie. Lo Libre de Vita de la ville de Bergerac», Bulletin de la Société archéologique du Périgord 14 (1887), 104–109, 194–225, 288–317 [page,ligne] LVitaLRL = Laborie, Yan; Roux, Jean; Lesfargues, Bernard: Lo Libre de Vita, Gardonne 2002 [page,ligne] LvP = Levy, Emil: Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg 1909 LvPInv = Harris, Marvyn Roy: Index inverse du Petit dictionnaire provençal-français, Heidelberg 1981 LvP,Kolsen = Kolsen, Adolf: Compte rendu de LvP, ZrP 34 (1910), 499–502 LvP,Ronjat = Ronjat, Jules: Compte rendu de LvP, RLaR 53 (1910), 192–194 LvP,Schultz = Schultz-Gora, Oskar: Compte rendu de LvP, LGRPh 32 (1911), 293–296 LvP,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de LvP, Romania 38 (1909), 603–605 Lv,Schultz = Schultz-Gora, Oskar: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 1, LGRPh 14 (1893), 330–331 Lv,Schultz2 = Schultz-Gora, Oskar: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 2–4, LGRPh 18 (1897), 93–94 Lv,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 3, AM 7 (1895), 232–235 Lv,Tobler = Tobler, Adolf: Compte rendu de Lv, vol. 1, fasc. 1, ZrP 17 (1893), 303–306 LVVert = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version A
LVVert2 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version B
LVVert3 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version C
LVVert4 = Libre de vicis et de vertutz, traduction de la Somme le Roi, traité de morale de Frère Laurent, version D
LVVertR = Ricketts, Peter T.: «Un décalogue retrouvé, Lo premier comandamen: le texte occitan du ms. Paris, B.N.F., lat. 5030», in: Studi di filologia romanza offerti a Valeria Bertolucci Pizzorusso, ed. P. G. Beltrami, M. G. Capusso, F. Cigni, S. Vatteroni, vol. 2, Pisa 2006, p. 1383–1395 [D] [page,ligne] Lyon = Lyon, Ernest: «Quelques observations philologiques à propos de la rédaction des chartes de franchises», in: Mélanges de philologie et d'histoire offerts à M. Antoine Thomas, Paris 1927, p. 283–289 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||