|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Fabre = Fabre, Césaire: «Études sur Peire Cardinal. Estève de Belmont», AM 21 (1909), 5–25 FabreTenson = Fabre, Frédéric: «Une tenson retrouvée dans l'œuvre de Peire Cardenal», Les Lettres romanes 10 (1956), 127–156 [page,vers] Falk = Falk, Paul: «Le couvre-chef comme symbole du mari trompé. Étude sur trois mots galloromans», SN 33 (1961), 39–68 Falk2 = Falk, Paul: «Jusque et autres termes en ancien français et en ancien provençal marquant le point d'arrivée, thèse Uppsala 1934 (= Uppsala Universitets årsskrift 1934. Filosofi, språkvetenskap och historiska vetenskaper 2) Falk3 = Falk, Paul: «Sur les vers de Marcabru Que·i ant fait li buzat d'Anjau, Cal desmerill», SN 32 (1960), 41–52 FalqRom = Falquet de Romans [PilletC et Frank 156; Frank 2:209, 213]
FalqRomAG = Arveiller, Raymond; Gouiran, Gérard: L'œuvre poétique de Falquet de Romans, troubadour, Aix-en-Provence 1987 (= Centre Universitaire d'Études et de Recherches Médiévales d'Aix: Sénéfiance 23) [pièce,vers] FalqRomAG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FalqRomAG, ZrP 105 (1989), 206–207 FalqRom/Blacatz = Falquet de Romans ↔ Blacatz; échange de coblas [PilletC et Frank 156,4]
FalqRom/NicTur = Falquet de Romans ↔ Nicolet de Turin; échange de coblas [PilletC et Frank 156,9]
Fassò = Fassò, Andrea: «Sulle tracce del trovatore», Rivista di studi testuali 1 (1999), 109–117 Fassò2 = Fassò, Andrea: «Cortesamen vuoill comensar: Marcabru e la civilizzazione del guerriero», Studi testuali 4 (1996), 39–55 Faure/Falc = Faure ↔ Falconet; tenson [PilletC et Frank 149,1]
Fausel = Fausel, Andrea: Verschriftlichung und Sprechen über Sprache. Das Beispiel Trobadorlyrik, Frankfurt/M., Berlin, Bern et al. 2006 (= Europäische Hochschulschriften. Publications universitaires européennes, série 13, 282) Fechner = Fechner, Jörg-Ulrich: «Zum gap in der altprovenzalischen Lyrik», Germanisch-romanische Monatszeitschrift 45 (1964), 15–34 Fedi = Fedi, Beatrice: «La codificazione del devinalh nelle Leys d'Amors: note sulla cobla rescosta», in: Scène, évolution, sort de la langue et de la littérature d'oc. Actes du septième Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, Reggio Calabria–Messina, 7–13 juillet 2002, ed. R. Castano, S. Guida, F. Latella, vol. 1, Roma 2003, p. 299–314 Fennis = Fennis, Jan: La «Stolonomie» et son vocabulaire maritime marseillais. Édition critique d'un manuscrit du XVIe siècle et étude historique, philologique et étymologique des termes de marine levantins, Amsterdam 1978 Fennis2 = Fennis, Jan: «Fr. mois(s)elas», ZrP 94 (1978), 9–13 Fernández = Fernández Glez, José Ramón: «Los nombres de los días de la semana: el orden de elementos y resultados en occitano», in: Homenaje a Álvaro Galmés de Fuentes, vol. 3, Oviedo, Madrid 1987, p. 49–75 Ferr = Ferrarin de Ferrare, Ferrarino Trogni → GuilhRaim2/Ferr
FEW = Wartburg, Walther von: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes, 25 vol., Bonn, Leipzig et al. 1928–2002 [volume:colonne] FEW,Arveiller = Arveiller, Raymond: Addenda au FEW XIX (Orientalia), ed. Max Pfister, Tübingen 1999 (= Beihefte zur ZrP 298) FEW,Billy = Billy, Pierre-Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/1, fasc. 150, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Bille; jeu de billes–chèvre, ed. M. Hoffert, J.-P. Chambon (Bâle 1990), NRO 15/16 (1990), 251–252 FEW,Billy2 = Billy, Pierre-Henri: Compte rendu de FEW, vol. 22/2, fasc. 153, Matériaux d'origine inconnue ou incertaine. Les outils en général (cheville)–les différents métiers (tannerie), ed. F. Lagueunière, E. Büchi, A. Thibault (Basel 1993), NRO 21/22 (1993), 205–207 FEW,Boutier = Boutier, Marie-Guy; Brochard, Marie-José; Chambon, Jean-Pierre; Chauveau, Jean-Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (iii)», TraLiPhi 28 (1990), 25–36 FEW,Boutier2 = Boutier, Marie-Guy; Brochard, Marie-José; Büchi, Eva; Chambon, Jean-Pierre; Chauveau, Jean-Paul; Dondaine, Colette: «Cas d'étymologie double dans le FEW (iv)», TraLiPhi 30 (1992), 387–415 FEW,Boutier3 = Boutier, Marie-Guy; Büchi, Eva; Chambon, Jean-Pierre; Chauveau, Jean-Paul: «Cas d'étymologie double dans le FEW (v)», TraLiPhi 32 (1994), 37–68 FEW,Brochard = Brochard, Marie-José; Chambon, Jean-Pierre; Chauveau, Jean-Paul; Hoffert, Margaretha: «Cas d'étymologie double dans le FEW (ii)», TraLiPhi 27 (1989), 151–179 FEW,Chambon = Chambon, Jean-Pierre: «Walther von Wartburg, Französisches Etymologisches Wörterbuch, Materialien unbekannten oder unsicheren Ursprungs, t. 21 (1965–1969), 22 (1973–1976), 23 (1967–1970)», RLaR 83 (1978), 435–447 FEW,Chambon2 = Chambon, Jean-Pierre; Chauveau, Jean-Paul; Dondaine, Colette; Rézeau, Pierre: «Cas d'étymologie double dans le FEW (vi)», TraLiPhi 37 (1999), 251–262 FEWCompl = Chauveau, Jean-Paul; Greub, Yan; Seidl, Christian: Walther von Wartburg†, Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine darstellung des galloromanischen sprachschatzes. Complément, Strasbourg 32010 (= Bibliothèque de linguistique romane, hors série, 1) [colonne] FEW,Duraffour = Duraffour, Antonin: Compte rendu de FEW, vol. 1 (Bonn 1928), RLaR 66 (1929–32), 221–233 FEW,Hoffert = Hoffert, Margaretha; Deggeller, Marie-José; Chambon, Jean-Pierre: «Cent cas d'étymologie double dans le FEW», in: Études de lexicologie, lexicographie et stylistique offertes en hommage à Georges Matoré, Paris 1987, p. 165–184 FEW,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FEW, vol. 25, fasc. 149 artificialis–aspergere, ed. J.-P. Chambon (Basel 1988), RLiR 53 (1989), 232–236 FEW,Roques = Roques, Gilles: Compte rendu de FEW, vol. 24, fasc. 144 anhelare–aorte, ed. C. T. Gossen (Basel 1983), RLiR 48 (1984), 226–230 Fexer = Fexer, Georg: Die ältesten okzitanischen und mittellateinischen Personenbeinamen nach südfranzösischen Urkunden des XI., XII. und XIII. Jahrhunderts, thèse Würzburg 1978 Fichtner = Fichtner, Edward G.: «The etymology of goliard», Neophilologus 51 (1967), 230–237 Fier = Fierabras, chanson de geste
FierB = Bekker, Immanuel: Der Roman von Fierabras, Berlin 1829 [vers] FilhDiab = Légende du mariage des neuf filles du diable, traduction du latin
FilhDiab2 = Légende du mariage des neuf filles du diable, version courte
FilhDiabM = Meyer, Paul: «Notice du Ms. Rawlinson Poetry 241», Romania 29 (1900), 1–84 [p. 58–60: version occitane de la légende du mariage des neuf filles du diable] [page,ligne] Finazzi = Finazzi-Agrò, Ettore: «Originale provenzale o catalano? Recenti contributi allo studio del ‹Viaggio al Purgatorio di San Patrizio›», CN 34 (1974), 163–179 Flam = Flamenca, roman courtois en vers
FlamG = Gschwind, Ulrich: Le Roman de Flamenca. Nouvelle occitane du 13e siècle, 2 vol., Bern 1976 (= Romanica Helvetica 86 A/B) [vers] FlamG,Fleischman = Fleischman, Suzanne: Compte rendu de FlamG, RPh 34 (1980/81), 513–521 FlamG,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FlamG, VRom 38 (1979), 243–252 FlamL = Lewent, Kurt: Bruchstücke des provenzalischen Versromans Flamenca, Halle 1926 (= Sammlung romanischer Übungstexte 8) [vers] FlamLi = Limentani, Alberto: Las novas de Guillem de Nivers («Flamenca»), Padova 1965 (= Vulgares eloquentes 1) [vers] FlamM = Meyer, Paul: Le roman de Flamenca, d'après le ms. de Carcassonne, Paris 1865 [vers] FlamMa = Manetti, Roberta: Flamenca. Romanzo occitanico del XIII secolo, Modena 2008 (= «Subsidia» al «Corpus des troubadours», nuova serie, 8 = Studi, testi e manuali, nuova serie, 11) [vers] FlamM,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Notes critiques sur quelques textes provençaux. iii. Le roman de Flamenca», RLaR 9 (1876), 24–35, 259 FlamM2,Chabaneau = Chabaneau, Camille: «Une nouvelle édition du Roman de Flamenca», RLaR 45 (1902), 5–43 [à propos de P. Meyer, Le roman de Flamenca, vol. 1, Paris 21901] FoireMont = Avis de la foire de Montagnac
FoireMontA = Alart, A.: «Annonces et avis de la foire de Montagnac (Hérault) aux préposés des pareurs de Perpignan (1470–1480)», RLaR 4 (1873), 257–260 [page,ligne] Folc/Arn3/Guilh6 = Folc ↔ Arnaut3 ↔ Guilhem6; partimen [PilletC et Frank 150a,1]
Folcon/Cav = Folcon ↔ Cavaire; échange de coblas [PilletC et Frank 151,1]
FolqLun = Folquet de Lunel [PilletC et Frank 154; Frank 2:199]
FolqLunE = Eichelkraut, Franz: Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin 1872, réimpr. Genève 1975 [pièce,vers] FolqLun/GuirRiq = Folquet de Lunel ↔ Guiraut Riquier; partimens [PilletC et Frank 154,2a, 2b]
FolqLunR = Ricketts, Peter T.: «Le Romans de mondana vida de Folquet de Lunel: édition critique et traduction», in: Miscellanea di studi in onore di Aurelio Roncaglia a cinquant'anni dalla sua laurea, vol. 3, Modena 1989, p. 1121–1137 [vers] FolqLunT = Tavani, Giuseppe: «Il sirventese Al bon rei di Folquet de Lunel (BdT 154,1)», Critica del testo 4 (2001), 347–355 [vers] FolqLunT2 = Tavani, Giuseppe: Folquet de Lunel: Le poesie e il romanzo della vita mondana, Alessandria 2004 (= Gli Orsatti. Testi per un altro medioevo 21) [pièce,vers; pièce 10 = «Romans de mondana vida»] FolqLunT2,Perugi = Perugi, Maurizio: Compte rendu de FolqLunT2, Revue critique de philologie romane 7 (2006), 23–46 FolqMars = Folquet de Marseille [PilletC et Frank 155]
FolqMarsS = Stroński, Stanisław: Le troubadour Folquet de Marseille, Cracovie 1910, réimpr. Genève 1968 [pièce,vers] FolqMarsS,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: «À propos d'une récente édition de Folquet de Marseille», Romania 42 (1913), 259–262 FolqMarsS,Lewent = Lewent, Kurt: Compte rendu de FolqMarsS, LGRPh 33 (1912), 327–337 FolqMarsSq = Squillacioti, Paolo: Le poesie di Folchetto di Marsiglia, Pisa 1999 (= Biblioteca degli «Studi mediolatini e volgari», nuova serie, 16) [pièce,vers] FolqMarsSq,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FolqMarsSq, ZrP 118 (2002), 513–516 FolqMarsS,Salverda = Salverda de Grave, Jean-Jacques: Compte rendu de FolqMarsS, AM 23 (1911), 498–504 FolqMars/Tost = Folquet de Marseille ↔ Tostemps; partimen [PilletC et Frank 155,24]
FolqMarsZ,Jeanroy = Jeanroy, Alfred: Compte rendu de N. Zingarelli, La personalità storica di Folchetto di Marsiglia nella Commedia di Dante (Napoli 1897, extrait des Atti dell'Accademia di Archeologia, Lettere e Belle Arti 19), AM 11 (1899), 217–221 FonteClMont = Comptes des dépenses faites pour la fonte de six cloches à Montagnac
FonteClMontV = Vidal, Auguste: «Fonte de six cloches à Montagnac de 1436 à 1470», Bulletin archéologique du Comité des Travaux Historiques et Scientifiques (1907), 92–119 [article] FonteClMontV,Thomas = Thomas, Antoine: Compte rendu de FonteClMontV, Romania 37 (1908), 621–622 Forcalquier (Alpes-de-Haute-Provence) FormPerp = Formit de Perpignan; chanson [PilletC et Frank 157,1]
ForOl = For d'Oloron, législation contenue dans les Fors de Béarn
ForOlDC = Dumonteil, Jacques; Cheronnet, Bernard: Le For d'Oloron, Oloron 1980 [O, H, D] [article ou page,ligne] ForsBéarn = Anciens Fors de Béarn, législation béarnaise
ForsBéarn2 = Nouveau For de Béarn, version réformée des Fors de Béarn, promulguée par Henri II d'Albret, roi de Navarre
ForsBéarn2D = Desplat, Christian: Le For de Béarn d'Henri II d'Albret (1551). Présentation, traduction, texte original, Pau 1986 [fac-similé de l'éd. Pau 1682] [page du fac-similé,ligne] ForsBéarnOG = Ourliac, Paul; Gilles, Monique: Les Fors Anciens de Béarn, Paris 1990 [base D] [sigle du for article] Fort = Fortunier; coblas [PilletC et Frank 158,1]
Fossat = Fossat, Jean-Louis: La formation du vocabulaire gascon de la boucherie et de la charcuterie. Étude de lexicologie historique et descriptive, Toulouse 1971 Fournier = Fournier, Pierre-François: «Le nom du troubadour Dauphin d'Auvergne et l'évolution du mot dauphin en Auvergne au moyen âge», BECh 91 (1930), 66–99 Fournier2 = Fournier, Pierre-François: «Étymologie de sabbat 'réunion rituelle de sorciers'», BECh 139 (1981), 247–249 Franchi = Franchi, Claudio: Trobei pastora. Studio sulle pastorelle occitane, Alessandria 2006 (= Scrittura e scrittori 19) FrancMorl = Frances de Morlas [Zufferey 493]
Frank = Frank, István: «Index bibliographique», in: I. Frank, Répertoire métrique de la poésie des troubadours, vol. 2, Paris 1957, p. 83–234 [numéro ou volume:page] FrankIned = Frank, István: «Ce qui reste d'inédit de l'ancienne poésie lyrique provençale», BABLB 23 (1950), 69–81 [pièce,vers] FrankIned,Roncaglia = Roncaglia, Aurelio: Compte rendu de FrankIned, SM, 2a serie, 17 (1951), 159–161 Frappier = Frappier, Jean: «Vues sur les conceptions courtoises dans les littératures d'oc et d'oïl au XIIe siècle», CCM 2 (1959), 135–156 Frèches = Frèches, Claude-Henri: «Segrel, joglar, trova, trovador», in: Actes du XIIIe Congrès International de linguistique et philologie romanes, vol. 1, Québec 1976, p. 61–71 Frèches2 = Frèches, Claude-Henri: «La caverie gasconne», in: Actes du XVIIème Congrès International de linguistique et philologie romanes (Aix-en-Provence, 29 août–3 septembre 1983), vol. 3, Aix-en-Provence 1985, p. 335–339 FredSic = Frédéric III de Sicile; sirventes [PilletC et Frank 160,1]
FrMen = Frère Mineur; chanson religieuse [PilletC et Frank 159,1]
FueroAv = Fuero de Avilés, législation pour les immigrés occitans à Avilés (Asturies)
FueroEst = Fuero de Estella, législation pour les immigrés occitans à Estella (Navarre espagnole), traduction d'une rédaction latine
FueroEstH = Holmér, Gustaf: El Fuero de Estella, según el manuscrito 944 de la Biblioteca de Palacio de Madrid, Karlshamn 1963 (= Leges Hispanicae medii aevi 10) [M] [article,phrase] FueroEstH,Pfister = Pfister, Max: Compte rendu de FueroEstH, VRom 23 (1964), 143–146 FueroJaca = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca en version occitane, rédaction I
FueroJaca2 = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca (Aragon) en version occitane, rédaction II
FueroJaca3 = Fuero de Jaca, législation de la ville de Jaca (Aragon) en version occitane, rédaction III
FueroJacaM = Molho, Mauricio: El Fuero de Jaca. Edición crítica, Zaragoza 1964 (= Fuentes para la historia del Pireneo 1) Fuksas = Fuksas, Anatole Pierre: «La pragmatica del senhal trobadorico e la sémiotique des passions», Critica del testo 8 (2005), 253–279 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||