Bibliographie   mise à jour le 25 août 2010

Accueil     Abréviations

Auteurs
A B C D
E F G H
I J K L
M N O P
Q R S T
U V W X
Y Z
Sigles

LibScintW = Wahl, Angelika: Die altprovenzalische Übersetzung des Liber Scintillarum, München 1980 (= Romanica Monacensia 14)

[folio,ligne du folio]

Wahlgren = Wahlgren, Ernst G.: «Anc. franç. isnel, ignel. Essai d'explication», SN 3 (1930/31), 116–129

LegAur3W = Wahlund, Carl: «Eine altprovenzalische Prosaübersetzung von Brendans Meerfahrt», in: Beiträge zur romanischen und englischen Philologie. Festgabe für Wendelin Foerster, Halle 1902, p. 175–198

[page,ligne]

Nyman,Walberg = Walberg, Emanuel: Compte rendu de W. Nyman, «Étude sur les adjectifs, les participes et les nombres ordinaux substantivés en vieux provençal» (extrait des Annales de la Faculté de Gothembourg, 1907), Romania 37 (1908), 309–310

Walsh = Walsh, Thomas J.: «Two problems in Gallo-Romance etymology», RPh 35 (1981/82), 89–104

Wanono = Wanono, Anne: «Où l'on reparle de la reine Esther: essai d'interprétation lexicologique à partir d'une parodie hébraïco-provençale de Crescas du Caylar (c. 1327)», in: Actes du colloque La poésie de langue d'oc des troubadours à Mistral (1719 décembre 1998), ed. S. Thiolier-Méjean, Paris 1999 (= La France latine 129), p. 349–378

BW = Bloch, Oscar; Wartburg, Walther von: Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris 61975

[colonne]

FEW = Wartburg, Walther von: Französisches Etymologisches Wörterbuch, 25 vol., Bonn, Leipzig et al. 1928–2002

[volume:colonne]

FEWSuppl = Wartburg, Walther von: Französisches Etymologisches Wörterbuch. Beiheft: Ortsnamenregister, Literaturverzeichnis, Übersichtskarte, Tübingen 21950

[colonne]

Weerenbeck = Weerenbeck, Bernard Herman Joseph: Le pronom on en français et en provençal, Amsterdam 1943 (= Verhandelingen der Nederlandsche Akademie van Wetenschappen, Afdeeling letterkunde, nieuwe reeks, deel 48,2)

Wehowski = Wehowski, Else: Die Sprache der Vida de la benaurada sancta Doucelina. Lautstand, Formen und einige syntaktische Erscheinungen: Eine Studie zum Dialekt von Marseille, Berlin 1910 (= Romanische Studien 8)

BibCarpN,Wehr = Wehr, Barbara: Compte rendu de BibCarpN, RJb 31 (1980), 162–170

Jensen3,Wehr = Wehr, Barbara: Compte rendu de Jensen3, ZFSL 103 (1993), 78–82

Wehr = Wehr, Barbara: «Altprovenzalisch baderna – ein ‹ghost-word›», ZFSL 89 (1979), 257–261

Wehr2 = Wehr, Barbara: «Anc. occ. Bernartz de Ventadorn si fo de Limozin: encore un italianisme dans les biographies des troubadours», in: Contacts de langues, de civilisations et intertextualité. IIIème Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes (Montpellier, 2026 septembre 1990), ed. G. Gouiran, vol. 3, Montpellier 1992, p. 1185–1199

OED = Simpson, John Andrew; Weiner, Edmund S. C.: The Oxford English dictionary, 20 vol., Oxford 21989

[volume:colonne]

Wesemann = Wesemann, Otto: Über die Sprache der altprovenzalischen Handschrift acq. nouv. franç. No. 4138 der Bibliothèque Nationale zu Paris, thèse Halle 1891

NovPapW = Wesselofsky, Alessandro: «Un nouveau texte des Novas del papagay», Romania 7 (1878), 327–329 [π]

[vers]

Wettstein = Wettstein, Jacques: «Mezura», l'idéal des troubadours, son essence et ses aspects, Zürich 1945, réimpr. Genève 1974

ArnDanW = Wilhelm, James J.: The poetry of Arnaut Daniel, New York, London 1981 (= The Garland library of medieval literature, series A, 3)

[pièce,vers]

SordW = Wilhelm, James J.: The poetry of Sordello, New York, London 1987 (= The Garland library of medieval literature, series A, 42)

[pièce,vers]

Wis = Wis, Marjatta: «Der Pfaffe Lambrecht als Interpret eines Passus in der Alexanderdichtung Alberics von Pisançon. Saur ab lo peyl cum de peysson», NM 91 (1990), 129–137

RecVétPrW = Wistedt, Rolf: «Trois recettes vétérinaires en ancien provençal», Romania 93 (1972), 523–533

[article,phrase]

WittSirv = Witthoeft, Friedrich: «Sirventes joglaresc». Ein Blick auf das altfranzösische Spielmannsleben, Marburg 1891 (= Ausgaben und Abhandlungen aus dem Gebiete der romanischen Philologie 88)

[pièce,vers; numérotation continue des pièces]

CercWR = Wolf, George; Rosenstein, Roy: The poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York, London 1983 (= Garland library of medieval literature, series A, 5)

[pièce,vers]

JRudWR = Wolf, George; Rosenstein, Roy: The poetry of Cercamon and Jaufre Rudel, New York, London 1983 (= The Garland library of medieval literature, series A, 5)

[pièce,vers]

Wolf = Wolf, Lothar: «Etymologische Beiträge zur südfranzösischen Fauna», in: Festschrift W. v. Wartburg zum 80. Geburtstag, 18. Mai 1968, ed. K. Baldinger, vol. 2, Tübingen 1968, p. 107–115

LeudToulW = Wolff, Philippe: «Un leudaire de Toulouse», AM 68 (1956), 285–302 (= Hommage à M. François Galabert, Toulouse 1957, p. 181–198)

[article]

OrdToulW = Wolff, Philippe: «Les bouchers de Toulouse du XIIe au XVe siècle», AM 65 (1953), 375–393 [p. 391–393: «Ordonnance prise par les capitouls de 1422, réglementant les poids des macelliers…»]

[article; R1 = rubrique]

ATestW = Wollenberg, Julius: «Lo libre de Ester la reyna, com fes desliurar de mort los Juzieus», ASNS 30 (1861), 159–167

[page,ligne]

ATestW2 = Wollenberg, Julius: «Lo libre de l'estoria e de la vida de Tobias, bon home e iust», ASNS 32 (1862), 337–352

[chapitre,verset]

WollBib = Wollenberg, Julius: «Épître de saint Paul aux Éphésiens, et Histoire de sainte Susanne, en provençal», ASNS 28 (1860), 75–88

[chapitre,verset ou page,ligne]

Chambon/Woolridge = Chambon, Jean-Pierre; Woolridge, Terence R.: «Une source méconnue pour l'étude de l'occitan d'Auvergne au XVIIe siècle: Le Dictionnaire de Marquis (Lyon 1609)», RLiR 54 (1990), 377–445

AnonPast2W = Wunderli, Peter: «‹Can se reconïan auzeus…›», in: Orbis mediaevalis. Mélanges de langue et de littérature médiévales offerts à Reto Raduolf Bezzola à l'occasion de son quatre-vingtième anniversaire, ed. G. Güntert, M.-R. Jung, K. Ringger, Berne 1978, p. 377–393

[vers]

ÉvSJeanW = Wunderli, Peter: La plus ancienne traduction provençale (XIIe siècle) des chapitres XIII à XVII de l'Évangile de Saint Jean (British Museum, ms. Harley 2928), Paris 1969 (= Bibliothèque française et romane. Série D: Initiation, textes et documents, 4)

[chapitre,verset]

NTestLyonW = Wunderli, Peter: Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la ville A.I.54 / Palais des arts 36), vol. 1: Introduction et édition critique, Tübingen, Basel 2009

[page,verset]

NTestLyonW2 = Wunderli, Peter: «Die altprovenzalische Übersetzung des Laodizäerbriefs (Ms. Palais des Arts 36, Lyon)». VRom 30 (1971), 279–286

[verset]

Wunderli = Wunderli, Peter: Die okzitanischen Bibelübersetzungen des Mittelalters, Frankfurt/M. 1969 (= Analecta Romanica 24)

Wunderli2 = Wunderli, Peter: «Die ältesten okzitanischen Übersetzungen aus dem Johannesevangelium», in: Ketzerei und Ketzerbekämpfung in Wort und Text, ed. P. Blumenthal, J. Kramer, Stuttgart 1989, p. 49–64

Wunderli3 = Wunderli, Peter: «Réflexions sur le système des genres lyriques en ancien occitan», in: Mélanges de langue et de littérature occitanes en hommage à Pierre Bec, Poitiers 1991, p. 599–615

Wüstefeld = Wüstefeld, W. C. M.: «Las Merevilhas de la terra de Ybernia: une traduction occitane et son modèle», in: Actes du premier Congrès International de l'Association Internationale d'Études Occitanes, ed. P. T. Ricketts, London 1987, p. 529–537