Présentation du projet

Accueil

Du texte médiéval au DOM

Les textes écrits en ancien occitan nous ont été transmis par des manuscrits médiévaux.

Chansonnier occitan R, ms. B.N., fr. 22543 (XIVe s.), chanson du troubadour Jaufré Rudel.

Des éditions imprimées reproduisent ces textes de façon à en faciliter la lecture, ce qui les rend accessibles à un public plus vaste. Les textes ainsi publiés sont souvent accompagnés d'un glossaire qui explique le vocabulaire.

R. T. Pickens, éd., The Songs of Jaufré Rudel, Toronto 1978, p. 178, 253.

Les attestations de mots occitans enregistrées dans les glossaires d'édition ont été reportées sur des fiches. Encore aujourd'hui, de vastes fichiers sur papier constituent la base lexicale de la plupart des grands projets lexicographiques. Le fichier du DOM compte environ 500 000 fiches.

En plus des attestations sur papier, il y a des corpus informatisés de l'ancien occitan qui représentent une ressource extrêmement riche pour la rédaction du DOM. En lexicographie, les médias électroniques offrent de nouvelles possibilités d'enregistrement, de traitement et de présentation, possibilités mises à profit par le DOM. Une base de données lexicographiques constitue la partie essentielle du dictionnaire, base qui recueille pour chaque mots les attestations connues, classées selon leur sens. S'y ajoutent d'autres informations concernant le mot traité, telles que graphies, datations, commentaire étymologique, renvois aux formes correspondantes dans les autres langues romanes et indications bibliographiques. Un logiciel d'édition regroupe ces données sous forme d'articles de dictionnaire, puis d'un fichier texte qui sert de base à l'impression d'un fascicule du DOM.

Ouvrage de référence pour les études romanes, le DOM est rédigé en français.
Alors que dans la version papier du DOM on a dû renoncer à imprimer les citations – c'est-à-dire les contextes immédiats des attestations enregistrées –, on les trouve sur le site internet du DOM.

 

 

Accueil

L'équipe du DOM